1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David. OH congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?2 Antes con el corazón obráis iniquidades: Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.3 Enajenáronse los impíos desde la matriz; Descarriáronse desde el vientre, hablando mentira.4 Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: Son como áspide sordo que cierra su oído;5 Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.6 Oh Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: Quiebra, oh Jehová, las muelas de los leoncillos.7 Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.8 Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.9 Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.10 Alegraráse el justo cuando viere la venganza: Sus pies lavará en la sangre del impío.11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.
1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.2 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.3 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.4 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;5 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.7 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!8 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!9 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.10 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.11 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.