1 Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. CON mi voz clamé á Dios, A Dios clamé, y él me escuchará.2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)4 Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba.5 Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos.6 Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.7 ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar?8 ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación?9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)10 Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo.11 Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.12 Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos.13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro?14 Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.15 Con tu brazo redimiste á tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah.)16 Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos.17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos.18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.19 En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas.20 Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.