1 Y DIJO David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl: nada por tanto me será mejor que fugarme á la tierra de los Filisteos, para que Saúl se deje de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.
2 Levantóse pues David, y con los 27.2 cp. 23.13.seiscientos hombres que tenía consigo pasóse á Achîs hijo de Maoch, rey de 27.2 cp. 17.4.Gath.
3 Y moró David con Achîs en Gath, él y los suyos, cada uno con su familia: David 27.3 cp. 25.43.con sus dos mujeres, Ahinoam Jezreelita, y Abigail, la que fué mujer de Nabal el del Carmelo.
4 Y vino la nueva á Saúl que David se había huído á Gath, y no lo buscó más.
5 Y David dijo á Achîs: 27.5 cp. 20.3.Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite: porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?
6 Y Achîs le dió aquel día á 27.6 Jos. 15.31.Siclag. De aquí fué Siclag de los reyes de Judá hasta hoy.
7 Y fué el número de los días que David habitó en la tierra de los Filisteos, 27.7 cp. 29.3.cuatro meses y algunos días.
8 Y subía David con los suyos, y hacían entradas en los 27.8 Jos. 13.2.Gesureos, y en los Gerzeos, y en 27.8 cp. 15.2.los Amalecitas: porque estos habitaban de largo tiempo la tierra, desde como 27.8 Gn. 16.7.se va á Shur hasta la tierra de Egipto.
9 Y hería David el país, y no dejaba á vida hombre ni mujer: y llevábase las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas; y volvía, y veníase á Achîs.
10 Y decía Achîs: ¿Dónde habéis corrido hoy? Y David decía: Al mediodía de Judá, y al mediodía de 27.10 cp. 30.29. 1 Cr. 2.9,25.Jerameel, ó contra el mediodía de 27.10 Jue. 1.16.Ceni.
11 Ni hombre ni mujer dejaba á vida David, que viniese á Gath; diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos.
12 Y Achîs creía á David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel, y será siempre mi siervo.
1 Nā, ka mea a Rāwiri i roto i tōna ngākau, "Kātahi ahau ka ngaro i te ringa o Haora a tētahi rā. Kāhore atu he mea pai mōku i te hohoro o tōku mawhiti atu ki te whenua o ngā Pirihitini, kia ngākaukore ai a Haora ki te rapu anō i ahau i ngā rohe katoa o Īharaira; pēnei ka mawhiti atu ahau i roto i tōna ringa."
2 Nā, whakatika ana a Rāwiri, ā, haere ana rātou ko ōna hoa e ono rau ki a Ākihi tama a Maoko, ki te kīngi o Kāta. 3 Nā, ka noho a Rāwiri ki a Ākihi ki Kāta, a ia me āna tāngata, me te whare anō o tēnei, o tēnei, a Rāwiri hoki rātou ko āna wāhine tokorua, ko Ahinoama o Ietereere, ko Apikaira o Karamere, wahine a Nāpara. 4 Ā, ka kōrerotia ki a Haora, kua rere a Rāwiri ki Kāta, nā, mutu ake tāna rapu i a ia.
5 Nā, ka mea a Rāwiri ki a Ākihi, "Ki te mea kua manakohia nei ahau e koe, kia hōmai e rātou tētahi wāhi ki ahau i roto i tētahi o ngā pā i te koraha, hei nohoanga mōku; he aha hoki tāu pononga i noho ai ki a koe i roto i te pā kīngi?"
6 Nā, ka hōmai e Ākihi ki a ia i taua rā a Tikiraka; nā reira ngā kīngi o Hūrā i whiwhi ai ki Tikiraka ā mohoa noa nei. 7 Nā, ko te maha o ngā rā i noho ai a Rāwiri ki te whenua o ngā Pirihitini, kotahi tau, e whā marama.
8 Kātahi a Rāwiri ka haere, rātou ko āna tāngata, ka whakaeke i ngā Kehuri, i ngā Kireti, i ngā Amareki; ko ērā hoki ngā iwi kua noho noa ake ki tērā whenua i tōu haerenga ki Huru ā te whenua o Īhipa atu ana. 9 Nā, patua iho e Rāwiri tērā whenua; kīhai hoki i whakaorangia tētahi tāne, wahine rānei; ā, tangohia ana e ia ngā hipi, ngā kau, ngā kāihe, ngā kāmera, me ngā kākahu, ā, hoki ana, haere ana ki a Ākihi.
10 Nā, ka mea a Ākihi, "Ko hea i whakaekea e koutou i tēnei rā?" Anō rā ko Rāwiri, "Ko te tonga o Hūrā, ko te tonga o ngā Ierameeri, ko te taha anō ki te tonga o ngā Keni. 11 Kīhai hoki i whakaorangia e Rāwiri tētahi tāne, wahine rānei, hei kawe i a rātou ki Kāta;" i mea hoki, "Kei kōrero rātou i tā tātou, kei mea, ‘I pēnei a Rāwiri.’ " Ā, ko tāna hanga anō tēnei i ngā rā katoa i noho ai ia ki te whenua o ngā Pirihitini. 12 Nā, whakapono tonu a Ākihi ki tā Rāwiri, ā, ka mea, "Kua tino mea rawa ia i a ia kia whakariharihangia e tōna iwi, e Īharaira; nā reira hei tangata tūturu ia māku, ake ake."