Publicidade

Ezequiel 17

MRI2012
1 Las águilas y la vid.
2 La alianza quebrantada.

1 Y FUÉ á palabra de Jehová, diciendo:

2 Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola á la casa de Israel.

3 Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: 17.3 Jer. 48.40.Una grande águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro:

4 Arrancó el principal de sus renuevos, y llevólo á la tierra de mercaderes, y púsolo en la ciudad de los negociantes.

5 Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un 17.5 Dt. 8.7,9.campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce.

6 Y brotó, é hízose una vid 17.6 ver. 14de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella: así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones.

7 Y fué otra grande águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que 17.7 ver. 15esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramos, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.

8 En un buen campo, junto á muchas aguas fué plantada, para que hiciese ramos y llevase fruto, y para que fuese vid robusta.

9 Di: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y secaráse? Todas las hojas de su lozanía secará, y no con gran brazo, ni con mucha gente, arrancándola de sus raíces.

10 Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? 17.10 Jer. 4.11. cp. 19.12. Os. 13.15.¿No se secará del todo cuando 17.10 Jer. 18.17.el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.

11 Y fué á palabra de Jehová, diciendo:

12 Di ahora á la casa rebelde: ¿No habéis entendido qué significan estas cosas? Diles: He aquí que 17.12 2 R. 24.11,12.el rey de Babilonia vino á Jerusalem, y tomó tu rey y sus príncipes, y llevólos consigo á Babilonia.

13 Tomó 17.13 2 R. 24.17. Jer. 37.1.también de la simiente del reino, é hizo con él alianza, 17.13 2 Cr. 36.13.y trájole á juramento; y tomó 17.13 2 R. 24.15.los fuertes de la tierra,

14 Para que el reino fuese abatido y no se levantase, sino que guardase su alianza y estuviese en ella.

15 Rebelóse 17.15 2 R. 24.20. 2 Cr. 36.13. Jer. 52.3.empero contra él enviando sus embajadores 17.15 Jer. 37.5,7.a Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿y el que rompió la alianza, podrá huir?

16 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que morirá 17.16 2 R. 25.7.en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.

17 Y 17.17 Jer. 44.30.no con grande ejército, ni con mucha compañía hará con él Faraón en la batalla, cuando funden baluarte y edifiquen bastiones para cortar muchas vidas.

18 Pues menospreció el juramento, para invalidar el concierto cuando he aquí que había 17.18 1 Cr. 29.24.dado su mano, é hizo todas estas cosas, no escapará.

19 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vivo yo, que el juramento mío que menospreció, y mi concierto que ha invalidado, tornaré sobre su cabeza.

20 Y 17.20 cp. 12.13.extenderé sobre él mi red, y será preso en mi malla; y hacerlo he venir á Babilonia, y allí 17.20 cp. 20.35,36.estaré á juicio con él, por su prevaricación con que contra se ha rebelado.

21 Y todos sus fugitivos con todos 17.21 cp. 12.14.sus escuadrones caerán á cuchillo, y los que quedaren serán esparcidos á todo viento; y sabréis que yo Jehová he hablado.

22 Así ha dicho el Señor Jehová: Y 17.22 ver. 3tomaré yo del cogollo de aquel alto cedro, y pondrélo; del principal de sus renuevos 17.22 Is. 53.2. Mt. 1.12,13.cortaré un tallo, y 17.22 Sal. 2.6.plantarlo he yo sobre el monte alto y sublime;

23 En el monte alto de Israel 17.23 cp. 20.40.lo plantaré, y alzará ramos, y llevará fruto, y haráse magnífico cedro; y 17.23 cp. 31.6. Dn. 4.12. Mt. 13.32.habitarán debajo de él todas las aves, toda cosa que vuela habitará á la sombra de sus ramos.

1 Caminos derechos de Dios
2 con el justo y el malvado.

24 Y sabrán todos los árboles del campo que yo Jehová abatí el árbol sublime, levanté el árbol bajo, hice secar el árbol verde, é hice reverdecer el árbol seco. 17.24 cp. 22.14 y 24.14.Yo Jehová hablé é hice.

Ngā Ēkara e rua me te Manga Wāina

1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, kōrerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Īharaira. 3 Mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: He ēkara nui, he nui ngā parirau, he roroa ngā hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kōtingotingo, i haere mai ia ki Repanōna, tangohia ana e ia te kāuru rawa o te hīta. 4 Katohia ana e ia te pito o ōna manga ngāwari, kawea ana ki te whenua hokohoko, waiho iho e ia i te o ngā kaihokohoko.

5 "I tīkina anō e ia ētahi o ngā purapura o te whenua, whakatōkia iho e ia ki te māra hua, kawea ana e ia ki te taha o ngā wai maha, whakatōkia ana ānō he wirou. 6 Ā, ka tupu taua mea, he wāina pāpaku e torotoro ana, ko ōna manga i anga atu ki a ia, ā, ko ōna pakiaka i raro i a ia. , ka whakawāina, ka tupu ōna manga, ā, ka totoro ōna peka.

7 "tērā anō tētahi atu ēkara nui, he nunui ngā parirau, ā, he maha ngā huruhuru. , i piko atu ngā pakiaka o te wāina nei ki a ia, i toro atu ōna manga ki a ia i ngā wāhi i whakatōkia ai, kia whakamākūkūtia ai e ia. 8 He mea whakatō ia ki te māra pai ki te taha o ngā wai maha, kia tupu ai he manga, kia hua ai he hua, kia tino pai ai taua wāina.

9 "Mea atu koe: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E tupu rānei? E kore ianei e hūtia atu e ia ōna pakiaka? E kore ianei e tapahia ōna hua, e maroke ai, e maroke anō ai ōna rau katoa e pihi ana? Ahakoa kāhore e nui te ringa, e nui rānei te iwi hei huaranga. 10 Āe , , i te mea kua whakatōkia, e tupu rānei? E kore ianei e maroke rawa ina te hau marangai ki a ia? Ka maroke anō i te tupuranga i pihi ai."

11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 12 "Tēnā, mea atu ki te whare whakakeke: Kāhore rānei koutou e mōhio ki te tikanga o ēnei mea? Mea atu: Nanā, i tae mai te kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, ā, tangohia ana e ia reira kīngi, ō reira rangatira, kawea ana ki Papurōna. 13 , i mau ia ki te uri kīngi, whakaritea ana he kawenata ki a ia; i whakaoatitia anō ia e ia, (ā, mauria atu ana anō e ia te hunga nunui o te whenua), 14 kia tūtūā ai tōna kīngitanga, kia kaua ai e ara ake ki runga, engari he tūranga mōna ko te pupuri i tāna kawenata. 15 Heoi, whakakeke ana ia ki a ia, ungā ana e ia āna karere ki Īhipa kia hōmai ētahi hōiho ki a ia, me ētahi tāngata, he tini. E tika rānei tāna? E mawhiti rānei te kaimahi o ēnei mea? E whakatakā rānei e ia te kawenata, ā, mawhiti ake?

16 "E ora ana ahau, e ai te Ariki, Ihowā, inā, i te wāhi anō o te kīngi nāna nei ia i whakakīngi, nāna nei te oati i whakahāweatia e ia, nāna nei te kawenata i whakatakā e ia, i tōna taha anō i waenganui o Papurōna ka mate ia. 17 , e kore a Parao me tāna ope nui, me tōna huihui nui, e whai wāhi ki a ia i te whawhai, ina whakahaupūtia ake e rātou he pukepuke, hangā rānei he taumaihi, e hātepea atu ai ngā tāngata tokomaha. 18 Kua whakahāweatia hoki e ia te oati, i tāna whakatakanga i te kawenata; nanā, kua hoatu e ia tōna ringa, otiia kua mahia e ia ēnei mea katoa; e kore ia e mawhiti.

19 "reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E ora ana ahau, inā ka utua e ahau ki runga ki tōna mātenga tāku oati i whakahāweatia e ia, me tāku kawenata i whakatakā e ia. 20 Ka horahia anō e ahau tāku kupenga ki runga ki a ia, ā, ka mau ia i tāku rore, ka kawea anō ia e ahau ki Papurōna, ka whakawākia e ahau ki reira tōna i ai ia ki ahau. 21 , ko ōna whati katoa, i roto i ōna rōpū katoa, ka hinga i te hoari, ka whakamararatia atu hoki ngā mōrehu ki ngā hau katoa; ā, ka mōhio koutou nāku, Ihowā, te kupu."

Ko te Mutunga anō, ka Whakanuia a Īharaira

22 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka tangohia anō e ahau tētahi wāhi o te kāuru o te hīta tiketike, ā, ka whakatupuria. Ka katohia mai e ahau tētahi mea ngāwari i te matamata o ōna rārā hou, ā, ka whakatōkia ki runga ki te maunga tiketike e pūrero ana ki runga. 23 Ka whakatōkia e ahau ki te maunga tiketike o Īharaira; ā, ka wana ōna manga, ka hua ngā hua, ā, ko te putanga, he hīta pai; ka noho hoki ngā manu katoa, ia parirau, ia parirau, ki raro i a ia; ka noho rātou ki te taumarumarunga iho o ōna manga. 24 Ā, ka mōhio ngā rākau katoa o te pārae, nāku, Ihowā. I whakaiti te rākau tiketike, nāku i tiketike ai te rākau pāpaku. Nāku i whakamaroke te rākau kaiota, nāku hoki i tupu ai te rākau maroke.

"Nāku, Ihowā, te kupu, nāku anō i mahi."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-