1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
2 ¿Qué pensáis vosotros, 18.2 cp. 16.44.vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: 18.2 Jer. 31.29.Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
3 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; 18.4 Jer. 31.30. Ga. 3.10.el alma que pecare, esa morirá.
5 Y el hombre que fuere justo, é hiciere juicio y justicia;
6 Que no comiere 18.6 vers. 11,15. Dt. 12.2. cp. 6.13 y 22.9sobre los montes, 18.6 Dt. 4.19. Sal. 123.1.ni alzare sus ojos á los ídolos de la casa de Israel, ni 18.6 Lv. 18.19.violare la mujer de su prójimo, ni llegare á la mujer menstruosa,
7 Ni oprimiere á ninguno; 18.7 Ex. 22.21. Lv. 25.14.al 18.7 Ex. 22.26.deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido,
8 18.8 cp. 22.12. No diere 18.8 Ex. 22.25. Jer. 15.10.a logro, ni recibiere 18.8 Lv. 25.36.aumento; de la maldad retrajere su mano, é 18.8 Dt. 1.16. Zac. 8.16.hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,
9 En mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer verdad, éste es justo: éste vivirá, 18.9 cp. 20.11. Am. 5.4.dice el Señor Jehová.
10 Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas,
11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
12 18.12 cp. 22.29. Al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, ó alzare sus ojos á los ídolos, é 18.12 cp. 8.6,17.hiciere abominación,
13 Diere á usura, y recibiere aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; 18.13 Lv. 20.9,11. cp. 33.4su sangre será sobre él.
14 Pero si éste engrendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos:
15 No comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos á los ídolos de la casa de Israel; la mujer de su prójimo no violare,
16 Ni oprimiere á nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo;
17 18.17 Job 9.33. Apartare su mano del pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, é hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él 18.18 cp. 3.18.morirá por su maldad.
19 Y si dijereis: 18.19 Ex. 20.5.¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
20 18.20 ver. 4 El alma que pecare, esa morirá: 18.20 Dt. 24.16.el hijo no llevará por el pecado del padre, ni el padre llevará por el pecado del hijo: 18.20 Is. 3.10,11.la justicia del justo será sobre él, y la impiedad el impío será sobre él.
21 Mas el impío, 18.21 cp. 33.19.si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todas mis ordenanzas, é hiciere juicio y justicia, de cierto vivirá; no morirá.
22 Todas sus rebeliones 18.22 cp. 33.16.que cometió, no le serán recordadas: en su justicia que hizo vivirá.
23 ¿Quiero yo la muerte 18.23 cp. 33.11. 1 Ti. 2.4,6. 2 P. 3.9.del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?
24 Mas 18.24 cp. 3.20 y 33.12,13,18.si el justo se apartare de su justicia, y cometiere maldad, é hiciere conforme á todas las abominaciones que el impío hizo; ¿vivirá él? 18.24 2 P. 2.20,21.Todas las justicias que hizo no vendrán en memoria; por su rebelión con que prevaricó, y por su pecado que cometió, por ello morirá.
25 Y si dijereis: 18.25 ver. 29. cp. 33.17,20.No es derecho el camino del Señor: oid ahora, casa de Israel: ¿No es derecho mi camino? ¿no son vuestros caminos torcidos?
26 Apartándose el justo de su justicia, y haciendo iniquidad, él morirá por ello: por su iniquidad que hizo, morirá.
27 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma.
28 Porque miró, y apartóse de todas sus prevaricaciones que hizo, de cierto vivirá, no morirá.
29 Si aun dijere la casa de Israel: No es derecho el camino del Señor: ¿No son derechos mis caminos, casa de Israel? Cierto, vuestros caminos no son derechos.
30 Por tanto, 18.30 cp. 7.3,8 y 33.20.yo os juzgaré á cada uno según sus caminos, oh casa de Israel, dice el Señor Jehová. 18.30 Mt. 3.2. Ap. 2.5.Convertíos, y volveos de todas vuestras iniquidades; y no os será la iniquidad causa de ruina.
31 Echad de vosotros todas vuestras iniquidades con que habéis prevaricado, y haceos corazón 18.31 cp. 11.19 y 36.26. Ef. 4.23.nuevo y espíritu nuevo. ¿Y por qué moriréis, casa de Israel?
32 Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, 18.32 ver. 30convertíos pues, y viviréis.
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "He aha rā tēnei whakatauki i whakataukitia ai e koutou mō te oneone o Īharaira? E kī nā hoki koutou:
‘I kai ngā mātua i ngā karepe kaiota,
ā, māniania ana ngā niho o ngā tamariki.’
3 "E ora ana ahau, e ai tā te Ariki, tā Ihowā, e kore koutou e whai take ā muri ake nei, ki te whakahua i tēnei whakatauki i roto i a Īharaira. 4 Nanā, ko ngā wairua katoa, nāku; he pērā i te wairua o te pāpā, nāku anō hoki te wairua o te tama. Ko te wairua e hara ana, ka mate tērā.
5 Ki te mea ia he tika tētahi tangata,
ā, ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana –
6 ki te mea kīhai ia i kai ki runga ki ngā maunga,
kīhai ōna kanohi i anga ake ki ngā whakapakoko o te whare o Īharaira,
ki te mea kīhai i poke i a ia te wahine a tōna hoa,
ā, kīhai ia i whakatata ki te wahine e paheke ana.
7 Ki te mea kīhai tētahi tangata i tūkinotia e ia,
engari, i whakahokia e ia tāna taunaha ki te tangata i a ia nei āna moni,
ki te mea kīhai ia i tūkino i tētahi, i pāhua,
ki te mea i hōmai e ia tāna taro mā te tangata e hemokai ana
i hīpokina e ia ki te kākahu te tangata e noho tahanga ana.
8 Ko te tangata kāhore āna mea i hoatu hei moni whakatupu,
kāhore hoki he hua i riro i a ia,
ko te tangata i whakahokia e ia tōna ringa i te kino,
he pono anō tāna whakawā mō tētahi, mō tētahi,
9 i haere i runga i āku tikanga,
i pupuri tonu i āku whakaritenga,
i pono tonu te mahi;
he tika tērā, ka ora ia,
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
10 "Ki te whānau tētahi tama māna, he tāhae, he kaiwhakaheke toto, ā, ka mahia e ia tētahi o ēnei mea, 11 ka kore anō e mahi i tētahi o ēnei mea pai:
Engari, kua kai ki runga ki ngā maunga,
kua whakapoke i te wahine a tōna hoa,
12 kua tūkino i te ware rāua ko te rawakore,
kua pāhua kino, ā, kīhai i whakahokia e ia te taunaha,
kua anga ōna kanohi ki ngā whakapakoko,
kua mahi hoki i te mea whakarihariha,
13 kua hoatu i te moni whakatupu, kua tango i te hua.
E ora rānei ia? E kore ia e ora; kua mahia e ia ēnei mea whakarihariha katoa. Ko te mate kau mōna; ki runga anō i a ia ōna toto.
14 "Nā, ki te whānau tētahi tama a tēnei, ā, ka kite ia i ngā hara katoa i mahia e tōna pāpā, ā, ka mahara, ka kore e mahi i te pēnā:
15 Kāhore ia e kai ki runga ki ngā maunga,
kāhore hoki ōna kanohi e anga
ki ngā whakapakoko o te whare o Īharaira,
kāhore e whakapokea e ia te wahine a tōna hoa,
16 kāhore āna tūkino i te tangata,
kāhore e pupuri i te taunaha,
kāhore hoki āna pāhua.
Engari, e hoatu ana e ia tāna taro mā te hemokai,
e hīpokina ana e ia ki te kākahu te tangata e noho tahanga ana,
17 e whakahokia ana e ia tōna ringa i te ware,
kāhore hoki e tango i te moni whakatupu,
i ngā hua rānei e mahi ana i āku whakaritenga,
e haere ana i runga i āku tikanga.
E kore tērā e mate mō te hē o tōna pāpā; he pono ka ora ia. 18 Ko tōna pāpā, i te mea i nui tāna tūkino, pāhua rawa i tōna teina, kīhai hoki i pai ngā mea i mahia e ia i roto i tōna iwi, nā, ka mate ia i runga i tōna kino.
19 "Otirā, kei te mea koutou, ‘He aha rā te tama tē waha ai i te kino o te pāpā?’ Ki te mahia e te tama te mea e rite ana, e tika ana, ā, ka puritia e ia āku tikanga, ka mahia anō e ia, inā, ka ora ia. 20 Ko te wairua e hara ana, ko tērā e mate. E kore te tama e waha i te kino o te pāpā, e kore anō te pāpā e waha i te kino o te tama. Ko runga anō i a ia te tika o te tangata tika, ā, ko te kino o te tangata kino hei runga anō i a ia.
21 "Ki te tahuri ia te tangata kino i ōna hara katoa i mahia e ia, ā, ka puritia e ia āku tikanga katoa, ka mahia anō e ia te mea e rite ana, e tika ana, inā, ka ora ia, e kore ia e mate. 22 E kore tētahi o ōna hē i mahia e ia e maharatia ki a ia; ka ora ia i tōna tika i mahia e ia. 23 He koanga ngākau rānei ki ahau te matenga o te tangata kino? e ai tā te Ariki, tā Ihowā. He teka rānei ko ia kia tahuri mai i ōna ara, kia ora?
24 "Ki te tahuri atu ia te tangata tika i tōna tika, ki te mahia e ia te hē, ā, ka rite tāna mahi ki ngā mea whakarihariha katoa i mahia e te tangata kino, e ora rānei ia? E kore āna mahi tika katoa e maharatia; ka mate ia i runga i tōna kino i kino ai ia, i runga anō i tōna hara i hara ai ia.
25 "Heoi, kei te mea nā koutou, ‘Kāhore e taurite tonu te ara o te Ariki.’ Tēnā rā, whakarongo mai, e te whare o Īharaira: Kāhore rānei tōku ara e taurite? He teka ianei nō koutou ngā ara kāhore e taurite? 26 Ki te tahuri atu te tangata tika i tōna tika, ā, ka mahi i te kino, mate iho ki reira; e mate ia mō tāna kino i mahia e ia. 27 Tēnei anō, ki te tahuri mai te tangata kino i tāna kino i mahia e ia, ā, ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana, ka ora anō i a ia tōna wairua. 28 Nāna hoki i whakaaro, ā, tahuri mai ana i ōna hē katoa i mahia e ia; inā, ka ora ia, e kore e mate. 29 Heoi, kei te mea te whare o Īharaira, ‘Kāhore e taurite te ara o te Ariki.’ Kāhore rānei ōku ara e taurite, e te whare o Īharaira? He teka ianei nō koutou ngā ara kāhore e taurite?
30 "Āe rā, ka rite ki tōna ara, ki tōna ara, tāku whakawā i a koutou, e te whare o Īharaira, e ai tā te Ariki, tā Ihowā. Rīpenetā, tahuri mai hoki i ō koutou hē katoa, ā, e kore te hē e waiho hei whakataka mō koutou. 31 Makā atu, kia matara atu i a koutou ō koutou hē katoa i hē ai koutou; mahia hoki he ngākau hou, he wairua hou mō koutou; kia mate hoki koutou hei aha, e te whare o Īharaira? 32 Kāhore hoki ahau e āhuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai tā te Ariki, tā Ihowā. Heoi, tahuri mai koutou, kia ora ai."