1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte. 3 Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel. 4 Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben. 5 Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon. 6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda. 7 Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar. 8 Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim. 9 Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin. 10 Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon. 11 Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse. 12 Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan. 13 Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser. 14 Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali. 15 Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad. 16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua. 17 Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge; 18 und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei; 19 und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien, 20 und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand. 21 Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht. 22 Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben. 25 Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang, 26 kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen: 27 Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht. 28 Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst. 29 Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen! 31 Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark! 32 Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Me unga e koe ētahi tāngata hei tūtei mō te whenua o Kanaana, mō tērā e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. Kia kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi o ō rātou mātua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake."
3 Nā, ka unga a Mohi i a rātou i te koraha o Parana, ka pērā me tā Ihowā i kī ai; he upoko katoa ēnei tāngata nō ngā tama a Īharaira. 4 Ko ō rātou ingoa ēnei:
nō te iwi o Reupena, ko Hāmua tama a Tākuru;
5 nō te iwi o Himiona, ko Hāpata tama a Hori;
6 nō te iwi o Hūrā, ko Karepe tama a Iepune;
7 nō te iwi o Ihākara, ko Ikara tama a Hōhepa;
8 nō te iwi o Ēparaima, ko Hohea tama a Nunu;
9 nō te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu;
10 nō te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori;
11 nō te iwi o Hōhepa, arā nō te iwi o Mānahi, ko Kari tama a Huhi;
12 nō te iwi o Rāna, ko Amiere tama a Kemari;
13 nō te iwi o Āhera, ko Heturu tama a Mikaere;
14 nō te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi;
15 nō te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
16 Ko ngā ingoa ēnei o ngā tāngata i ungā nei e Mohi hei tūtei mō te whenua. Ā, huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
17 Nā, ka ungā rātou e Mohi hei tūtei mō te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a rātou, "Haere atu ki runga nā konei, nā te tonga, ka kake ki te maunga; 18 ka titiro ai i te whenua, he aha rānei; i te iwi anō hoki e noho ana i reira, he kaha rānei, he kahakore rānei, he tokoouou rānei, he tokomaha rānei. 19 He pēhea te whenua e nohoia ana e rātou, he pai rānei, he kino rānei; he pēhea hoki ngā pā e nohoia ana e rātou, he tēneti rānei, he mea taiepa rānei; 20 he pēhea hoki te whenua, he mōmona rānei, he kikokore rānei, he rākau rānei tō reira, kāhore rānei. Kia māia hoki, maua mai anō ētahi o ngā hua o te whenua." Nā, ko taua wā ko te wā o ngā karepe mātāmua.
21 Nā, ko tō rātou haerenga ki runga, tūteia ana e rātou te whenua i te koraha o Hini, ā tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hāmata. 22 Ā, i haere rātou nā te tonga, ka tae ki Heperona; ā, i reira a Ahimana, a Hehai, a Tāramai, ngā tama a Anaka. (Nā, ko Heperona, ko tōna hanganga, e whitu ngā tau i mua i tō Toana i Īhipa.) 23 Ā, ka tae iho rātou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai anō ētahi pamekaranete, me ētahi piki. 24 Ā, huaina iho taua wāhi ko te raorao o Ehekora, nō te tautau karepe i tapahia e ngā tama a Īharaira i reira.
25 Nō te paunga o ngā rā e whā tekau ka hoki mai rātou i te tūtei i te whenua. 26 Nā, haere ana, ā, ka tae ki a Mohi rātou ko Ārona, ko te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te kōrero ki a rātou ko te whakaminenga katoa, ā, whakakitea ana e rātou ngā hua o te whenua ki a rātou. 27 Ā, ka kōrero ki a ia, ka mea, "I tae mātou ki te whenua i ungā nei mātou e koe, nā, he pono e rerengia ana e te waiū, e te honi; ko ōna hua tēnei. 28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki ngā pā, he nunui rawa; i kite anō mātou i ngā tama a Anaka ki reira. 29 E noho ana ngā Amareki i te whenua ki te tonga; ko ngā Hiti, ko ngā Iepuhi, ko ngā Amori, e noho ana i ngā maunga; kei te taha o te moana ngā Kanaani e noho ana, kei te taha anō o Horano."
30 Nā, ka whakamārietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, ā, ka mea ia, "Kia hohoro tā tātou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tātou."
31 Ko ngā tāngata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, "E kore e āhei i a tātou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki rātou i a tātou." 32 Nā, ka kawea e rātou he kōrero kino mō te whenua i tūteia e rātou ki ngā tama a Īharaira, i mea rātou, "Ko taua whenua i haerea rā e mātou, i tūteia, he whenua e ngau ana i ōna tāngata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e mātou ki reira. 33 He nunui rawa hoki ngā tāngata i kitea e mātou ki reira, he tama nā Anaka, he uri nō ngā tāngata roroa; ā, ki tā mātou titiro, me he māwhitiwhiti mātou; he pērā anō mātou ki tā rātou titiro."