Publicidade

Números 30

MRI2012

1 Und Mose redete mit den Obersten der Stämme der Kinder Israel und sprach: (030-2) Das ist’s, was der HERR geboten hat: 2 (030-3) Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, womit er eine Verpflichtung auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht brechen; sondern gemäß allem, das aus seinem Munde gegangen ist, soll er tun. 3 (030-4) Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verpflichtet, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist, 4 (030-5) und ihr Gelübde und ihre Verpflichtung, die sie auf ihre Seele nahm, vor ihren Vater kommt, und er schweigt dazu, so gilt all ihr Gelübde und alle ihre Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. 5 (030-6) Wenn aber ihr Vater an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so gilt kein Gelübde und keine Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. Und der HERR wird es ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat. 6 (030-7) Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf sich oder ein unbedachtes Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat, 7 (030-8) und ihr Mann hört es und schweigt still an dem Tage, da er davon hört, so gilt ihr Gelübde und ihre Verpflichtung, welche sie auf ihre Seele gebunden hat. 8 (030-9) Wenn aber ihr Mann ihr wehrt an dem Tage, da er es hört, so macht er damit ihr Gelübde kraftlos, das sie auf sich hat, und das unbedachte Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat; und der HERR wird es ihr vergeben. 9 (030-10) Das Gelübde einer Witwe oder einer Verstoßenen, alles, was sie sich auf die Seele gebunden hat, soll für sie gelten. 10 (030-11) Hat aber eine Frau im Hause ihres Mannes ein Gelübde getan oder sich mit einem Eid etwas auf die Seele gebunden, 11 (030-12) und ihr Mann hat es gehört und dazu geschwiegen und ihr nicht gewehrt, so gelten alle ihre Gelübde und alles, was sie auf ihre Seele gebunden hat. 12 (030-13) Entkräftet es aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, so gilt nichts von dem, was über ihre Lippen gegangen ist, das Gelübde oder die Verpflichtung ihrer Seele; denn ihr Mann hat es entkräftet, und der HERR wird es ihr vergeben. 13 (030-14) Alle Gelübde und jeden Verpflichtungseid zur Demütigung der Seele kann ihr Mann bestätigen oder entkräften. 14 (030-15) Wenn er aber von einem Tage bis zum andern schweigt, so bekräftigt er ihr ganzes Gelübde und die Verpflichtung, die sie auf sich hat, weil er an dem Tage, da er es gehört, geschwiegen hat. 15 (030-16) Wollte er’s aber erst später entkräften, nachdem er es gehört hat, so müßte er ihre Schuld tragen. 16 (030-17) Das sind die Rechte, die der HERR Mose geboten hat, eines Mannes gegenüber seinem Weibe und eines Vaters gegenüber seiner Tochter, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist.

He Oati te Wahine

1 , ka kōrero a Mohi ki ngā ariki o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, ka mea: "Ko te mea tēnei i whakahaua e Ihowā: 2 Ki te puaki i tētahi te kupu taurangi ki a Ihowā, ki te oati rānei i te oati e mau ai tōna wairua te here; kei whakatakā e ia tāna kupu, kia rite tāna e mea ai ki ngā mea katoa i puta mai i tōna māngai.

3 "Ā, mehemea he taurangi te wahine ki a Ihowā, ā, ka mau tāna here ki a ia, i a ia anō i te whare o tōna pāpā i tōna tamarikitanga; 4 ā, ka rongo tōna pāpā ki tāna taurangi, ki tāna here hoki i herea ai tōna wairua, ā, ka whakarongo kau tōna pāpā ki a ia; , ka mau āna taurangi katoa, ka mau anō hoki ngā here katoa i herea ai e ia tōna wairua. 5 Tēnā ia, ki te whakakāhoretia e tōna pāpā i te i rongo ai ia; e kore tētahi o āna taurangi, o āna here hoki e herea ai e ia tōna wairua e ū; ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia, te mea kua whakakāhoretia tāna e tōna pāpā.

6 "Ā, ki te mea he tahu tāna, ā, ka puaki tāna taurangi, ka puta hohoro mai rānei i ōna ngutu te mea e herea ai e ia tōna wairua; 7 ā, ka rongo tāna tahu, ā, ka whakarongo puku ki a ia i te i rongo ai; , ka ū āna taurangi, ka mau anō hoki ngā here i herea ai e ia tōna wairua. 8 Tēnā ia, ki te whakakāhoretia tāna e tāna tahu i te i rongo ai ia; , ka taka tāna taurangi i puaki i a ia, me te mea i puta hohoro mai i ōna ngutu, i herea ai e ia tōna wairua. Ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia.

9 "Ko te taurangi ia a te pouaru, a te wahine rānei i whakarērea, arā ko ngā mea katoa i herea ai e ia tōna wairua, ka ū ki a ia.

10 "Ki te mea ia te whare mai anō o tāna tahu tāna taurangi, tāna herenga rānei i te here, arā i te oati, ki tōna wairua, 11 ā, i rongo anō tāna tahu, i whakarongo puku hoki ki a ia, ā, kīhai i whakakāhore i tāna; , ka mau āna taurangi katoa, ka mau anō hoki ngā here katoa i herea ai e ia tōna wairua. 12 Tēnā ia, mehemea i whakatakā rawatia aua mea e tāna tahu i te i rongo ai ia; e kore e ū tētahi mea i puta mai i ōna ngutu āna taurangi, te mea e herea ai tōna wairua. Kua whakatakā e tāna tahu; ā, ka whakarērea noatia e Ihowā ki a ia. 13 Ko ngā taurangi katoa, ko ngā oati here katoa hei pēhi i te wairua, tāna tahu e whakaū, tāna tahu hoki e whakataka. 14 Ki te whakarongo puku tonu ia tāna tahu i tēnā , i tēnā ; , e whakaū ana ia i āna taurangi katoa, arā i āna here katoa i mau ai ia. Kua whakaūngia e ia, te mea i whakarongo puku ia ki a ia i te i rangona ai. 15 Ki te whakatakā rawatia ia e ia aua mea i muri iho i tōna rongonga; , māna e waha te kino o te wahine."

16 Ko ngā tikanga ēnei i whakahaua e Ihowā ki a Mohi te tangata rāua ko tāna wahine, te pāpā rāua ko tāna tamāhine i te mea he taitamāhine ia, i te whare o tōna pāpā.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-