A Lei é impotente para salvar. O justo viverá da fé
1 Ó insensatos cp.Gl 1.2gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos cp.1Co 1.23;Gl 5.11foi representado Jesus Cristo como crucificado? 2 Só isso quero saber de vós: recebestes o Espírito por obras da lei ou pela cp.Rm 10.17mensagem da fé? 3 Sois tão insensatos? Tendo começado no Espírito, estais agora vos aperfeiçoando na carne? 4 Sofrestes tantas coisas em vão? cp.1Co 15.2Se é que, na verdade, foram em vão. 5 Aquele que vos Fp 1.19; cp.2Co 9.10subministra o Espírito e cp.1Co 12.10opera milagres entre vós, acaso fá-lo ele por obras da lei ou pela cp.Rm 10.17mensagem da fé? 6 Justamente como vd.Rm 4.3;Gn 15.6Abraão creu a Deus, e foi-lhe imputado para justiça. 7 Sabei, pois, que Gl 3.9os que são da fé, estes são vd.Lc 19.9; cp.Gl 6.16filhos de Abraão. 8 A Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, de antemão, anunciou as boas-novas a Abraão: Gn 12.3Em ti serão bem-aventuradas todas as nações. 9 Assim, Gl 3.7os que são da fé são bem-aventurados com o fiel Abraão. 10 Pois todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição; porque está escrito:
Dt 27.26Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no livro da Lei para fazê-las.
11 É claro que, pela Lei, Gl 2.16ninguém é justificado diante de Deus, porque:
Rm 1.17;Hb 10.38;Hc 2.4O justo viverá da fé.
12 A Lei não é da fé, mas:
Lv 18.5;Rm 10.5Aquele que faz essas coisas viverá por elas.
13 Cristo Gl 4.5nos remiu da maldição da Lei, tornando-se maldição por nós, porque está escrito:
Dt 21.23; vd.At 5.30Maldito todo aquele que é pendurado no madeiro,
14 para que Rm 4.9,16; cp.Gl 3.28sobre os gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós Gl 3.2recebêssemos a vd.At 2.33; cp.Ef 1.13promessa do Espírito, por meio da fé.
A Lei não pode invalidar as promessas
15 vd.Gl 6.18;Rm 1.13;At 1.15Irmãos, vd.Rm 3.5falo como homem. cp.Hb 6.16Ainda que a aliança seja só de homem, contudo, uma vez confirmada, ninguém a anula ou lhe acrescenta coisa alguma. 16 Ora, cp.Lc 1.55;Rm 4.13,16;9.4a Abraão foram feitas as promessas e à sua semente. Não diz: cp.At 3.25;Gn 13.15;17.8E às sementes, como falando de muitos; mas, como de um: E à tua semente, a qual é Cristo. 17 Digo isto: Uma aliança previamente confirmada por Deus, a Lei, que veio Êx 12.40; cp.Gn 15.13s.;At 7.6quatrocentos e trinta anos depois, não a ab-roga, de modo a tornar de nenhum efeito a promessa. 18 Pois, Rm 4.14se da Lei vem a herança, não é mais da promessa; mas pela promessa é que cp.Hb 6.14Deus a deu a Abraão. 19 vd.Rm 5.20Que é, pois, a Lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até Gl 3.16que viesse a semente a quem se fez a promessa, tendo sido vd.At 7.53ordenada mediante anjos, Êx 20.19;Dt 5.5pela mão de um mediador. 20 cp.1Tm 2.5;Hb 8.6;9.15;12.24O mediador, porém, não o é de um só, mas Deus é só um. 21 É a Lei, porventura, contra as promessas de Deus? vd.Lc 20.16;Gl 2.17De modo nenhum! Pois, Gl 2.21se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, teria sido pela Lei. 22 A Escritura, porém, vd.Rm 11.32encerrou todas as cp.1Co 1.27coisas debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que creem.
A Lei é pedagogo para nos conduzir a Cristo
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos debaixo da guarda da Lei, encerrados para a fé que havia de ser revelada. 24 Assim, a Lei se tornou nosso 1Co 4.15pedagogo, para conduzir-nos a Cristo, a fim de Gl 2.16sermos justificados pela fé. 25 Mas, tendo vindo a fé, não estamos mais debaixo de pedagogo. 26 Pois todos vós sois Gl 4.5; vd.Rm 8.14filhos de Deus, mediante a fé em Gl 3.28;Gl 4.14;5.6,24; vd.Rm 8.1;Ef 1.1;Cl 1.4;Fp 1.1;1Tm 1.12;2Tm 1.1;Tt 1.4, etc.Cristo Jesus; 27 porque tantos quantos fostes vd.Mt 28.19;Rm 6.3; cp.1Co 10.2batizados em Cristo vd.Rm 13.14vos revestistes de Cristo. 28 vd.1Co 12.13;Cl 3.11; cp.Rm 3.22Não pode haver judeu nem grego, não pode haver escravo nem livre, não pode haver homem nem mulher, pois todos cp.Jo 17.11;Ef 2.15vós sois um em vd.Gl 3.26Cristo Jesus. 29 Mas, se cp.1Co 3.23vós sois de Cristo, então, sois semente de Abraão, herdeiros segundo a Gl 3.18;Gl 4.28;Rm 9.8promessa.
Te Ture, te Whakapono rānei
1 E ngā Karatia whakaarokore, nā wai koutou i whaiwhaiā, i whakakitea nuitia nā a Īhu Karaiti ki ō koutou kanohi, he mea rīpeka? 2 Heoi, tāku e mea ana kia whakaakona mai e koutou: Nō ngā mahi rānei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, nā te mea rānei ka rongo ki te whakapono? 3 Ha, kia pēnā koutou te whakaarokore? I runga i te Wairua tā koutou tīmatanga, ā, me whakaoti rānei e koutou i runga i te kikokiko? 4 He huakore noa iho rānei ō koutou matenga maha? Ki te mea rā he mea huakore. 5 Nā, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i ngā merekara i roto i a koutou, nō ngā mahi rānei o te ture tāna, nō te rongo rānei ki te whakapono?
6 Ka rite hoki ki a Āperahama "I whakapono ki te Atua, ā, whakairia ana ki a ia hei tika." 7 Nā, kia mātau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki ēnei nā Āperahama. 8 Ā, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono tā te Atua hei whakatika mō ngā tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Āperahama, "Māu ka manaakitia ai ngā iwi katoa." 9 Inā, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngātahitia ana me Āperahama i whakapono rā.
10 Ko te hunga katoa hoki o ngā mahi o te ture, kei raro rātou i te kanga: kua oti hoki te tuhituhi, "Ka kangā ngā tāngata katoa kāhore e mau ki ngā mea katoa kua oti te tuhituhi ki te Pukapuka o te Ture, hei mahi mā rātou." 11 He hanga mārama anō tēnei, e kore e tika i te ture tētahi tangata ki te aroaro o te Atua: "Mā te whakapono hoki e ora ai te tangata tika." 12 He teka hoki nō te whakapono te ture; engari, "Ki te mahia aua mea e te tangata, mā aua mea ia e ora ai."
13 Kua hokona tātou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mō tātou – kua oti hoki te tuhituhi, "He mea kanga ngā tāngata katoa e whakairia ki runga ki te rākau." 14 Kia tae ai ki ngā tauiwi te manaaki o Āperahama i roto i a Karaiti Īhu; kia riro mai ai i a tātou te kupu hōmai o te Wairua, he mea mā roto i te whakapono.
Te Ture me te Kupu Whakaari
15 E ōku tēina, he kupu tangata tāku nei. Ahakoa he kawenata nā te tangata, ki te mea ka oti te whakaū, kāhore he tangata hei turaki, hei tāpiri rānei. 16 Nā, i kōrerotia ngā kupu whakaari ki a Āperahama, ki tana whānau anō hoki. Kīhai ia i mea, "Ki ngā whānau," me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, "Ki tāu whānau," ko te Karaiti hoki ia. 17 Nā, ko tāku kupu tēnei; ko te kawenata i whakaūkia e te Atua i mua rā, e kore e āhei te ture, nō muri iho nei o ngā tau e whā rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakāhore i te kupu whakaari. 18 Mehemea hoki nā te ture i riro mai ai te kāinga, heoi, ehara i te mea nā te kupu whakaari; otirā i nā runga mai i te kupu whakaari tā te Atua hōmaitanga ki a Āperahama.
19 Hei aha rā te ture? I tāpiritia mai mō ngā pokanga kētanga, kia tae mai rā anō te whānau mōna nei te kupu whakaari; he mahinga nā ngā anahera, i roto i te ringa o te takawaenga. 20 Nā, he teka mō te kotahi te takawaenga; kotahi ia te Atua.
Te Pūtake o te Ture
21 He turaki rānei tā te ture i ā te Atua kupu whakaari? Kāhore rāpea! Me i hōmai hoki he ture, he mea kaha ki te whakaora, inā, kua puta ake te tika i te ture. 22 Heoi, kua kōpania ngā mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia hōmai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Īhu Karaiti.
23 I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tātou i raro i te ture, he mea kōpani, kia taea rā anō te whakapono e whakapuakina nei i muri. 24 Heoi, kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mō tātou, hei ārahi ki a te Karaiti, kia tika ai tātou i te whakapono. 25 Otirā, ka tae mai nei te whakapono, mutu ake tō tātou meatanga mai e te kaiwhakaako.
26 He tamariki katoa hoki koutou nā te Atua, he mea nā te whakapono ki a Karaiti Īhu. 27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kākahuria e koutou a te Karaiti. 28 Kāhore he Hūrai, kāhore he Kariki, kāhore he pononga, kāhore he rangatira, kāhore he tāne, wahine rānei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Īhu. 29 Ā, ki te mea nā te Karaiti koutou, he whānau nā Āperahama, mō koutou hoki te kāinga i runga i te kupu whakaari.