Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 8

MRI2012

A cura dum leproso

1 Quando Jesus desceu do monte, acompanharam-no grandes multidões. 2 Mt 8.2-4;Mc 1.40-44;Lc 5.12-14Aproximando-se um leproso, Mt 9.18;15.25;18.26;20.20;Jo 9.38;At 10.25adorava-o, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 3 Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; fica limpo. No mesmo instante, ficou limpa a sua lepra. 4 Disse-lhe Jesus: Mt 9.30;12.16;17.9;Mc 1.44;3.12;5.43;7.36;8.30;9.9;Lc 4.41;8.56;9.21Olha, não o digas a alguém, mas Mc 1.44;Lc 5.14;17.14;Lv 13.49;14.2ss.vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.

A cura do criado dum centurião

5 Mt 8.5-13;Lc 7.1-10Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião e rogou-lhe: 6 Senhor, o meu criado jaz em casa vd.Mt 4.24paralítico, padecendo horrivelmente. 7 Disse-lhe ele: Eu irei curá-lo. 8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; porém dize somente uma palavra, e o meu criado de sarar. 9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a um: Vai ali, e ele vai; a outro: Vem , e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz. 10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se e disse aos que o acompanhavam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei tamanha . 11 Digo-vos que Lc 13.29; cp.Is 49.12;59.19;Ml 1.11muitos virão do Oriente e do Ocidente e hão de sentar-se com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus; 12 mas cp.Mt 13.38os filhos do reino serão lançados nas Mt 22.13;25.30trevas exteriores; Mt 13.42,50;22.13;24.51;25.30;Lc 13.28ali haverá o choro e o ranger de dentes. 13 Disse Jesus ao centurião: Vai-te, e, Mt 9.29; vd.9.22como creste, assim te seja feito. Naquela mesma hora, sarou o criado.

A cura da sogra de Pedro. Muitos curados

14 Mt 8.14-16;Mc 1.29-34;Lc 4.38-41Tendo entrado Jesus na casa de Pedro, viu que a sogra deste estava de cama e com febre; 15 e, tocando-lhe a mão, a febre a deixou. Ela se levantou e o servia. 16 À tarde, trouxeram-lhe muitos vd.Mt 4.23-24;8.33endemoninhados; ele, com a sua palavra, expeliu os espíritos e curou todos os doentes; 17 para se cumprir o que foi dito pelo profeta Isaías: Is 53.4Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.

Jesus põe à prova uns que iam segui-lo

18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, Mc 4.35;Lc 8.22mandou passar para a outra margem do lago. 19 Mt 8.19-22;Lc 9.57-60Chegou um escriba e disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. 20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, pousos; mas Mt 9.6;12.8,32,40;13.41;16.13,27s.;17.9;10.28;26.64;Mc 8.38;Lc 12.8;18.8;21.36;Jo 1.51;3.13s.;6.27;12.34;At 7.56; cp.Dn 7.13o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça. 21 Um outro discípulo disse-lhe: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai. 22 Porém Jesus respondeu-lhe: Mt 9.9;Mc 2.14;Lc 9.59;Jo 1.43;21.19Segue-me e deixa que os mortos enterrem os seus mortos.

Jesus acalma uma tempestade

23 Mt 8.23-27;Mc 4.36-41;Lc 8.22-25Entrando ele na barca, seus discípulos acompanharam-no. 24 Eis que se levantou no mar tão grande tempestade, que as ondas cobriam a barca; mas Jesus dormia. 25 Os discípulos, aproximando-se, acordaram-no, dizendo: Salva-nos, Senhor, que perecemos. 26 Ele lhes disse: Por que temeis, Mt 6.30;14.31;16.8homens de pouca ? Então, erguendo-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança. 27 Todos se maravilharam, dizendo: Que homem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?

A cura de dois endemoninhados gadarenos

28 Mt 8.28-34;Mc 5.1-17;Lc 8.26-37Tendo ele chegado à outra banda, à terra dos gadarenos, dois endemoninhados, em extremo furiosos, de modo que ninguém podia passar por aquele caminho, saindo dos túmulos, vieram-lhe ao encontro. 29 Eles gritaram: Jz 11.12;2Sm 16.10;19.22;1Rs 17.18;2Rs 3.13;2Cr 35.21;Mc 1.24;5.7;Lc 4.34;8.28;Jo 2.4Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? 30 Ora, a alguma distância deles pastava uma grande manada de porcos. 31 Os demônios rogavam-lhe: Se nos expeles, envia-nos para a manada de porcos. 32 Disse-lhes Jesus: Ide. Tendo eles saído, passaram para os porcos; toda a manada precipitou-se pelo declive no mar, e ali se afogaram. 33 Os pastores fugiram, foram à cidade, contaram todas essas coisas e o que tinha acontecido aos vd.Mt 4.24endemoninhados. 34 Então, a cidade toda saiu ao encontro de Jesus; e, ao verem-no, rogaram-lhe que se retirasse daqueles termos.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Repera

1 Ā, ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia. 2 , ka haere tētahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, "E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ."

3 Ā, ka totoro te ringa o Īhu, ka ki a ia, ka mea, "E pai ana ahau; kia koe!" Ā, tonu iho tōna repera. 4 Kātahi, ka mea a Īhu ki a ia, "Kia mahara, kei kōrerotia ki te tangata; erangi haere, kia kite te tohunga i a koe, mauria atu hoki te whakahere i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou."

Ka Whakaora a Īhu i te Pononga a te Āpiha Rōma

5 Ā, ka tae a Īhu ki Kaperenauma, ka haere ki a ia tētahi keneturio, ka īnoi ki a ia, 6 ka mea, "E te Ariki, ko tāku pononga kei te whare e takoto ana, he pararūtiki, e ngaua kinotia ana."

7 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "Ka haere ahau ki te whakaora i a ia."

8 , ko te whakahokinga a te keneturio, ko te meatanga, "E te Ariki, ehara ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui; engari, kia puaki kau tāu kupu, ā, ka ora tāku pononga. 9 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hōia anō āku hei whakahaunga māku; ka mea ahau ki tēnei, Haere,, ka haere ia; ki tētahi, Haere mai,ā, ka haere mai; ki tāku pononga hoki, Meatia tēnei,ā, ka meatia e ia."

10 Ā, te rongonga o Īhu, ka mīharo, ka mea ki te hunga e aru ana, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kāhore ahau i kite noa i te whakapono hei rite tēnei te nui i roto i a Īharaira. 11 Ko tāku kupu anō tēnei ki a koutou, he tokomaha e haere mai i te rāwhiti, i te hauāuru, ā, e noho tahi i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, ki te rangatiratanga o te rangi. 12 Ko ngā tamariki ia o te rangatiratanga ka makā ki te pōuri i waho; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."

13 , ka mea a Īhu ki te keneturio, "Haere, kia rite ki tōu whakapono te meatanga ki a koe."

Ā, ora ake ana taua pononga i taua anō.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

14 Ā, ka tae a Īhu ki te whare o Pita, ka kite ia i tōna hungawai wahine e takoto mate ana, he kirikā. 15 , ka ia ki tōna ringaringa, ā, mutu ake tōna kirikā; ā, ara ake ana ia ki te taka mea rātou.

16 , i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e ngā rēwera i mauria mai ki a ia; , ka peia e tāna kupu ngā wairua ki waho, ā, whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa. 17 I rite ai Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai, "Nāna i tango ō tātou ngoikore, i waha ō tātou mate."

Te Hunga e Hia-Whai i a Īhu

18 , i te kitenga o Īhu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tāwāhi. 19 Ā, ka haere tētahi karaipi, ka mea ki a ia, "E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe."

20 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "He rua o ngā pokiha, he kōwhanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata, kāhore ōna wāhi e takoto ai tōna mātenga."

21 Ā, i mea tētahi atu o āna ākonga ki a ia, "E te Ariki tukua ahau kia mātua haere ki te tanu i tōku pāpā."

22 , ka mea a Īhu ki a ia, "Arumia ahau, ā, waiho ngā tūpāpaku e tanu ō rātou tūpāpaku."

Ka Whakamarinotia e Īhu tētahi Puehu

23 Ā, ka eke ia ki te kaipuke, ka aru āna ākonga i a ia. 24 , ka tutū te puehu o te moana, ā, ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia. 25 Ā, ka haere āna ākonga, ka whakaara i a ia, ka mea, "E te Ariki, whakaorangia tātou! Ka ngaro tātou."

26 Ā, ka mea ia ki a rātou, "He aha koutou e wehi, e te hunga whakapono iti?" Me i reira ka ara ia, ā, rīria iho te hau me te moana; ā, takoto ana he marino nui.

27 Ā, mīharo noa ngā tāngata, ka mea, "He tangata aha tēnei? Inā, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!"

Ka Whakaorangia e Īhu ngā Tokorua, he Rēwera ō Rāua

28 Ā, ka whiti ia ki tarawāhi, ki te whenua o ngā Kerekehini, ka tūtaki ki a ia ētahi tāngata tokorua e nohoia ana e te rēwera, e puta ana mai i roto i ngā urupā, he hunga tutū rawa, taea taua ara te haere e te tangata. 29 , ka karanga ake rāua, ka mea, "He aha māua nāu, e Īhu, e te Tama a te Atua? Kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a māua i te mea kāhore anō i rite te tāima?"

30 , tērā tētahi kāhui poaka i tawhiti atu i a rātou e kai ana, he tini. 31 Ā, ka īnoi ngā rēwera ki a ia, ka mea, "Ki te pei koe i a mātou, tukua mātou kia haere ki roto ki te kāhui poaka."

32 , ka mea ia ki a rātou, "Haere!" , ko rātou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kāhui poaka; , ko te tino rerenga o te kāhui poaka katoa te pari ki te moana, ā, mate iho ki roto ki te wai.

33 , ka whati ngā kaiwhāngai, ā, haere ana ki te , kōrero ana i ngā mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e ngā rēwera. 34 , puta katoa ana te ki waho, ki te whakatau i a Īhu; ā, ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i ō rātou wāhi.

Veja também