Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 7

MRI2012

O juízo temerário é proibido

1 Mt 7.1-5;Lc 6.37-38,41-42Não julgueis, para que não sejais julgados; 2 porque, com o juízo com que julgais, sereis julgados; Mc 4.24;Lc 6.38e a medida de que usais, dessa usarão convosco. 3 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que tens no teu? 4 Ou como poderás dizer a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? 5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

Não deis o que é santo aos cães

6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis as vossas pérolas diante dos porcos, para que não suceda que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

Jesus incita a orar. A regra áurea

7 Mt 7.7-11;Lc 11.9-13Pedi, e Mt 18.19;21.22;Jo 14.13;15.7,16;16.23s.;Tg 1.5s.;1Jo 3.22;5.14s.; cp.Mc 11.24dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á. 8 Pois todo o que pede recebe; o que busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á. 9 Qual de vós dará a seu filho uma pedra, se ele lhe pedir pão? 10 Ou uma serpente, se pedir peixe? 11 Ora, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? 12 Portanto, Lc 6.31tudo o que quiserdes que os homens vos façam, fazei-o assim também vós a eles; porque Mt 22.40; cp.Gl 5.14;Rm 13.8ss.esta é a lei e os profetas.

As duas estradas

13 Lc 13.24Entrai pela porta estreita (larga é a porta e espaçosa a estrada que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela), 14 porque estreita é a porta, e apertada, a estrada que conduz à vida, e poucos são os que acertam com ela.

Os falsos profetas

15 Guardai-vos dos Mt 24.11,24;Mc 13.22;Lc 6.26;At 13.6;2Pe 2.1;1Jo 4.1;Ap 16.13;19.20;20.10falsos profetas, que vêm a vós com vestes de ovelhas, mas por dentro são Ez 22.27;At 20.29; cp.Jo 10.12lobos vorazes. 16 Mt 7.20;12.33;Lc 6.44; cp.Tg 3.12Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos? 17 Assim, toda árvore boa bons frutos, porém a árvore maus frutos. 18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos, nem uma árvore dar bons frutos. 19 Mt 3.10; cp.Lc 13.7Toda árvore que não bom fruto é cortada e lançada no fogo. 20 Logo, pelo seus frutos os conhecereis. 21 Lc 6.46Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. 22 vd.Mt 10.15Naquele dia, cp.Mt 25.11s.;Lc 13.25ss.muitos hão de dizer-me: Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres? 23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; Mt 25.41;Lc 13.27; cp.Sl 6.8apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.

Os dois fundamentos

24 Mt 7.24-27;Lc 6.47-49; cp.Tg 1.22-25Todo aquele, pois, que ouve essas minhas palavras e as observa será comparado a um homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha. 25 Desceu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela não caiu; pois estava edificada sobre a rocha. 26 Mas todo aquele que ouve essas minhas palavras e não as observa será comparado a um homem néscio, que edificou a sua casa sobre a areia. 27 Desceu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu: e foi grande a sua ruína.

Termina aqui o Sermão do Monte

28 Mt 11.1;13.53;19.1;26.1Tendo terminado Jesus este discurso, Mt 13.54;22.33;Mc 1.22;6.2;11.18;Lc 4.32;Jo 7.46as turbas admiravam-se do seu ensino; 29 porque ele as ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas do povo.

Te Whakawā i Ētahi atu

1 "Kaua e whakawā, kei whakawākia koutou. 2 , ko te whakawākanga e whakawā ai koutou, koia anō hei whakawākanga koutou, ā, ko te mēhua e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.

3 "Ā, he aha tāu e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tōu teina, mahara ki te kurupae i roto i tōu? 4 Me pēhea rānei tāu kupu ki tōu teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tōu kanohi,ā, he kurupae anō tēnā kei roto i tōu? 5 E te tangata tinihanga! Mātua kapea e koe te kurupae i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tōu teina.

6 "Kaua e hoatu te mea tapu ki ngā kurī, kaua anō e makā ā koutou peara ki te aroaro o ngā poaka, kei takatakahia e ō rātou waewae, ā, ka tahuri, ka haehae i a koutou."

Īnoia, Rapua, Pātōtō

7 "Īnoia, ā, ka hoatu ki a koutou; rapua, ā, ka kitea e koutou; pātōtō, ā, ka uakina ki a koutou. 8 Ka whiwhi hoki te tangata ina īnoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e pātōtō ana.

9 "Ko tēhea tangata ianei o koutou, ina īnoi tāna tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kōhatu? 10 Ā, īnoi rānei he ika, e hoatu ki a ia he nākahi? 11 , ki te mātau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki ā koutou tamariki, tērā noa ake te hōmaitanga o ngā mea papai e koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.

12 ", ko ngā mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata, ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou; ko tēnei hoki te ture me ngā poropiti."

Te Kūwaha Whāiti

13 "E tomo te kūwaha whāiti; he whārahi hoki te kūwaha, he whānui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, ā, he tokomaha e haere ana reira. 14 He kūiti hoki te kūwaha, he kikī te ara e tika ana ki te ora, ā, he tokoiti te hunga e kite."

He Rākau me āna Hua

15 "Kia tūpato ki ngā poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kākahu, ko roto ia he wuruhi kai kino. 16 ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou. E whakia rānei te karepe i runga i te tātarāmoa, te piki rānei i te tūmatakuru? 17 Waihoki he ātaahua ngā hua o te rākau pai, he kino ia ngā hua o te rākau kino. 18 E kore te rākau pai e āhei te hua i te hua kino, e kore anō te rākau kino e hua i te hua ātaahua. 19 Ko ngā rākau katoa e kore nei e hua i te hua ātaahua ka tuaina ki raro, ka makā ki te ahi. 20 Inā, ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou."

Kāhore Au i Mōhio ki a Koe

21 "E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi ngā tāngata katoa e mea mai ana ki ahau, E te Ariki, e te Ariki,engari, ia e mea ana i tōku Matua i te rangi i pai ai. 22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua , E te Ariki, e te Ariki; kīhai koia mātou i poropiti i runga i tōu ingoa, i pei rēwera hoki i runga i tōu ingoa, he tini hoki ngā mahi nunui i meatia e mātou i runga i tōu ingoa?23 Ko reira ahau mea ai ki a rātou, Kāhore rawa ahau i mōhio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi i te tutū."

Ngā Kaihanga Whare e Tokorua

24 ", ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tōna whare ki runga ki te kāmaka. 25 Ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, te tino ākinga ki taua whare, kīhai hoki i hinga, te mea i hangā ki runga ki te kāmaka.

26 "Ā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, ā, kāhore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tōna whare ki runga ki te onepū. 27 , ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ā, ana ki taua whare, , kua hinga. He rahi anō tōna hinganga!"

Te Mana o Īhu

28 Ā, ka mutu ēnei kōrero a Īhu, ka mīharo te whakaminenga ki tāna ako. 29 I rite hoki tāna ako i a rātou ki te tangata whai mana, kīhai hoki i rite ki ngā karaipi.

Veja também