O juízo temerário é proibido
1 Mt 7.1-5;Lc 6.37-38,41-42Não julgueis, para que não sejais julgados; 2 porque, com o juízo com que julgais, sereis julgados; Mc 4.24;Lc 6.38e a medida de que usais, dessa usarão convosco. 3 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que tens no teu? 4 Ou como poderás dizer a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? 5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Não deis o que é santo aos cães
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis as vossas pérolas diante dos porcos, para que não suceda que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Jesus incita a orar. A regra áurea
7 Mt 7.7-11;Lc 11.9-13Pedi, e Mt 18.19;21.22;Jo 14.13;15.7,16;16.23s.;Tg 1.5s.;1Jo 3.22;5.14s.; cp.Mc 11.24dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á. 8 Pois todo o que pede recebe; o que busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á. 9 Qual de vós dará a seu filho uma pedra, se ele lhe pedir pão? 10 Ou uma serpente, se pedir peixe? 11 Ora, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? 12 Portanto, Lc 6.31tudo o que quiserdes que os homens vos façam, fazei-o assim também vós a eles; porque Mt 22.40; cp.Gl 5.14;Rm 13.8ss.esta é a lei e os profetas.
As duas estradas
13 Lc 13.24Entrai pela porta estreita (larga é a porta e espaçosa a estrada que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela), 14 porque estreita é a porta, e apertada, a estrada que conduz à vida, e poucos são os que acertam com ela.
Os falsos profetas
15 Guardai-vos dos Mt 24.11,24;Mc 13.22;Lc 6.26;At 13.6;2Pe 2.1;1Jo 4.1;Ap 16.13;19.20;20.10falsos profetas, que vêm a vós com vestes de ovelhas, mas por dentro são Ez 22.27;At 20.29; cp.Jo 10.12lobos vorazes. 16 Mt 7.20;12.33;Lc 6.44; cp.Tg 3.12Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos? 17 Assim, toda árvore boa dá bons frutos, porém a árvore má dá maus frutos. 18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos, nem uma árvore má dar bons frutos. 19 Mt 3.10; cp.Lc 13.7Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo. 20 Logo, pelo seus frutos os conhecereis. 21 Lc 6.46Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. 22 vd.Mt 10.15Naquele dia, cp.Mt 25.11s.;Lc 13.25ss.muitos hão de dizer-me: Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres? 23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; Mt 25.41;Lc 13.27; cp.Sl 6.8apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
Os dois fundamentos
24 Mt 7.24-27;Lc 6.47-49; cp.Tg 1.22-25Todo aquele, pois, que ouve essas minhas palavras e as observa será comparado a um homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha. 25 Desceu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela não caiu; pois estava edificada sobre a rocha. 26 Mas todo aquele que ouve essas minhas palavras e não as observa será comparado a um homem néscio, que edificou a sua casa sobre a areia. 27 Desceu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu: e foi grande a sua ruína.
Termina aqui o Sermão do Monte
28 Mt 11.1;13.53;19.1;26.1Tendo terminado Jesus este discurso, Mt 13.54;22.33;Mc 1.22;6.2;11.18;Lc 4.32;Jo 7.46as turbas admiravam-se do seu ensino; 29 porque ele as ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas do povo.
Te Whakawā i Ētahi atu
1 "Kaua e whakawā, kei whakawākia koutou. 2 Nā, ko te whakawākanga e whakawā ai koutou, koia anō hei whakawākanga mō koutou, ā, ko te mēhua e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.
3 "Ā, he aha tāu e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tōu teina, tē mahara ki te kurupae i roto i tōu? 4 Me pēhea rānei tāu kupu ki tōu teina, ‘Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tōu kanohi,’ ā, he kurupae anō tēnā kei roto i tōu? 5 E te tangata tinihanga! Mātua kapea e koe te kurupae i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tōu teina.
6 "Kaua e hoatu te mea tapu ki ngā kurī, kaua anō e makā ā koutou peara ki te aroaro o ngā poaka, kei takatakahia e ō rātou waewae, ā, ka tahuri, ka haehae i a koutou."
Īnoia, Rapua, Pātōtō
7 "Īnoia, ā, ka hoatu ki a koutou; rapua, ā, ka kitea e koutou; pātōtō, ā, ka uakina ki a koutou. 8 Ka whiwhi hoki te tangata ina īnoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e pātōtō ana.
9 "Ko tēhea tangata ianei o koutou, ina īnoi tāna tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kōhatu? 10 Ā, īnoi rānei he ika, e hoatu ki a ia he nākahi? 11 Nā, ki te mātau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki ā koutou tamariki, tērā noa ake te hōmaitanga o ngā mea papai e tō koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.
12 "Nā, ko ngā mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata, ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou; ko tēnei hoki tā te ture me tā ngā poropiti."
Te Kūwaha Whāiti
13 "E tomo mā te kūwaha whāiti; he whārahi hoki te kūwaha, he whānui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, ā, he tokomaha e haere ana rā reira. 14 He kūiti hoki te kūwaha, he kikī te ara e tika ana ki te ora, ā, he tokoiti te hunga e kite."
He Rākau me āna Hua
15 "Kia tūpato ki ngā poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kākahu, ko roto ia he wuruhi kai kino. 16 Mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou. E whakia rānei te karepe i runga i te tātarāmoa, te piki rānei i te tūmatakuru? 17 Waihoki he ātaahua ngā hua o te rākau pai, he kino ia ngā hua o te rākau kino. 18 E kore te rākau pai e āhei te hua i te hua kino, e kore anō te rākau kino e hua i te hua ātaahua. 19 Ko ngā rākau katoa e kore nei e hua i te hua ātaahua ka tuaina ki raro, ka makā ki te ahi. 20 Inā, mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou."
Kāhore Au i Mōhio ki a Koe
21 "E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi ngā tāngata katoa e mea mai ana ki ahau, ‘E te Ariki, e te Ariki,’ engari, ia e mea ana i tā tōku Matua i te rangi i pai ai. 22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua rā, ‘E te Ariki, e te Ariki; kīhai koia mātou i poropiti i runga i tōu ingoa, i pei rēwera hoki i runga i tōu ingoa, he tini hoki ngā mahi nunui i meatia e mātou i runga i tōu ingoa?’ 23 Ko reira ahau mea ai ki a rātou, ‘Kāhore rawa ahau i mōhio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi i te tutū.’ "
Ngā Kaihanga Whare e Tokorua
24 "Nā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tōna whare ki runga ki te kāmaka. 25 Ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, te tino ākinga ki taua whare, kīhai hoki i hinga, nō te mea i hangā ki runga ki te kāmaka.
26 "Ā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, ā, kāhore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tōna whare ki runga ki te onepū. 27 Nā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ā, pā ana ki taua whare, nā, kua hinga. He rahi anō tōna hinganga!"
Te Mana o Īhu
28 Ā, nō ka mutu ēnei kōrero a Īhu, ka mīharo te whakaminenga ki tāna ako. 29 I rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai hoki i rite ki tā ngā karaipi.