Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 19

MRI2012

Jesus atravessa o Jordão

1 vd.Mt 7.28Tendo Jesus dito estas palavras, deixou a Galileia Mt 19.1-9;Mc 10.1-12e foi para os confins da Judeia, além do Jordão. 2 Seguiram-no grandes multidões, vd.Mt 4.23e ali curou os doentes.

A questão do divórcio

3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentaram, perguntando: Mt 5.31É lícito a um homem repudiar sua mulher por qualquer causa? 4 Respondeu Jesus: Gn 1.27;5.2Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher 5 e disse: Ef 5.31;Gn 2.24Por esta razão o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá a sua mulher, 1Co 6.16e os dois se tornarão uma carne? 6 Assim não são dois, mas uma carne. Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem. 7 Replicaram-lhe: Dt 24.1-4Por que, então, mandou Moisés dar carta de divórcio e repudiar a mulher? 8 Respondeu Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres, mas não foi assim desde o princípio. 9 Eu vos digo que Mt 5.32aquele que repudiar sua mulher, exceto por infidelidade, e casar com outra comete adultério.Alguns manuscritos inserem: e o que se casar com a repudiada, comete adultério.10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição de um homem para com sua mulher, não convém casar. 11 Mas ele respondeu: 1Co 7.7-11,17Nem todos podem aceitar esse conceito, mas somente vd.Mt 13.11aqueles a quem é dado. 12 Pois eunucos, que nasceram assim; outros a quem os homens fizeram tais; e outros que se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.

Jesus abençoa os meninos

13 Mt 19.13-15;Mc 10.13-16;Lc 18.15-17Então lhe trouxeram alguns meninos, para que lhes impusesse as mãos e orasse por eles; e os discípulos repreenderam aos que os trouxeram. 14 Jesus, porém, disse: Mt 18.3;Mc 10.15;Lc 18.17; cp.1Co 14.20;1Pe 2.2Deixai os meninos e não os impeçais de virem a mim; porque dos tais é vd.Mt 5.3o reino dos céus. 15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.

O moço rico

16 Mt 19.16-29;Mc 10.17-30;Lc 18.18-30; cp.Lc 10.25-28Chegou um moço e perguntou-lhe: Mestre, que coisa boa farei para ter a vd.Mt 25.46vida eterna? 17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um que é bom; mas, Lv 18.5;Ne 9.29;Ez 20.21se queres entrar na vida, guarda os mandamentos. 18 Ele inquiriu: Quais? Respondeu Jesus: Êx 20.12;Dt 5.16-20Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, 19 cp.Mt 15.4honra a teu pai e a tua mãe Mt 22.39;Lv 19.18; cp.Mt 7.12e amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 20 Replicou-lhe o moço: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, Lc 12.33; cp.Lc 16.9;At 2.45;4.34s.vai vender tudo o que tens, e dá-o aos pobres, e terás um Mt 6.20tesouro nos céus; depois, vem seguir-me. 22 O moço, porém, ouvindo esses preceitos, retirou-se triste, porque tinha muitos bens.

O perigo das riquezas. A parábola dos trabalhadores na vinha

23 Jesus declarou a seus discípulos: Em verdade vos digo que cp.Mt 13.22;Mc 10.23s.;Lc 18.24um rico dificilmente entrará no reino dos céus. 24 Também vos digo que Mc 10.25;Lc 18.25mais fácil é passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. 25 Ouvindo isso, ficaram os discípulos muito admirados e perguntaram: Quem pode, porventura, ser salvo? 26 Jesus, volvendo os olhos para eles, respondeu: Gn 18.14;Jó 42.2;Jr 32.17;Zc 8.6;Mc 10.27;Lc 18.27; cp.Lc 1.37Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível. 27 Então Pedro lhe disse: E nós, que deixamos tudo e te seguimos, que receberemos? 28 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade vos digo que vós que me seguistes, quando, na regeneração, Mt 25.31o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, Lc 22.30; cp.Ap 3.21;4.4;11.16;20.4sentar-vos-eis também em doze tronos, para julgardes as doze tribos de Israel. 29 Mc 10.29s.;Lc 18.29s.; cp.Mt 6.33Todo o que tem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras por causa do meu nome receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna. 30 Mt 20.16;Mc 10.31;Lc 13.30Porém muitos que são primeiros serão os últimos; e muitos que são últimos serão os primeiros.

Ka Whakaako a Īhu te Wehenga Tūturu

1 Ā, ka mutu ēnei kupu a Īhu, ka tūria atu e ia i Karirī, ā, ka tae ki ngā wāhi o Hūria, ki tāwāhi atu o Horano. 2 He rahi hoki te hui i aru i a ia; ā, whakaorangia ana rātou e ia i reira.

3 , ka haere mai ngā Parihi ki a ia, ki te whakamātautau i a ia, ka mea ki a ia, "He mea tika rānei kia whakarērea e te tangata tāna wahine tētahi take?"

4 , ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "Kīanō koutou i kite noa i hangā rāua e te Kaihanga i te tīmatanga, he tāne, he wahine? 5 I mea anō ia, konei ka mahue i te tangata tōna pāpā, tōna whaea ka piri ki tāna wahine, ā, hei kikokiko kotahi rāua tokorua? 6 , heoi anō rāua tokoruatanga, engari kotahi anō kikokiko. , ko ā te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata."

7 Ka mea rātou ki a ia, "He aha a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?"

8 Ka mea ia ki a rātou, "te pakeke o ō koutou ngākau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i ā koutou wāhine; i te tīmatanga iho ia kāhore i pēnā. 9 Ā, tēnei tāku kupu ki a koutou, Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, ehara nei i te take moepuku, ā, ka mārenatia ki tētahi atu, e pūremu ana ia; ā, ki te mārena tētahi i te wahine i whakarērea, e pūremu ana ia."

10 Ka mea āna ākonga ki a ia, "Ki te pēnei te tikanga te tangata rāua ko tāna wahine, ehara te mārena."

11 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "E kore tēnei kupu e rite i ngā tāngata katoa, engari, i te hunga i hoatu ai. 12 He unaka hoki ētahi te whānautanga mai i te kōpū o te whaea; ko ētahi unaka he mea whakaūnaka te tangata; ko ētahi unaka he mea whakaūnaka rātou anō, he whakaaro hoki ki te rangatiratanga o te rangi. Ki te taea tēnei te whakarite e tētahi, māna e whakarite."

Ka Manaakitia e Īhu ngā Tamariki Nohinohi

13 I reira, ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapā ai ia i ōna ringa ki a rātou, kia īnoi; ā, rīria iho rātou e ngā ākonga. 14 , ko te kīanga a Īhu, "Tukua mai ngā tamariki nonohi, aua hoki e āraia atu rātou haere mai ki ahau; ngā pēnei hoki te rangatiratanga o te rangi."

15 Ā, whakapākia iho e ia ōna ringa ki a rātou, ā, haere atu ana i reira.

He Taitama Whai Taonga

16 , ka haere mai tētahi ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai māku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?"

17 , ko tāna meatanga ki a ia, "He aha ka ui koe ki ahau te mea pai? Tērā anō tētahi i pai, kotahi tonu; ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea ngā ture."

18 Ka mea ia ki a ia, "Ko ēhea?"

, ka mea a Īhu, "Kaua e patu tangata; kaua e pūremu; kaua e tāhae; kaua e whakapae teka; 19 Whakahōnoretia tōu pāpā me tōu whaea; me tēnei; kia aroha ki tōu hoa tata ānō ko koe."

20 Ka mea taua taitama ki a ia, "Kua rite i ahau ēnei mea katoa tōku tamarikitanga; tēnā hoki tētahi mea e hapa ana i ahau?"

21 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ōu taonga, ka hoatu ki ngā rawakore, ā, e whai taonga koe ki te rangi; ā, haere mai i muri i ahau."

22 , ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pōuri ana ia, he maha hoki ōna taonga.

23 Ka mea a Īhu ki āna ākonga, "He pono tāku kupu ki a koutou, e tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi. 24 Tēnei anō tāku kupu ki a koutou, he ngāwari atu te haere o te kāmera te kōwhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua."

25 Ā, ka rongo āna ākonga, nui rawa rātou mīharo, ka mea, "Ko wai e ora?"

26 , ka titiro a Īhu ki a rātou, ka mea, "Ki te tangata e kore tēnei e taea, ki te Atua ia e taea ngā mea katoa."

27 Kātahi, ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, ", kua mahue nei i a mātou ngā mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha mātou?"

28 Ka a Īhu ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko koutou i aru nei i ahau, kia taea te whānautanga houtanga, te e noho ai te Tama a te tangata ki runga ki te torōna o tōna korōria, ka noho anō koutou ki runga ki ētahi torōna kotahi tekau rua, ki te whakawā i ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira. 29 Ā, ki te mea kua mahue i tētahi he whare, he tēina, he tuāhine rānei, he pāpā, he whaea, he tamariki, he whenua, i tōna whakaaro ki tōku ingoa, ka tātakirau ngā mea e riro i a ia, ā, ka whiwhi ia ki te ora tonu. 30 He tokomaha ia ō mua e waiho ki muri; ko ō muri ki mua."

Veja também