Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 17

MRI2012

A transfiguração

1 Mt 17.1-8;Mc 9.2-8;Lc 9.28-36Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Mt 26.37;Mc 5.37; cp.Mt 13.3Pedro e aos irmãos, Tiago e João, e levou-os a sós a um alto monte. 2 Foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. 3 Eis que lhes apareceram Moisés e Elias falando com ele. 4 Pedro vd.At 3.12disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, cp.Mc 9.5;Lc 9.33farei aqui três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias. 5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e da nuvem saiu 2Pe 1.17s.uma voz, dizendo: vd.Mt 3.17Este é o meu Filho dileto, em quem me agrado; ouvi-o. 6 Os discípulos, ouvindo-a, caíram de bruços e ficaram com muito medo. 7 Aproximando-se Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos e vd.Mt 14.27não temais. 8 Eles, erguendo os olhos, a ninguém viram mais, senão a Jesus.

A vinda de Elias

9 Mt 17.9-13;Mc 9.9-13Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes Jesus: vd.Mt 8.4A ninguém conteis esta visão, até que Mt 17.12,22; vd.Mt 8.20o Filho do Homem vd.Mt 16.21ressuscite dentre os mortos. 10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem, então, os escribas que vd.Mt 11.14; cp.Mt 16.14Elias deve vir primeiro? 11 Respondeu ele: Na verdade, Elias de vir e restaurará todas as coisas; 12 declaro-vos, porém, que Elias veio, e não o conheceram; antes, fizeram-lhe tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem de padecer às suas mãos. 13 Então. os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.

A cura de um epilético

14 Mt 17.14-19;Mc 9.14-28;Mt 5.14-18;Lc 9.37-42Quando chegaram à multidão, procurou a Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: 15 Senhor, compadece-te de meu filho! Porque é Mt 4.24epilético e vai mal; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas outras, na água. 16 Eu o trouxe a teus discípulos, e eles não puderam curá-lo. 17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino. 18 Jesus ameaçou o demônio, o qual saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.

O poder da

19 Então se chegaram os discípulos a Jesus em particular e perguntaram: Por que não pudemos nós expulsá-lo? 20 Respondeu-lhes: Por causa da vossa pouca . Pois em verdade vos digo que, Mt 21.21s.;Mc 11.23s.;Lc 17.6se tiverdes como Mt 13.31;Lc 17.6um grão de mostarda, direis a Mt 17.9; cp.1Co 13.2este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. cp.Mc 9.23;Jo 11.40Nada vos será impossívelAlguns manuscritos inserem o v. 21: Mas esta casta de demônios não se expele senão à força de oração e de jejum.. 21 [Mas esta casta de demônios não se expele senão à força de oração e de jejum.]

De novo prediz Jesus a sua morte e ressurreição

22 Mt 17.22-23;Mc 9.30-32;Lc 9.44-45Enquanto eles se reuniam na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem de ser entregue às mãos dos homens. 23 Mt 17.9;16.21Tirar-lhe-ão a vida, e ele, ao terceiro dia, ressuscitará. Os discípulos entristeceram-se em extremo.

Jesus paga o tributo

24 Tendo chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam Êx 30.13;38.26as duas dracmasUma dracma valia 315 réis, moeda brasileira. e perguntaram: Não paga vosso Mestre as duas dracmas? 25 Respondeu ele: Paga. Ao entrar Pedro em casa, antes que falasse, perguntou-lhe Jesus: Que te parece, Simão? De quem recebem os reis da terra Mt 22.17,19tributo ou Rm 13.7imposto? De seus filhos ou dos estranhos? 26 Respondendo ele: Dos estranhos, concluiu Jesus: Logo, são isentos os filhos. 27 Mas, para que Mt 5.29-30;18.6,8,9;Mc 9.42-43,45,47;Lc 17.2;Jo 6.61;1Co 8.13os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que subir, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáterMoeda que valia 4 dracmas.. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Te Whakaahua Kētanga

1 Ā, ka pahure ngā e ono, ka mau a Īhu ki a Pita, ki a Hēmi rāua ko tōna teina ko Hoani, , kawea ana rātou e ia ki runga ki tētahi maunga tiketike ki te wāhi motu . 2 Ā, ka puta tōna āhua i rātou aroaro; whiti tonu tōna mata me te , tonu ōna kākahu me te mārama.

3 , ka kitea e rātou a Mohi rāua ko Irāia e kōrerorero ana ki a ia. 4 Kātahi ka oho a Pita, ka mea ki a Īhu, "E te Ariki, he pai kia noho tātou i konei; ki te pai koe, mātou e hanga ētahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi Mohi, kia kotahi Irāia."

5 I a ia anō e kōrero ana, , ka taumarumaru iho te kapua mārama i runga i a rātou; , he reo te kapua e mea ana, "Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhuareka ai; whakarongo ki a ia!"

6 A, ka rongo ngā ākonga, ka takoto tāpapa rātou, he nui hoki rātou wehi. 7 , ka haere a Īhu, ka ki a rātou, ka mea, "Whakatika, kaua e wehi." 8 Ā, ka ara ake ō rātou kanohi, kāhore he tangata i kitea e rātou, ko Īhu anake.

9 , i a rātou e heke iho ana i te maunga, ka whakatūpato a Īhu i a rātou, ka mea, "Kaua e kōrerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake anō te Tama a te tangata i te hunga mate."

10 Ā, ka ui āna ākonga ki a ia ka mea, "He aha ngā karaipi ka mea ai, ko Irāia kia mātua puta mai?"

11 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Ko Irāia anō e mātua puta hei whakatika i ngā mea katoa. 12 Ko tāku ia tēnei ki a koutou, kua tae noa mai a Irāia, ā, kīhai rātou i mōhio ki a ia, heoi, meatia ana e rātou ki a ia rātou i pai ai. E pērā anō te Tama a te tangata te mamae i a rātou." 13 Kātahi ka mōhio ngā ākonga ko Hoani Kaiiriiri tāna i kōrero ai ki a rātou.

Ka Whakaorangia e Īhu tētahi Tamaiti mau Rēwera

14 Ā, ka tae rātou ki te mano, ka haere mai ki a ia tētahi tangata, ka tūturi ngā turi ki a ia, ka mea, 15 "E te Ariki, kia aroha ki tāku tama; he haurangi hoki ia, he kino tōna mamae; he maha hoki ōna hinganga ki te kāpura, he maha ki te wai. 16 Ā, i kawea ia e ahau ki āu ākonga, heoi, kīhai ia i taea te whakaora e rātou."

17 , ka oho a Īhu, ka mea, "E te uri whakapono kore, parori , kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou? Kia pēhea te roa o tōku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau." 18 , ka rīria te rēwera e Īhu; ā, puta ana i roto i a ia; ā, ora ake te tamaiti i taua anō.

19 Me i reira ka haere puku ngā ākonga ki a Īhu, ka mea, "He aha āhei ai i a mātou te pei i a ia ki waho?"

20 , ka mea a Īhu ki a rātou:

"koutou whakapono iti; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea he whakapono koutou, pērā me te pua nanī te rahi, e mea koutou ki tēnei maunga, Neke atu i konei ki tērā wāhi; ā, ka neke; kāhore hoki he mea e kore e taea e koutou. 21 Otirā, e kore e puta noa te pēnā, te īnoi anake te nohopuku."

Ka Kōrero anō a Īhu Tōna Matenga

22 Ā, i a rātou e noho ana i Karirī, ka mea a Īhu ki a rātou, "Meāke tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata; 23 ā, ka whakamatea e rātou, ā, i te toru o ngā ka ara." Ā, nui atu rātou pōuri.

Me Hoatu te Takoha Temepara

24 Ā, rātou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita ngā kaikohikohi i te hāwhe hekere, ka mea, "E kore ianei tōu Kaiwhakaako e hōmai i te hāwhe hekere?"

25 Ka mea ia, "E hoatu anō."

Ā, ka tapoko ia ki te whare, ko Īhu kua kōrero ki a ia, kua mea, "E pēhea ana tōu whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e ngā kīngi o te ao ngā takoha taonga me te takoha tangata i a wai? I ā rātou ake tama, i a ngā tāngata rānei?"

26 Ka mea a Pita ki a ia, "I a ngā tāngata ."

, ko te kīanga a Īhu ki a ia, "Ha, pēnā ka haere noa ngā tamariki. 27 Ahakoa , kei whai take mai rātou ki a tātou, haere ki te moana, piua tētahi matau, ā, ka eke te ika mātāmua, tangohia; , ka whakatuwhera i tōna māngai, ka kite ai koe i tētahi moni, tangohia tēnā, ka hoatu ki a rātou, hei mea mōku, mōu."

Veja também