Acerca da prática de boas obras
1 Guardai-vos, não façais as vossas boas obras diante dos homens, para Mt 6.5,16;23.5serdes vistos por eles; de outra sorte, não tendes recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
Como se deve dar esmolas
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, Mt 6.5,16;23.5para serem honrados dos homens; Mt 6.5,16; cp.Lc 6.24em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 3 Tu, porém, quando dás esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita, 4 para que a tua esmola fique em secreto; Mt 6.6,18e teu Pai, que vê em secreto, te retribuirá.
Como se deve orar. A Oração Dominical
5 Quando orardes, não sejais como os hipócritas; porque eles gostam de Mc 11.25;Lc 18.11,13orar em pé nas sinagogas e nos cantos das ruas, Mt 6.2,16;23.5para serem vistos dos homens; Mt 6.2,16; cp.Lc 6.24em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, ora a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, Mt 6.4,18te retribuirá. 7 Quando orais, não useis de repetições desnecessárias, como os gentios; porque pensam que pelo seu cp.1Rs 18.26s.muito falar serão ouvidos. 8 Não sejais, pois, como eles; porque cp.Mt 5.32vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que lho peçais. 9 Portanto, Mt 6.9-13;Lc 11.2-4orai vós deste modo: Pai nosso, que estás nos céus; santificado seja o teu nome; 10 cp.Mt 3.2venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. 11 Pv 30.8O pão nosso de cada dia nos dá hoje; 12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; 13 e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos vd.Mt 5.37do mal. 14 Pois, Mc 11.25s.; cp.Mt 18.35se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará; 15 mas, se não perdoardes aos homens, tão pouco vosso Pai perdoará as vossas ofensas.
Como se deve jejuar
16 cp.Is 58.5Quando jejuardes, não tomeis um ar triste, como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para fazer ver aos homens que estão jejuando; Mt 6.2em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 17 Tu, porém, quando jejuas, unge a cabeça e lava o rosto, 18 para não mostrar aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai, que está em secreto; Mt 6.4,6e teu Pai, que vê em secreto, te retribuirá.
Os tesouros no céu. A luz e as trevas. Os dois senhores. A ansiosa solicitude pela nossa vida
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os consomem e onde os ladrões penetram e roubam; 20 mas ajuntai para vós Mt 19.21;Lc 12.33; cp.1Tm 6.19tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consomem e onde os ladrões não penetram, nem roubam; 21 porque Lc 12.34onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração. 22 A Mt 6.22-23;Lc 11.34-35candeia do corpo são os olhos. Se estes, pois, forem simples, todo o teu corpo será luminoso; 23 mas, cp.Mt 20.15;Mc 7.22se forem maus, todo o teu corpo ficará às escuras. Se, portanto, a luz que há em ti são trevas, quão densas são as trevas! 24 Lc 16.13Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou há de unir-se a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e Lc 16.9,11,13às riquezas. 25 Mt 6.25-33;Lc 12.22-31Por isso, vos digo: Não andeis Mt 6.27-28,31,34;Lc 10.41;12.11,22;Fp 4.6; cp.1Pe 5.7cuidadosos da vossa vida, pelo que haveis de comer ou beber, nem do vosso corpo, pelo que haveis de vestir; não é a vida mais que o alimento, e o corpo, mais que o vestido? 26 Mt 10.29ss.Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros, e vosso Pai celestial as alimenta; não valeis vós muito mais do que elas? 27 Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode cp.Sl 39.5acrescentar um cúbito à sua estatura? 28 Por que andais ansiosos pelo que haveis de vestir? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham nem fiam, 29 contudo vos digo que nem 1Rs 10.4-7Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles. 30 Se Deus, pois, assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, Mt 8.26;14.31;16.8homens de pouca fé? 31 Assim, não andeis ansiosos, dizendo: Que havemos de comer? Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que nos havemos de vestir? 32 (Pois os gentios é que procuram todas estas coisas); porque cp.Mt 5.8vosso Pai celestial sabe que precisais de todas elas. 33 Mas buscai primeiramente o seu reino e a sua justiça, cp.Mt 19.28;Mc 10.29s.;Lc 18.29s.;1Tm 4.8e todas essas coisas vos serão acrescentadas. 34 Não andeis, pois, ansiosos pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã a si mesmo trará seu cuidado; ao dia bastam os seus próprios males.
He Whakaakoranga mō te Mahi Atawhai
1 "Kia tūpato kei mahi i tā koutou mea tika i te aroaro o ngā tāngata, hei tirohanga mā rātou; pēnei kāhore he utu ki a koutou a tō koutou Matua i te rangi.
2 "Nā, ka atawhai koe i te rawakore, aua e whakatangihia te tētere i mua i a koe, kei pērā me te hunga tinihanga i roto i ngā whare karakia, i ngā ara, kia whai korōria ai i ngā tāngata. He pono tāku e mea nei ki a koutou, kei a rātou anō te utu mō rātou. 3 Erangi, ka atawhaitia e koe te rawakore, kei mōhio tōu mauī ki tā tōu matau e mea ai; 4 kia ngaro ai tāu atawhainga rawakore; ā, ko tōu Matua e kite nei i te wāhi ngaro, māna koe e utu."
He Whakaakoranga mō te Īnoi
5 "Ā, ka īnoi koe, kaua e pērā me te hunga tinihanga; ko tā rātou hoki e pai ai ko te īnoi tū i roto i ngā whare karakia, i ngā kokinga o ngā ara, kia kitea ai e te tangata. He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kei a rātou anō te utu mō rātou.
6 "Nā, ka īnoi koe, tomo atu ki tōu rūma i roto rawa, ā, nō ka kati tōu tatau, īnoi ki tōu Matua i te wāhi ngaro; ā, ko tōu Matua e kite nei i te wāhi ngaro, māna koe e utu.
7 "Nā, ka īnoi koutou, aua e whakahuatia noatia ko aua kupu anō, kei pērā me ngā tauiwi; ki tā rātou hoki mā ngā kupu maha e rangona ai rātou. 8 Nā, kei rite koutou ki a rātou; e mātau ana hoki tō koutou Matua ki ngā mea e matea ana e koutou, i te mea kīanō koutou i īnoi ki a ia.
9 "Nā, kia pēnei tā koutou īnoi:
E tō mātou Matua i te rangi:
Kia tapu tōu ingoa;
10 kia tae mai tōu rangatiratanga;
kia meatia tāu e pai ai ki runga ki te whenua
kia rite anō ki tō te rangi.
11 Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā.
12 Murua ō mātou hara,
me mātou hoki e muru nei i ō te hunga e hara ana ki a mātou.
13 Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia;
engari, whakaorangia mātou i te kino.
Nōu hoki te rangatiratanga, te kaha, me te korōria,
ake, ake.
Āmine.
14 Ki te whakarērea noatia iho hoki e koutou ngā hē o te tangata, ka whakarērea noatia iho anō o koutou e tō koutou Matua i te rangi. 15 Ā, ki te kore e whakarērea noatia iho e koutou ngā hē o ngā tāngata, e kore anō e whakarērea noatia iho ō koutou hē e tō koutou Matua."
He Whakaakoranga mō te Nohopuku
16 "Ka nohopuku hoki koutou, kei rite ki te hunga tinihanga, kaua e whakapoururu te kanohi; e whakaahua kē ana hoki rātou i ō rātou kanohi, kia kitea ai e te tangata, e nohopuku ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kei a rātou anō te utu mō rātou. 17 Engari, ka nohopuku koe, kaukauria tōu upoko, horoia hoki tōu kanohi; 18 kei kitea koe e te tangata e nohopuku ana, erangi, e tōu Matua i te wāhi ngaro; ā, ko tōu Matua e kite nei i te wāhi ngaro, māna koe e utu."
Ngā Taonga i te Rangi
19 "Kaua e pūrangatia he taonga mō koutou ki te whenua, ki te wāhi e whakangaro ai te huhu, te waikura; ki te wāhi hoki e keri ai te tāhae, tāhae ai. 20 Erangi, pūrangatia mō koutou he taonga ki te rangi, ki te wāhi e kore ai e whakangaro te huhu, te waikura, ki te wāhi hoki e kore ai e keri te tāhae, tāhae ai. 21 Ko te wāhi hoki i ō koutou taonga, ko reira anō ō koutou ngākau."
Te Māramatanga o te Tinana
22 "Ko te kanohi te rama o te tinana. Nā, ki te ātea tōu kanohi, e mārama katoa tōu tinana. 23 Tēnā ki te kino tōu kanohi, ka pōuri katoa tōu tinana. Nā, ki te pōuri te mārama i roto i a koe, anō te nui o tēnā pōuri!"
Te Atua me ngā Taonga
24 "Kāhore he tangata e pono te mahi ki ngā rangatira tokorua; ka kino hoki ki tētahi, ka aroha ki tētahi; ka ū rānei ki tētahi, ā, ka whakahāwea ki tētahi. E kore e pono i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.
25 "Koia ahau ka mea nei ki a koutou, kaua e mānukanuka ki tō koutou ora, ki tā koutou e kai ai, ki tā koutou e inu ai; ki ō koutou tinana rānei, ki tā koutou e kākahu ai. Ehara oti te ora i te rahi atu i te kai, me te tinana i te kākahu? 26 Tirohia ngā manu o te rangi; kāhore rātou e rui, kāhore e kokoti, e kohikohi rānei ki ngā whare wīti; heoi, e whāngainga ana rātou e tō koutou Matua i te rangi. Ehara oti koutou i te mea pai ake i ērā? 27 Ko wai o koutou e taea e ia te whakaaro iho, te hono tētahi wāhi ki tōna roa, kia kotahi te whatīanga?
28 "Ā, he aha koutou i mānukanuka ai ki te kākahu? Maharatia ngā rengarenga o te whenua, te tupu; e kore nei e mahi, e kore nei anō e miro. 29 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kīhai a Horomona, me tōna korōria katoa, i rite ki tētahi o ēnei te whai kākahu. 30 Ha, ki te pēnei tā te Atua whakakākahu i te tarutaru o te whenua, e tupu nei ināianei, ā, āpōpō ka makā ki te oumu, e kore ianei tāna i a koutou e rahi ake, e te hunga whakapono iti?
31 "Nā, kaua rā e mānukanuka, e mea, ‘He aha tā tātou e kai ai? He aha tā tātou e inu ai? Me whakakākahu tātou ki te aha?’ 32 Ko ēnei mea katoa nei hoki tā ngā tauiwi e rapu ai; e mātau ana hoki tō koutou Matua i te rangi e matea ana e koutou ēnei mea katoa. 33 Engari mātua rapua tōna rangatiratanga, me āna mea tika; ā, ka tāpiritia ēnei mea katoa mā koutou. 34 Nō reira, kaua e mānukanuka ki o āpōpō; mā āpōpō anō ia e mānukanuka. Kāti anō i tōna rā tōna kino."