Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 12

MRI2012

Jesus é senhor do sábado

1 Mt 12.1-8;Mc 2.23-28;Lc 6.1-5Naquele tempo, em um sábado, passou Jesus pelas searas; e seus discípulos, tendo fome, começaram a Dt 23.25colher espigas e a comer. 2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Teus discípulos estão fazendo o que cp.Mt 12.10;Lc 13.14;14.3;Jo 5.10;7.23;9.16não é lícito fazer nos sábados. 3 Ele, porém, lhes disse: 1Sm 21.6Não lestes o que fez Davi, quando ele e seus companheiros tiveram fome? 4 Como entrou na Casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, os quais não lhe era lícito comer, nem aos seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? 5 Nm 28.9-10Ou não lestes na Lei que aos sábados os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? 6 Digo-vos, porém: Aqui está o que é Mt 12.41-42maior que o templo. 7 Os 6.6Mas, se vós tivésseis conhecido o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos, não teríeis condenado os inocentes. 8 Pois vd.Mt 8.20;12.32,40o Filho do Homem é senhor do sábado.

A cura de um homem que tinha seca uma das mãos. Trama contra a vida de Jesus

9 Mt 12.9-14;Mc 3.1-6;Lc 6.6-11Tendo Jesus partido daquele lugar, entrou na sinagoga deles. 10 Achava-se ali um homem que tinha seca uma das mãos. Para poderem acusar a Jesus, perguntaram-lhe: cp.Mt 12.2;Lc 13.14;14.3;Jo 5.10;7.23;9.16É lícito curar nos sábados? 11 Ele respondeu: Qual de vós, tendo uma ovelha, se ela, ao sábado, cair em uma cova, não lançará mão dela para tirá-la? 12 cp.Mt 10.31Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito fazer o bem nos sábados. 13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Ele a estendeu, e a mão ficou como a outra. 14 Mas os fariseus saíram dali Mt 26.4;Mc 14.1;Lc 22.2; cp.Jo 7.30,44;8.59;10.31,39;11.53e tramaram o modo de tirar-lhe a vida.

Jesus retira-se

15 Jesus, sabendo isso, retirou-se daquele lugar. Muitos o acompanharam; 16 e ele vd.Mt 4.23curou a todos, vd.Mt 8.4advertindo-lhes que não o dessem a conhecer;

17 para se cumprir o que foi dito, pelo profeta Isaías:

18 Is 42.1ss.Eis aqui o meu servo que escolhi,

Mt 3.17;17.5o meu amado em quem a minha alma se agrada

Lc 4.18;Jo 3.34Sobre ele porei o meu Espírito,

e ele anunciará o juízo aos gentios.

19 Não contenderá, nem clamará,

nem ouvirá alguém a sua voz nas ruas.

20 Não esmagará a cana quebrada,

nem apagará a torcida que fumega,

até que faça triunfar o juízo.

21 Rm 15.12Em seu nome, esperarão os gentios.

A cura de um endemoninhado, cego e mudo. A blasfêmia dos fariseus. Jesus defende-se

22 Mt 12.22,24;Lc 11.14-15; cp.Mt 9.32,34Então lhe trouxeram um vd.Mt 4.24endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via. 23 Toda a multidão, admirada, dizia: É este, porventura, vd.Mt 9.27o filho de Davi? 24 Mas os fariseus, ouvindo isso, disseram: Este não expele os demônios senão vd.Mt 9.34por vd.Mt 10.25Belzebu, chefe dos demônios. 25 Mt 12.25-29;Mc 3.23-27;Lc 11.17-22Jesus, vd.Mt 9.4porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá. 26 vd.Mt 4.10Se Satanás expele a Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, subsistirá o seu reino? 27 Se eu expulso os demônios vd.Mt 9.34por vd.Mt 10.25Belzebu, cp.At 19.13por quem os expelem vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. 28 Mas, se pelo Espírito de Deus eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus. 29 Como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo? E então lhe saqueará a casa. 30 Lc 11.23; cp.Mc 9.40;Lc 9.50Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. 31 Mt 12.31-32; cp.Mc 3.28-30;Lc 12.10Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada. 32 Ao que disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; porém ao que falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem Mc 10.30;Lc 16.8;18.30;20.34-35;Ef 1.21;1Tm 6.17;2Tm 4.10;Tt 2.12;Hb 6.5; vd.Mt 13.22,39neste mundo, nem no vindouro. 33 Reconhecei que a árvore é boa, e o seu fruto, bom ou que a árvore é , e o seu fruto, mau; porque vd.Mt 7.16pelo fruto se conhece a árvore. 34 Mt 3.7;23.33Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Mt 12.34-35; cp.Lc 6.45;Mt 15.18;Ef 4.29;Tg 3.2-12;1Sm 24.13Porque a boca fala o de que está cheio o coração. 35 O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau tira más coisas do seu mau tesouro. 36 Digo-vos que de toda palavra ociosa que falarem os homens, dela darão conta vd.Mt 10.15no dia de juízo; 37 porque pelas tuas palavras serás justificado e pelas tuas palavras serás condenado.

Os escribas e fariseus pedem um sinal

38 Então, alguns escribas e fariseus disseram: Mestre, Mt 16.1;Mc 8.11-12;Lc 11.16;Jo 2.18;6.30; cp.1Co 1.22queremos ver algum milagre feito por ti. 39 Ele, porém, replicou: Mt 12.39-42;Lc 11.29-32; cp.Mt 16.4Uma geração e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas. 40 Pois assim como Jn 1.17Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim vd.Mt 8.20o Filho do Homem estará vd.Mt 16.21três dias e três noites no coração da terra. 41 Os Jn 1.2ninivitas se levantarão no juízo juntamente com esta geração e a condenarão, porque Jn 3.5se arrependeram com a pregação de Jonas; e aqui está quem é Mt 12.6,42maior do que Jonas. 42 A 1Rs 10.1;2Cr 9.1rainha do Sul se levantará no juízo juntamente com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e aqui está quem é Mt 12.6,41maior do que Salomão. 43 Mt 12.43-45;Lc 11.24-26Mas, quando o espírito imundo tiver saído de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o acha. 44 Então, diz: Voltarei para minha casa donde saí; e, ao chegar, acha-a desocupada, varrida e ornada. 45 Depois, vai e leva consigo mais sete espíritos piores do que ele, e ali entram e habitam; 2Pe 2.20e o último estado daquele homem fica sendo pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.

A família de Jesus

46 Mt 12.46-50;Mc 3.31-35;Lc 8.19-21Enquanto ele ainda falava à multidão, achavam-se da parte de fora Mt 1.18;2.11ss.;13.55;Lc 1.43;2.33-34,48,51;Jo 2.1,5,12;19.25s.;At 1.14sua mãe e Mt 13.55;Mc 6.3;Jo 2.12;7.3,5,10;At 1.14;1Co 9.5; cp.Gl 1.19seus irmãos, procurando falar-lhe. 47 Alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão fora e procuram falar-te. 48 Mas ele respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos? 49 Estendendo a mão para seus discípulos, exclamou: Eis minha mãe e meus irmãos! 50 Pois aquele que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Te Take e ana ki te Hāpati

1 I taua i haere a Īhu i te hāpati waenga wīti; ā, e hiakai ana āna ākonga, , ka anga rātou, ka kato i ngā wīti, ka kai. 2 Ā, te kitenga o ngā Parihi, ka mea ki a ia, ", āu ākonga e mea i te mea e kore e tika kia meinga i te hāpati."

3 Ka mea ia ki a rātou, "Kāhore koutou i kite i Rāwiri i mea ai, i a ia e hiakai ana, rātou ko ōna hoa? 4 I tōna tomokanga ki te whare o te Atua, i tāna kainga i ngā taro aroaro, i ngā mea kīhai nei i tika kia kainga e ia, e ōna hoa rānei, engari, ngā tohunga anake? 5 Kāhore anō koutou i kite i roto i te ture, e whakanoatia ana te hāpati e ngā tohunga i roto i te temepara i ngā hāpati, ā, kāhore he ? 6 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, kei konei tētahi, he rahi i te temepara. 7 Otiia, me i mātau koutou ki tēnei, Ko tāku e pai ai ko te tohu tangata, hāunga te patunga tapu.Kāhore koutou i whakahē i te hunga harakore; 8 ko te Tama nei hoki a te tangata te Ariki o te hāpati."

Te Tangata me tōna Ringa Memenge

9 , ka haere atu ia i reira, ka tomo ki rātou whare karakia; 10 , he tangata tērā kua memenge te ringa. Ā, ka ui rātou ki a ia, "He tika rānei te whakaora i te hāpati?" He mea hoki kia whakapāngia ai e rātou he ki a ia.

11 , ka mea ia ki a rātou, "Ko tēhea tangata o koutou, ki te mea kotahi āna hipi, ā, ka taka ki roto ki te poka i te hāpati, e kore rānei ia e mau ki taua hipi, e hāpai ake? 12 , tērā noa atu te tangata pai i te hipi. Inā, he tika anō te mahi pai i ngā hāpati."

13 Me i reira ka mea ia ki taua tangata, "Totoro mai tōu ringa." Ā, te toronga, kua ora anō, kua pērā me tētahi. 14 , ka haere ngā Parihi ki waho, ka rūnanga mōna me pēhea e ngaro ai ia i a rātou.

Te Pononga i Whiriwhiria e te Atua

15 Otirā, i mātau a Īhu, ā, haere atu ana i reira; ā, he rahi te hui i aru i a ia, ā, whakaorangia ana rātou katoa e ia; 16 ā, i whakatūpato anō ia i a rātou kei whakakitea ia. 17 , ka rite Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai:

18 ", tāku pononga, tāku i whiriwhiri ai,

tāku i aroha ai, tōku Wairua i āhuareka ai.

Ka waiho e ahau tōku Wairua ki runga ki a ia,

ā, māna e whakapuaki te whakawā ki ngā tauiwi.

19 E kore ia e totohe, e kore ia e hāmama,

e kore anō e rangona tōna reo i ngā ara.

20 E kore e whatia porokeretia e ia te kākaho i mangungu,

e kore e tineia te muka e whakapaoa ana.

Kia puta anō i a ia te whakawā ki te wikitōria,

21 ka tūmanako hoki ngā tauiwi ki tōna ingoa."

Ko Īhu, ki a Perehepura

22 Me i reira ka kawea mai ki a ia he tangata e nohoia ana e te rēwera, he matapō, he wahangū; ā, whakaorangia ana e ia, ka kōrero, ka kite taua matapō, taua wahangū. 23 Ā, ka ohomauri te mano katoa, ka mea, "Ehara ianei tēnei i te Tama a Rāwiri?"

24 Ā, te rongonga o ngā Parihi, ka mea, "Ehara i a ia nāna i pei ngā rēwera nei, engari, Perehepura, te rangatira o ngā rēwera."

25 Ā, i mātau a Īhu ki ō rātou whakaaro, ka mea ki a rātou, "Ki te tahuri iho tētahi rangatiratanga ki a ia anō, ka kore; ki te tahuri iho hoki ki a ia anō tētahi , tētahi whare rānei, e kore e . 26 , ki te pei a Hātana i a Hātana anō, e tahuri iho ana ki a ia anō; me pēhea e ai tōna rangatiratanga? 27 Ā, ki te mea Perehepura tāku peinga rēwera, wai te peinga a ā koutou tamariki? , ko rātou hei kaiwhakawā koutou. 28 Tēnā, ki te mea te Wairua o te Atua tāku peinga rēwera, inā, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.

29 "Me pēhea oti ka tomo ai te tangata ki te whare o te tangata kaha, ka pāhua ai i ōna taonga, ki te kore ia e mātua here i taua tangata kaha? Ko reira pāhua ai i tōna whare.

30 "Ko te tangata ehara i te hoa nōku, he hoariri ia ki ahau; ko te tangata kāhore e kohikohi tahi māua, e tītaritari ana. 31 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, ko ngā hara katoa me ngā kohukohu a te tangata e murua; tēnā ko te kohukohu ki te Wairua Tapu e kore e murua. 32 Ki te kōrero whakahē hoki tētahi te Tama a te tangata, e murua tāna; tēnā ki te kōrero whakahē tētahi te Wairua Tapu, e kore e murua tāna i tēnei ao, e kore anō i tērā atu."

He Rākau me Āna Hua

33 "Meinga rānei te rākau kia pai, ā, pai iho ōna hua; meinga rānei te rākau kia kino, ā, kino iho ōna hua; ngā hua hoki ka mōhiotia ai te rākau. 34 E te uri nākahi, me pēhea ka kōrero pai ai koutou, te hunga kino? He pūrenatanga hoki te ngākau ngā kupu a te māngai. 35 Ko te tangata pai he pai ana e whakaputa ai i roto i ngā taonga pai o te ngākau; ko te tangata kino hoki he kino ana e whakaputa ai i roto i ngā taonga kino.

36 ", ko tāku kupu tēnei ki a koutou, me kōrero e ngā tāngata, i te whakawā, te tikanga o ngā kupu pokanoa katoa e puaki i a rātou. 37 āu kupu hoki koe ka whakatikaia ai, āu kupu anō ka tau ai te ki a koe."

Te Rapu tētahi Tohu

38 Me i reira ka ētahi o ngā karaipi, o ngā Parihi, ka mea, "E te Kaiwhakaako, e mea ana mātou kia kite i tētahi tohu i a koe."

39 , ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "E rapu ana te whakatupuranga kino, pūremu, i tētahi tohu; ā, e kore tētahi tohu e hoatu, ko te tohu anake o Hona poropiti. 40 E toru hoki ngā o Hona, e toru ngā , i roto i te kōpū o te tohorā; waihoki ka toru ngā , ka toru ngā o te Tama a te tangata ki te manawa o te whenua. 41 E ara ngā tāngata o Ninewe me tēnei whakatupuranga i te whakawākanga, e whakatau i te ki a rātou; i rīpenetā hoki rātou i te kauwhau a Hona; ā, tēnei tētahi he nui i a Hona. 42 E ara te kuīni o te tonga me tēnei whakatupuranga i te whakawākanga, e whakatau i te ki a rātou; i haere mai hoki ia i ngā pito o te whenua ki te whakarongo ki ngā whakaaro nui o Horomona; ā, tēnei tētahi he nui i a Horomona."

Te Hokinga mai o te Wairua Poke

43 "Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka hāereere ngā wāhi maroke rapu okiokinga ai, ā, kitea, 44 ka mea ia, Ka hoki ahau ki tōku whare i puta mai ai ahau.Ā, te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai. 45 , ka haere ia, ka tango i ētahi atu wairua tokowhitu hei hoa mōna, he kino noa atu i a ia, ka tomo rātou, ka noho ki reira; ā, kino atu i te tīmatanga te whakamutunga ki taua tangata. Tērā anō e pērā tēnei whakatupuranga kino."

Ko te Whaea rātou ko ngā Tēina a Īhu

46 I a ia anō e kōrero ana ki te mano, , ko tōna whaea rātou ko ōna tēina e ana i waho, e whai ana kia kōrero ki a ia. 47 Ā, ka mea tētahi ki a ia, ", tōu whaea me ōu tēina te mai nei i waho, e whai ana kia kōrero ki a koe."

48 , ka whakahoki ia, ka mea ki te tangata i kōrero ki a ia, "Ko wai tōku whaea? Ko wai hoki ōku tēina?" 49 , ka totoro tōna ringa ki āna ākonga, ka mea, ", tōku whaea, ōku tēina! 50 Ki te meatia hoki e tētahi tōku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea."

Veja também