O sermão profético. A destruição do templo
1 Mt 24.1-51;Mc 13;Lc 21.5-36Tendo cp.Mt 21.23saído Jesus do templo, ia-se retirando, quando se chegaram a ele seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo. 2 Mas ele lhes disse: Vedes tudo isto? Em verdade vos digo Lc 19.44que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
O princípio das dores
3 Estando ele sentado vd.Mt 21.1no monte das Oliveiras, chegaram seus discípulos em particular, dizendo-lhe: Declara-nos quando sucederão essas coisas e qual o sinal Mt 24.27,37,39; vd.Mt 16.27s.da tua vinda e vd.Mt 13.39do fim do mundo? 4 Respondeu Jesus: Jr 29.8Vede que ninguém vos engane. 5 Pois Mt 24.24;1Jo 2.18; cp.Mt 24.11;At 5.36s.;1Jo 4.3muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos. 6 Haveis de ouvir falar de guerras e rumores de guerras; olhai, não vos assusteis; porque é necessário que assim aconteça, mas não é ainda o fim. 7 Pois se levantará cp.2Cr 15.6;Is 19.2nação contra nação, reino contra reino, e haverá cp.At 11.28fomes e terremotos em diversos lugares; 8 porém tudo isso é o princípio das dores. 9 Mt 10.17;Jo 16.2Então, sereis entregues à tribulação, e vos matarão; Mt 10.22; cp.Jo 15.18ss.sereis odiados por todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo, muitos hão de vd.Mt 11.6se escandalizar e trair-se uns aos outros, e uns aos outros se odiarão; 11 hão de se levantar muitos Mt 24.24; vd.Mt 7.15falsos profetas e a muitos enganarão; 12 e, por se multiplicar a iniquidade, resfriar-se-á o amor da maior parte dos homens. 13 Todavia, Mt 10.22quem persevera até o fim, esse será salvo. 14 Rm 10.18;Cl 1.6,23Será pregado este cp.Mt 4.23evangelho do reino por todo o Lc 2.1;4.5;At 11.28;17.6,31;19.27;Rm 10.18;Hb 1.6;2.5;Ap 3.10;16.14mundo em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
A grande tribulação
15 Quando, pois, virdes a abominação de desolação, predita pelo profeta Dn 9.27;11.31;12.11Daniel, estabelecida At 6.13s.;21.28; cp.Jo 11.48;Lc 21.20;Mc 13.14no lugar santo (Mc 13.14; cp.Ap 1.3quem lê, entenda), 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 17 o que se achar Mt 10.27;Lc 5.19;12.3;At 10.9; cp.1Sm 9.25;2Sm 11.2no eirado não desça a tirar as coisas de sua casa, 18 e o que estiver no campo, não volte para tomar a sua capa. 19 Lc 23.29Mas ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! 20 Rogai que a vossa fuga não suceda no inverno, nem no sábado; 21 porque haverá então Dn 12.1;Jl 2.2;Mt 24.29grande tribulação, tal como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem haverá jamais. 22 Se não se abreviassem aqueles dias, ninguém seria salvo; mas, por Mt 24.24,31; cp.Mt 22.14(Gr.); vd.Lc 18.7amor dos escolhidos, esses dias serão abreviados. 23 Lc 17.23s.Então se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali, não acrediteis; 24 porque se hão de levantar falsos cristos e Mt 24.11; vd.Mt 7.15falsos profetas e mostrarão vd.Jo 4.48; cp.2Ts 2.9tais sinais e milagres que, se fora possível, enganariam até os escolhidos. 25 Vede que de antemão vo-lo tenho declarado. 26 Se, pois, vos disserem: Ei-lo que está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis; 27 porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra até o Ocidente, assim será Mt 24.3,37,39; vd.Mt 24.3a vinda do Mt 8.20Filho do Homem. 28 Lc 17.37; cp.Jó 39.30;Hc 1.8;Ez 39.17Onde estiver o cadáver, aí se juntarão os corvos.
A vinda do Filho do Homem
29 Logo depois da Mt 24.21tribulação daqueles dias, Is 13.10;24.23;Ez 32.7;Jl 2.10,31;3.15;At 2.20; cp.Am 5.20;8.9;Sf 1.15;Ap 6.12;8.12o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, Ap 6.13; cp.Is 34.4as estrelas cairão do céu, e as potestades dos céus serão abaladas.
30 Então, aparecerá no céu Mt 24.3; cp.Dn 7.13;Ap 1.7o sinal do Filho do Homem, e todas as tribos da terra se hão de lamentar e verão Mt 24.3,37,39; vd.Mt 16.27o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu com poder e grande glória. 31 Ele Mt 13.41enviará os seus anjos com grande Is 27.13;1Co 15.52;1Ts 4.16; cp.Êx 19.16;Is 27.13;Zc 9.14;Ap 8.2;11.15;Hb 12.19trombeta, os quais ajuntarão os Mt 24.22escolhidos dos Dn 7.2;Zc 2.6; vd.Ap 7.1quatro ventos, Dt 4.32de uma à outra extremidade dos céus.
A parábola da figueira. Exortação à vigilância
32 Aprendei essa parábola tirada da figueira: quando os seus ramos já estiverem tenros e brotarem folhas, sabeis que está próximo o verão; 33 assim também vós, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, Tg 5.9;Ap 3.20às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas Mt 16.28; cp.Mt 10.23;23.36essas coisas se cumpram. 35 Mc 13.31;Lc 21.33; cp.Mt 5.18Passará o céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras. 36 Mas Mc 13.32; cp.At 1.7daquele dia e daquela hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão só o Pai. 37 Lc 17.26s.; cp.Gn 6.5;7.6-23Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será Mt 24.3,30,39; vd.Mt 16.27a vinda do Filho do Homem. 38 Pois assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam e bebiam, cp.22.30casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, 39 e não o perceberam senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem. 40 Naquele dia, de dois homens que estiverem no campo, um será tomado, e o outro será deixado; 41 Lc 17.35de duas mulheres que estiverem moendo em um cp.Dt 24.6;Êx 11.5;Is 47.2moinho, uma será tomada, e a outra será deixada. 42 Portanto, Mt 24.43-44;25.10,13;Lc 12.39s.; cp.Mt 21.36vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; 43 mas considerai que, se o dono da casa tivesse sabido a que Lc 12.38;Mt 14.25;Mc 6.48; cp.Mt 13.35hora da noite havia de vir o ladrão, teria vigiado e não haveria deixado arrombar a sua casa. 44 Por isso, estai vós também apercebidos; porque, à hora em que não pensais, Mt 24.27virá o Filho do Homem.
A parábola dos servos bons e maus
45 Mt 24.45-51;Lc 12.42-46Quem é, pois, o servo Mt 25.21,23;Lc 16.10fiel e Mt 7.24;10.16;25.2ss.prudente, ao qual o seu senhor Mt 25.21,23confiou a direção da sua casa, para que, a tempo, dê a todos o sustento? 46 Feliz aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. 47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens. 48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser no seu coração: Meu senhor demora-se, 49 e começar a espancar os seus companheiros, e a comer, e beber com os ébrios, 50 virá o senhor daquele servo no dia em que este o não espera e na hora que não sabe, 51 e cortá-lo-á pelo meio, e pô-lo-á com os ímpios; vd.Mt 8.12ali haverá o choro e o ranger de dentes.
Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o te Temepara
1 Ā, ka puta atu a Īhu ki waho o te temepara, ka haere, nā, ka tae mai āna ākonga ki a ia kia whakakitea ki a ia ngā whare i hangā mō te temepara. 2 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore ianei koutou e kite i ēnei mea katoa? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e toe ki konei tētahi kōhatu ki runga ake i tētahi kōhatu, engari ka whakahoroa katoatia."
Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa, ka haere puku mai ngā ākonga ki a ia, ka mea, "Kōrerotia ki a mātou, ko āhea ēnei mea? He aha te tohu o tōu haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?"
4 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata. 5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko te Karaiti ahau,’ ā, he tokomaha e whakapōhēhētia. 6 Ā, tērā koutou e rongo ki ngā pakanga, ki ngā hau kōrero pakanga; kia tūpato kei ohorere koutou; tā te mea kua rite kia puta ēnei mea katoa, taihoa ia te mutunga. 7 E whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, e puta ngā pō matekai, ngā mate urutā, me ngā rū, ki ngā tini wāhi. 8 Otirā, ko te tīmatanga kau ēnei katoa o ngā mamae.
9 "Ko reira koutou tukua ai kia tūkinotia, ā, e whakamatea koutou; ā, e kino hoki ngā iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 10 Ā, he tokomaha e hē, ā, ka tuku tētahi i tētahi, ka kino anō tētahi ki tētahi. 11 He tokomaha anō ngā poropiti teka e whakatika, ā, he tokomaha e whakapōhēhētia e rātou. 12 Ā, i te kino ka hua, ka mātoke haere te aroha o te tini tāngata. 13 Ko te tangata ia e ū ana, ā, taea noatia te mutunga, ka ora ia. 14 Ā, e kauwhautia tēnei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki ngā iwi katoa; ā, ko reira puta ai te mutunga."
Te Mea Whakarihariha
15 "Ā, e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i kōrerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tū ana i te wāhi tapu." (Kia mātau te kaititiro pukapuka.) 16 Ko reira kia rere te hunga i Hūria ki ngā maunga; 17 ko te tangata i runga i te whare kei heke iho ki te tiki mea i roto i tōna whare. 18 Kauaka anō te tangata i te māra e hoki ki te tiki i ōna kākahu. 19 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā! 20 Me īnoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke, i te hāpati rānei. 21 Kei taua wā, hoki te whiu nui, kāhore ōna rite mai o te tīmatanga o te ao ā mohoa noa nei, e kore anō e pērā ā mua ake nei. 22 Ā, me i kāhore aua rā i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora; otirā, ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, ā, ka poroa aua rā.
23 "Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti’; nā, ‘Tērā’; aua e whakaponohia. 24 E whakatika hoki ngā karaiti teka, me ngā poropiti teka, ā, ka hoatu e rātou ngā tohu nunui, me ngā mea whakamīharo; ā, mehemea e taea, ka māmingatia anō te hunga i whiriwhiria. 25 Nā, kua kōrerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
26 "Nā, ahakoa mea rātou ki a koutou, ‘Nā, kei te koraha ia’; aua e haere atu. ‘Nā, kei ngā rūma o roto rawa’; aua e whakaponohia. 27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rāwhiti, ā, hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata. 28 Ko te wāhi hoki i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā kāhu."
Te Haerenga Mai o te Tama a te Tangata
29 "Ā muri tonu iho i te whakapāwera i aua rā,
‘Ka whakapōuritia te rā,
e kore anō e titi te atarau,
ka taka iho ngā whetū i te rangi,
ā, ka ngāueue ngā mea kaha o ngā rangi.’
30 "Ko reira anō puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi; ā, ko reira ngā iwi katoa o te whenua tangi ai, ā, e kite rātou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua o te rangi me te kaha, me te korōria nui. 31 Ā, e tonoa e ia āna anahera me te tētere tangi nui, ā, ka huihuia e rātou āna i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i tētahi pito o te rangi puta noa i tētahi pito."
Te Whakaakoranga mō te Rākau Piki
32 "Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana anō, ā, ka puta ōna rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati. 33 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea katoa, ka mātau koutou ka tata ia, kei ngā kūwaha tonu. 34 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa rā anō ēnei mea. 35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo."
Kāhore tētahi Tangata e Mōhio hei tēhea Rā, hei tēhea Hāora
36 "Otirā, kāhore tētahi tangata e mōhio ki taua rā, ki taua hāora, kāhore rawa ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama a te tangata, ko tōku Matua anake. 37 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata. 38 Ka rite hoki ki tā rātou i ngā rā i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e mārena ana, e hoatu ana kia mārenatia, ā tae noa ki te rā i tomo ai a Noa ki roto ki te āka, 39 ā, kāhore rātou i mōhio, ā, pakaru noa te waipuke, ā, kāhakina ana rātou katoa; e pērā anō te haerenga mai o te Tama a te tangata. 40 I taua wā tokorua ki te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 41 Tokorua wāhine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
42 "Kia mataara rāpea; e kore hoki koutou e mōhio ki te hāora e puta mai ai tō koutou Ariki. 43 Kia mōhio ki tēnei, me i mātau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tāhae, kua tautīaki ia, ā, kāhore i tukua tōna whare kia pokaia. 44 Nā, kia mataara hoki koutou; nō te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara."
Te Pononga Pono, Ponokore Rānei
45 "Ko wai rā te pononga pono, mahara, i meinga e tōna ariki hei rangatira mō āna tāngata, hei hoatu i te kai mā rātou i te wā e tika ai? 46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tōna ariki, ina haere mai, e pērā ana. 47 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mō ōna taonga katoa. 48 Otirā, ki te mea taua pononga kino i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te putanga mai o tōku ariki,’ 49 ā, ka anga, ka patu i ōna hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi. 50 E tae mai te ariki o taua pononga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio. 51 Ka hātepea pūtia ia, ka meinga he wāhi mōna i roto i te hunga tinihanga; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."