Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 21

MRI2012

A entrada triunfal de Jesus em Jerusalém

1 Mt 21.1-9;Mc 11.1-10;Lc 19.29-38Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, Mt 24.3;26.30;Mc 11.1;13.3;14.26;Lc 19.37;22.39;Jo 8.1; cp.Lc 19.29;21.37;At 1.12ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, 2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está em frente de vós e achareis logo uma jumenta presa e, com ela, um jumentinho; desprendei-a e trazei-mos. 3 Se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles; e logo deixará trazê-los. 4 Mt 21.4-9;Jo 12.12-15Ora isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo profeta:

5 Is 62.11;Zc 9.9Dizei à filha de Sião:

eis que vem a ti o teu Rei,

manso e montado em uma jumenta,

e em um jumentinho, filho de jumenta.

6 Indo os discípulos, fizeram como Jesus lhes ordenara; 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram sobre eles as capas e fizeram-no montar. 8 A maior parte da multidão cp.2Rs 9.13estendia as suas capas pela estrada, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam no caminho. 9 As turbas que lhe precediam e as que o seguiam clamavam: cp.Sl 118.26s.Hosana ao vd.Mt 9.27filho de Davi! Bendito aquele que vem em nome do Senhor! Hosana cp.Lc 2.14nas maiores alturas! 10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade inteira, perguntando: Quem é este? 11 A multidão respondia: Este é Jesus, Jo 1.21,25;6.14;7.40;At 3.22s.;7.37; cp.Mt 21.26;Mc 6.15;Lc 7.16,39;13.33;24.19;Jo 4.19;9.17o profeta de Mt 2.23Nazaré da Galileia.

A purificação do templo

12 Mt 21.12-16;Mc 11.15-18;Lc 19.45-47;Mt 21.12-13;Jo 2.13-16Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, derribou as mesas dos cp.Êx 30.13cambistas e as cadeiras dos que vendiam as Lv 1.14;5.7;12.8pombas 13 e disse-lhes: Está escrito: Is 56.7A minha casa será chamada casa de oração; Jr 7.11vós, porém, a fazeis covil de salteadores. 14 No templo, cegos e coxos o procuraram, vd.Mt 4.23e ele os curou. 15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fez e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao filho de Davi!, indignaram-se 16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Sl 8.2Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor? 17 Tendo-os deixado, saiu da cidade para Mt 26.6;Mc 11.1,11-12;14.3;Lc 19.29;24.50;Jo 11.1,18;12.1Betânia, onde passou a noite.

A figueira sem fruto

18 Mt 21.18-22;Mc 11.12-14,20-24Pela manhã, ao voltar à cidade, teve fome. 19 Vendo uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou e não achou nela senão folhas; e disse-lhe: Nunca jamais nasça fruto de ti. No mesmo instante, secou a figueira. 20 Vendo isso os discípulos, maravilharam-se e perguntaram: Como é que repentinamente secou a figueira? 21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que, Mt 17.20;Mc 11.23;Lc 17.6;Tg 1.6se tiverdes e não duvidardes, fareis não o que foi feito à figueira, mas até se disserdes a este monte: Levanta-te e lança-te no mar, isso será feito; 22 vd.Mt 7.7e tudo o que, com , pedirdes em vossas orações haveis de receber.

A controvérsia acerca da autoridade de Jesus. O batismo de João. A parábola dos dois filhos

23 Mt 21.23-27;Mc 11.27-33;Lc 20.1-8Tendo Jesus entrado no templo, quando estava ensinando, vieram a ele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes essas coisas? Quem te deu tal autoridade? 24 Respondeu-lhes Jesus: Também eu vos farei uma pergunta; se me responderdes, então vos direi com que autoridade faço essas coisas. 25 Donde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? Eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dir-nos-á: Por que, então, não lhe destes crédito? 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como vd.Mt 11.9; cp.Mc 6.20profeta. 27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Ele, por sua vez, lhes declarou: Nem eu vos digo com que autoridade faço essas coisas. 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos; chegando ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje Mt 21.33;Mt 20.1na minha vinha. 29 Ele respondeu: Irei, senhor; e não foi. 30 Chegando ao segundo, disse-lhe o mesmo. Porém este respondeu: Não quero; mais tarde, tocado de arrependimento, foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Responderam eles: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os Lc 7.29,37-50publicanos e as meretrizes entrarão primeiro do que vós no reino de Deus. 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe destes crédito, mas os Lc 3.12publicanos e as meretrizes lho deram; e vós, vendo isso, nem vos arrependestes depois, para lhe dardes crédito.

A parábola dos lavradores maus

33 Ouvi outra parábola. Mt 21.33-46;Mc 12.1-12;Lc 20.9-19Havia um proprietário que Sl 80.8;Is 5.1ss.plantou uma Mt 21.28;Mt 20.1vinha, cercou-a com uma sebe, cavou ali um Is 5.2lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores Mt 25.14e partiu para outro país. 34 Ao aproximar-se o tempo dos frutos, Mt 22.3enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam. 35 Estes, agarrando os servos, feriram um, mataram outro e a outro apedrejaram. 36 Mt 22.4Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos do mesmo modo. 37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho. 38 Mas os lavradores, vendo-o, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança; 39 e, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e mataram-no. 40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? 41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a esses malvados cp.Mt 8.11s.;At 13.46;18.6;28.28e arrendará a vinha a outros, que lhe darão os frutos no tempo próprio. 42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:

Sl 118.22s.;At 4.11;1Pe 2.7; cp.Rm 9.33A pedra que os edificadores rejeitaram,

essa foi posta como a pedra angular;

isso foi feito pelo Senhor

e é maravilhoso aos nossos olhos?

43 Portanto, vos declaro que o reino de Deus vos será tirado e oferecido a uma nação que dará os frutos dele. 44 O que cair sobre essa pedra far-se-á em pedaços; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a . 45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, perceberam que era deles que Jesus falava; 46 e ainda que procurassem prendê-lo, Mt 21.26temeram o povo, porque este o considerava como Mt 21.11profeta.

Te Tomokanga Manahau ki Hiruhārama

1 Ā, ka tata rātou ki Hiruhārama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Ōriwa, ka tonoa atu e Īhu ngā ākonga tokorua, 2 ka mea ia ki a rāua "Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; , ka kite tonu kōrua i tētahi kāihe e here ana me tāna kūao; wetekia, ka ārahi mai ki ahau. 3 Ā, ki te whai kupu tētahi tangata ki a kōrua, atu, E mea ana te Ariki ki a rāua māna; , ka tukua tonutia mai rāua e ia."

4 I meinga tēnei katoa hei whakarite te kupu a te poropiti, i mea ai:

5 "Mea atu ki te tamāhine o Hiona,

, ko tōu kīngi e haere mai ki a koe,

he ngākau māhaki tōna, e noho ana i runga i te kāihe,

i te kūao hoki, i te tama a te kāihe."

6 , haere ana ngā ākonga, meatia ana Īhu i mea ai ki a rāua: 7 ārahina mai ana te kāihe me te kūao, whārikitia ana ki runga ō rāua kākahu, ā, noho ana ia ki runga. 8 Ā, he nui rawa te hui ki te whāriki i ō rātou kākahu ki te ara; ko ētahi i tapahi manga mai i ngā rākau, ā, whārikitia ana ki te ara. 9 Ko ngā mano i haere i mua, me te hunga i haere i muri, kei te karanga, kei te mea,

"Ohana ki te Tama a Rāwiri!

Ka whakapaingia tēnei e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki!

Ohana i runga rawa!"

10 Ā, ka uru ia ki Hiruhārama, ka oho katoa te , ka mea, "Ko wai tēnei?"

11 Ka mea te mano, "Ko Īhu tēnei, ko te poropiti o Nahareta o Karirī."

Ka Haere a Īhu ki te Temepara

12 Ā, ka tomo a Īhu ki te temepara o te Atua, , peia katoatia ana e ia te hunga e hoko mai ana, e hoko atu ana i roto i te temepara, turakina ake ngā tēpu a ngā kaiwhakawhitiwhiti moni, me ngā nohoanga o te hunga hoko kūkupa. 13 Ā, ka mea ki a rātou, "Kua oti te tuhituhi, Ka kīia tōku whare he whare īnoi; heoi, kua oti nei te mea e koutou hei ana ngā kaipāhua."

14 Ā, i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara ngā matapō me ngā kopa, ā, whakaorangia ake rātou e ia. 15 te kitenga ia o ngā tohunga nui, o ngā karaipi i ngā mea whakamīharo i meatia e ia, i ngā tamariki hoki e karanga ana i te temepara, e mea ana, "Ohana ki te Tama a Rāwiri"; ka riri rātou. 16 Ka mea ki a ia, "E rongo ana koe ki ēnei e mea nei?"

Ka mea a Īhu ki a rātou, "Āe ; kīanō koutou i kite noa, Pūmau tonu i a koe te whakamoemiti a te waha o ngā kōhungahunga, o ngā mea ngote ū?"

17 Ā, ka mahue rātou i a ia, haere ana ia ki waho o te , ki Petani, ā, moe ana i reira.

Ka Kanga a Īhu i tētahi Rākau Piki

18 , i te ata, i a ia e hoki ana ki te , ka hiakai ia. 19 Ā, i tōna kitenga i tētahi piki i te taha o te ara, ka haere ia ki taua rākau, heoi, kīhai i kitea tētahi mea i runga, he rau anake. Ka mea ia ki te rākau, "Kei whai hua koe ā ake ake!" Ā, maroke tonu ake te piki.

20 Ā, te kitenga o ngā ākonga, ka mīharo, ka mea, "I pēheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?"

21 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, me he whakapono koutou, kāhore i ruarua te whakaaro, e kore e meatia e koutou ko tēnei anake i meatia nei ki te piki, engari, ahakoa mea noa koutou ki tēnei maunga, Kia rangā atu koe, kia whakatakā ki te moana; ka meatia. 22 Ko ngā mea katoa hoki e tono ai koutou ina īnoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou."

Te Take e ana ki te Mana o Īhu

23 Ā, ka tae ia ki roto ki te temepara, ka haere mai ngā tohunga nui me ngā kaumātua o te iwi, i a ia anō e ako ana, ā, ka mea, "Tēnā koa te mana i meatia ai ēnei mea e koe? wai hoatu tēnei mana ki a koe?"

24 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Māku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te kōrerotia e koutou ki ahau, māku hoki e kōrero ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea. 25 Ko te iriiringa a Hoani, hea koia? te rangi, ngā tāngata rānei?"

Ā, ka kōrerorero rātou ki a rātou anō, ka mea, "Ki te mea tātou, te rangi,e mea mai ia ki a tātou, Ha, he aha koutou whakapono ai ki a ia?26 Ā, ki te mea tātou, ngā tāngataka wehi tātou i te mano; ki rātou katoa hoki he poropiti a Hoani."

27 , ka whakahoki rātou ki a Īhu, ka mea, "Kāhore mātou e mōhio."

, ko tāna meatanga ki a rātou, "E kore anō e kōrerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea."

Te Kupu Whakarite o ngā Tama Tokorua

28 ", e pēhea ana koutou whakaaro? Tokorua ngā tama a tētahi tangata; ā, ka haere ia ki mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi āianei ki tāku māra wāina.29 , ka whakahoki ia, ka mea, Kāhore ahau e pai; otirā, i muri iho ka puta tōna whakaaro, ā, haere ana. 30 Ā, ka haere mai ia ki te tuarua, ka pērā anō tāna kupu. , ka whakahoki tērā, ka mea, E kara, ka haere ahau; ā, kīhai i tae. 31 Ko wai o taua tokorua i mea i tōna matua i pai ai?"

Ka mea rātou ki a ia, "Ko mua."

Ka mea a Īhu ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko ngā pupirikana me ngā wāhine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua. 32 I haere hoki a Hoani ki a koutou te ara o te tika, ā, kīhai koutou i whakapono ki a ia; tēnā ko ngā pupirikana me ngā wāhine kairau i whakapono ki a ia; ko koutou ia, i koutou kitenga, kīhai i puta ō koutou whakaaro i muri, kīhai i whakapono ki a ia."

Te Kupu Whakarite ngā Kaimahi i roto i te Māra Wāina

33 "Whakarongo ki tētahi atu kupu whakarite. Tērā tētahi rangatira whare i whakatō i te māra wāina, ā, taiepatia ana, ā taka noa, keria ana e ia te takahanga wāina i roto, hangā ana tētahi whare tiketike, tukua ana e ia ki ngā kaimahi, ā, haere ana ia ki tawhiti. 34 Ā, ka tata te hua, ka tonoa e ia āna pononga ki ngā kaimahi, ki te tiki i ōna hua.

35 ", ka mau ngā kaimahi ki āna pononga, whiua ana tētahi, whakamatea ana tētahi, ā, ākina ana tētahi ki te kōhatu. 36 , ka tonoa anō e ia ētahi atu pononga, he tokomaha atu i ō mua; heoi, i pērātia anō rātou. 37 , muri rawa iho, ka tono ia i tāna tama ki a rātou, i mea ia, E hopohopo rātou ki tāku tama.

38 "te kitenga ia o ngā kaimahi i te tama, ka mea ki a rātou anō, Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whakamate i a ia, ka tango i tōna kāinga.39 , ka mau rātou ki a ia, maka ana ki waho o te māra wāina, ā, whakamatea iho.

40 ", ina tae te rangatira o te māra wāina, ka pēheatia e ia aua kaimahi?"

41 Ka mea rātou ki a ia, "Pōuriuri ana āianei tāna whakangaro i taua hunga whakarihariha; ā, ka tukua te māra wāina ki ētahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia ngā hua i ngā hua."

42 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Kīanō koutou i kite noa i roto i ngā karaipiture?

Ko te kōhatu i kapea e ngā kaihanga,

kua meinga tēnei hei upoko te kokonga;

te Ariki tēnei,

he mea whakamīharo hoki ki ō tātou kanohi!

43 "Koia, ahau ka mea nei ki a koutou, Ka tangohia te rangatiratanga o te Atua i a koutou, ā, ka hoatu ki tētahi iwi, e puta ai ngā hua o taua rangatiratanga. 44 Ko te tangata e hinga ki runga ki tēnei kōhatu, , mongamonga ana ia; ki te taka ia taua kōhatu ki runga ki tētahi, , ngotangota noa ia me he puehu."

45 Ā, ka rongo ngā tohunga nui me ngā Parihi ki āna kupu whakarite, ka mōhio rātou āna kōrero. 46 , i a rātou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki rātou hoki he poropiti ia.

Veja também