Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 9

MRI2012

A cura dum paralítico em Cafarnaum

1 Jesus entrou numa barca, atravessou para o outro lado e foi Mt 4.13; cp.Mc 5.21(?)à sua cidade. 2 Mt 9.2-8;Mc 2.3-12;Lc 5.18-26Trouxeram-lhe um vd.Mt 4.24;5.6paralítico, deitado em um leito. Vendo Jesus a que eles tinham, disse ao paralítico: Mt 9.22;14.27;Mc 6.50;10.49;Jo 16.33;At 23.11Tem ânimo, filho; Mc 2.5,9;Lc 5.20,23;7.48perdoados são os teus pecados. 3 Alguns escribas disseram consigo: Este homem blasfema. 4 Mas Jesus, Mt 12.25;Lc 6.8;9.47conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal nos vossos corações? 5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Mc 2.5,9;Lc 5.20,23;7.48Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? 6 Para que saibais que vd.Mt 8.20o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados disse então ao Mt 4.24;5.2paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. 7 Ele se levantou e foi para sua casa. 8 Vendo isso as multidões, temeram e Mt 5.16;15.31;Mc 2.12;Lc 2.20;5.25-26;7.16;13.13;17.15;23.47;Jo 15.8;At 4.21;11.18;21.20;2Co 9.13;Gl 1.24glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.

A vocação de Mateus

9 Mt 9.9-17;Mc 2.14-22;Lc 5.27-38Jesus, partindo dali, viu um homem chamado Mt 10.3;Mc 3.18;Lc 6.15;At 1.13; cp.Mc 2.14Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: vd.Mt 8.22Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.

Jesus come com pecadores

10 Estando ele à mesa em casa, vieram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se com Jesus e com seus discípulos. 11 Os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Mt 11.19;Mc 2.16;Lc 5.30;15.2Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores? 12 Mas Jesus, ouvindo-o, disse: Mc 2.17;Lc 5.31Os sãos não precisam de médico, mas sim os enfermos. 13 Porém ide Mt 12.7;Os 6.6aprender o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos; Mc 2.17;Lc 5.32; cp.1Tm 1.15pois não vim chamar os justos, mas os pecadores.

A questão do jejum

14 Depois, o procuraram os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que é que nós e Lc 18.12os fariseus jejuamos, mas teus discípulos não jejuam? 15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Porém dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias jejuarão. 16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque o remendo tira parte do vestido, e fica maior a rotura. 17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; de outro modo, arrebentam os odres, e derrama-se o vinho, e estragam-se os odres. Mas vinho novo é posto em odres novos, e ambos se conservam.

O pedido de Jairo. A cura de uma mulher hemorrágica. A ressurreição da filha de Jairo

18 Mt 9.18-26;Mc 5.22-43;Lc 8.41-56Enquanto assim lhes falava, veio um chefe da sinagoga e vd.Mt 8.2adorava-o, dizendo: Neste momento, acaba de expirar minha filha; mas vem, põe a tua mão sobre ela, e viverá. 19 Jesus, levantando-se, o foi seguindo com seus discípulos. 20 Uma mulher, padecendo doze anos de uma hemorragia, veio por detrás dele e tocou-lhe Nm 15.38;Dt 22.12;Mt 14.36;23.5a fímbria da capa; 21 porque dizia consigo: Se eu lhe cp.Mt 14.36;Mc 3.10;Lc 6.19tocar somente a capa, ficarei curada. 22 Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: vd.Mt 9.2Tem ânimo, filha; Mc 5.34;10.52;Lc 7.50;8.48;17.19;18.42; cp.Mt 5.29;15.28a tua te sarou. Desde aquela hora, a mulher ficou . 23 Quando Jesus chegou à casa do chefe da sinagoga, vendo os cp.2Cr 35.25;Jr 9.17;16.6;Ez 24.17tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, 24 disse: Retirai-vos; pois a menina Jo 11.13; cp.At 20.10não está morta, mas sim dormindo. Riam-se dele. 25 Mas, retirada a multidão, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. 26 A Mt 9.31;4.24;14.1;Mc 1.28,45;Lc 4.14,37;5.15;7.17fama desse fato correu por toda aquela terra.

A cura de dois cegos

27 Saindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Mt 12.23;15.22;20.30-31;21.9,15;22.42;Mc 10.47-48;12.35;Lc 18.38-39;20.41s.; cp.Mt 1.1filho de Davi! 28 Tendo ele entrado em casa, vieram a ele os cegos; Jesus perguntou-lhes: Credes que posso fazer isso? Responderam eles: Cremos, Senhor. 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: cp.Mt 5.22;8.13Faça-se-vos conforme a vossa . 30 Abriram-se-lhes os olhos. Jesus vd.Mt 8.4advertiu-lhes com energia, dizendo: Vede que ninguém o saiba. 31 Eles, porém, saíram e lhe Mt 4.24;9.26;14.1;Mc 1.28,45;Lc 4.14,37;5.15;7.17divulgaram a fama por toda aquela terra.

A cura de um mudo endemoninhado. A blasfêmia dos fariseus

32 Quando se retiravam, cp.Mt 12.22,24foi-lhe trazido um mudo vd.Mt 4.24endemoninhado. 33 Expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão maravilhou-se, dizendo: Mc 2.12Nunca tal se viu em Israel! 34 Mas os fariseus afirmavam: É pelo Mt 12.24;Mc 3.22;Lc 11.15; cp.Jo 7.20s.príncipe dos demônios que ele expele os demônios.

Jesus ia por toda a parte fazendo o bem. A seara e os trabalhadores

35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, vd.Mt 4.23ensinando nas sinagogas, vd.Mt 4.23pregando o evangelho do reino vd.Mt 4.23;Mc 1.14e curando todas as doenças e enfermidades. 36 vd.Mt 14.14;15.32;Mc 6.34;8.2Vendo ele as turbas, compadeceu-se delas, Mc 6.34;Nm 27.17;Ez 34.5;Zc 10.2porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas sem pastor. 37 Então, disse a seus discípulos: Lc 10.2A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos; 38 rogai, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara.

Ka Whakaorangia e Īhu te Pararūtiki

1 , ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tāwāhi, ka haere ki tōna . 2 , ka kawea mai e rātou ki a ia tētahi pararūtiki, e takoto ana i runga i te moenga; te kitenga o Īhu i rātou whakapono ka mea ia ki te pararūtiki, "E tama, kia māia; ka oti ōu hara te muru."

3 , ka mea ētahi o ngā karaipi ki a rātou anō, "E kohukohu ana tēnei tangata!"

4 Ā, ka kite a Īhu i ō rātou whakaaro, ka mea ia, "He aha i kino ai ngā whakaaro o roto o ō koutou ngākau? 5 Ko tēhea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ōu hara te muru,ko te mea rānei, Whakatika, haere? 6 Otirā, kia mātau ai koutou he mana muru hara te Tama a te tangata i runga i te whenua." Kātahi, ia ka mea ki te pararūtiki, "Whakatika, tangohia ake tōu moenga, ā, haere ki tōu whare."

7 , whakatika ana ia, haere ana ki tōna whare. 8 te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakorōria i te Atua, i hōmai ai tēnei mana ki ngā tāngata.

Ka Karangatia e Īhu a Matiu

9 Ā, i a Īhu e haere ana i reira, ka kite ia i tētahi tangata, ko Matiu te ingoa, e noho ana i te wāhi tango takoha; ā, ka mea ki a ia, "Arumia ahau."

, whakatika ana ia, aru ana i a ia.

10 Ā, i a ia e noho ana ki te kai i roto i te whare, , he tokomaha ngā pupirikana me ngā tāngata hara i haere mai, i noho tahi ki a Īhu rātou ko āna ākonga. 11 Ā, te kitenga o ngā Parihi, ka mea ki āna ākonga, "He aha koutou Kaiwhakaako ka kai tahi ai me ngā pupirikana, me ngā tāngata hara?"

12 Otirā, ka rongo a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kāhore he aha o ngā tāngata ora e meatia ai e te rata, engari, o te hunga e mate ana. 13 , haere, ākona te tikanga o tēnei, Ko tāku e pai ai ko te tohu tangata, hāunga te patunga tapu.Kīhai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia rīpenetā."

Te Take e ana ki te Nohopuku

14 Me i reira ka haere mai ki a ia ngā ākonga a Hoani, ka mea, "He aha i maha ai o mātou ko ngā Parihi nohoanga pukutanga, ā, kāhore āu ākonga e nohopuku?"

15 , ka mea a Īhu ki a rātou, "E āhei rānei ngā tamariki o te whare mārena te tangi, i te mea kei a rātou te tāne mārena hou? , tērā e tae mai ngā , e tangohia ai te tāne mārena hou i a rātou, ā, ko reira nohopuku ai rātou.

16 "E kore e meatia e te tangata tētahi wāhi o te kahu hou hei pāpaki te kahu tawhito, te mea ka riro tētahi wāhi o taua kākahu i te whakakapi, ā, ka nui rawa te pakaru. 17 E kore e ringihia te wāina hou ki ngā ipu tawhito; kei pakaru ngā ipu, ā, ka maringi te wāina, kore ake ngā ipu; erangi, e ringihia ana te wāina hou ki ngā ipu hou, ā, ka ora taua rua."

He Kōtiro Whakahemohemo me te Wahine Māuiui

18 I a ia e kōrero ana i ēnei mea ki a rātou, , ka haere mai tētahi rangatira, ka koropiko ki a ia, ka mea, "Tēnei kua marere tāku tamāhine; otirā, māu e haere ake, e whakapā tōu ringa ki a ia, ā, ka ora."

19 , ka whakatika a Īhu rātou ko āna ākonga, ā, aru ana i a ia.

20 , ko te haerenga ki muri i a ia o tētahi wahine, tekau rua ngā tau i mate ai i te pākaruhanga toto, ā, ka ki te tāniko o tōna kākahu; 21 i mea hoki i roto i a ia, "Kia kau oti ahau ki tōna kākahu, ka ora ahau."

22 , ka tahuri a Īhu, ā, ka kite i a ia, ka mea, "Kia māia, e ! tōu whakapono koe i ora ai." Ā, ora ake te wahine i taua anō.

23 , i te taenga o Īhu ki te whare o te rangatira, ka kite i ngā kaiwhakatangi pūtōrino, i te huihui hoki e ngangau ana, 24 ka mea ia ki a rātou, "Whakaatea! Kāhore hoki i mate te kōtiro, erangi e moe ana." Ā, kataina iho ia e rātou. 25 Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tōna ringa, ā, ara ake ana te kōtiro. 26 Ā, pakū ana tēnei rongo puta noa i taua whenua.

Ka Whakaoratia e Īhu ngā Tāngata Tokorua, he Matapō

27 Ā, i a Īhu e haere atu ana i reira, tokorua ngā matapō i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, "E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki a māua!"

28 Ā, ka tapoko ia ki te whare, ka haere atu ngā matapō ki a ia; , ka mea a Īhu ki a rāua, "E whakapono ana rānei kōrua e taea tēnei e ahau?"

Ka mea rāua ki a ia, "Āe, e te Ariki."

29 Me i reira ka ia ki ō rāua kanohi, ka mea, "Kia rite ki kōrua whakapono te meatanga ki a kōrua." 30 , kua kite ō rāua kanohi; kātahi ka whakatūpato a Īhu i a rāua ka mea, "Kia mahara kei rangona e te tangata."

31 Ko rāua ia i puta atu ki waho, ā, kōrerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Tangata Wahangū

32 I a rāua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tētahi tangata wahangū, he rēwera tōna. 33 Ā, ka oti te rēwera te pei, ka whai reo te wahangū; ā, mīharo ana te mano, ka mea, "Kāhore anō i kitea te pēnei i roto i a Īharaira."

34 Otirā, ka mea ngā Parihi, "te rangatira o ngā rēwera tāna peinga rēwera."

Ka Aroha a Īhu ki ngā Tāngata

35 , ka hāereerea e Īhu ngā katoa me ngā kāinga, ā, ka ako i roto i ō rātou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o ngā mate, i te tini o ngā tūrorotanga o te iwi. 36 Ā, tōna kitenga i ngā mano, ka toko ake tōna ngākau aroha ki a rātou, e māuiui ana hoki rātou, e marara ana, me he hipi hēparakore. 37 Kātahi, ia ka mea ki āna ākonga, "He nui te kotinga, ko ngā kaimahi ia he ruarua. 38 , īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tāna kotinga."

Veja também