Jesus prega nas cidades
1 vd.Mt 7.28Tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a cp.Mt 9.35ensinar e a pregar nas cidades deles.
João envia mensageiros a Jesus
2 Mt 11.2-19;Lc 7.18-35Como João no cárcere Mt 14.3;Mc 6.17; cp.Lc 9.7ss.tivesse ouvido falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe: 3 És tu Jo 6.14;11.27;Hb 10.37; cp.Mt 11.10;Sl 118.26aquele que há de vir ou é outro o que devemos esperar? 4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João o que estais ouvindo e observando: 5 cp.Is 35.5s.;61.1os cegos veem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, aos pobres anuncia-se-lhes o evangelho; 6 e bem-aventurado aquele que não achar Mt 13.21,57;24.10;26.31;Mc 6.3;Jo 6.61;16.1; cp.Mt 5.29em mim motivo de tropeço.
Jesus dá testemunho de João. Os judeus comparados com os meninos que gritam nas praças
7 Ao partirem eles, começou Jesus a falar ao povo a respeito de João: Que saístes a ver Mt 3.1no deserto? Uma cana agitada pelo vento? 8 Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas assistem nos palácios dos reis. 9 Mas para que saístes? Para ver um Mt 14.5;21.26;Lc 1.76;20.6profeta? Sim, vos digo, e ainda mais do que profeta. 10 Este é aquele de quem está escrito:
Mc 1.2;Ml 3.1Eis aí envio eu ante a tua face o meu anjo,
que há de preparar o teu caminho diante de ti.
11 Em verdade vos digo que não tem aparecido entre os nascidos de mulher outro maior que João Batista; mas o que é menor no reino dos céus é maior do que ele. 12 Lc 16.16Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado à força, e os que se esforçam são os que o conquistam. 13 Pois todos os profetas e a lei até João profetizaram; 14 e, se quereis recebê-lo, ele mesmo é Ml 4.5;Mt 17.10-13;Mc 9.11-13;Lc 1.17;Jo 1.21Elias que há de vir. 15 Mt 13.9,43;Mc 4.9,23;Lc 8.8;14.35;Ap 13.9; cp.Ap 2.7,11,17,29;Ap 3.6,13,22O que tem ouvidos, ouça. 16 Mas a que hei de comparar esta geração? É semelhante aos meninos sentados nas praças, que gritam aos seus companheiros:
17 Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes;
entoamos lamentações, e não pranteastes.
18 Pois veio João Mt 3.4não comendo, Lc 1.15nem bebendo, e dizem: Jo 7.20;8.48-49,52;10.20; cp.Mt 9.34Ele tem demônio. 19 Veio o Filho do Homem comendo e bebendo, e dizem: Eis um homem glutão e bebedor de vinho, Mt 9.11;Lc 15.2amigo de publicanos e pecadores! Contudo, a sabedoria é justificada pelas suas obras.
As três cidades impenitentes
20 Então, começou a increpar as cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, por não se terem arrependido. 21 Mt 11.21-23;Lc 10.13-15Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Mc 6.45;8.22;Lc 9.10;Jo 1.44;12.21Betsaida! Porque, se em Mt 11.22;15.21;Mc 3.8;7.24,31;Lc 6.17;At 12.20; cp.Lc 4.26;At 27.3Tiro e em Sidom se tivessem operados os milagres que em vós se fizeram, há muito elas se teriam arrependido em vd.Ap 11.3saco e em cinza. 22 Eu vos digo, contudo, que vd.Mt 10.15no dia de juízo Mt 10.15;11.24haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós. 23 Tu, vd.Mt 4.13Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até o céu? cp.Is 14.13,15;Ez 26.20;31.14;32.18,24Descerás até o Mt 16.18;Lc 10.15;16.23;At 2.27,31;Ap 1.18;6.8;20.13s.Hades; porque, se em vd.Mt 10.15Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, ela teria permanecido até o dia de hoje. 24 Eu vos digo, contudo, Mt 10.15;11.22que menos rigor haverá no vd.Mt 10.15dia de juízo para a terra de Sodoma do que para ti.
A cegueira da sabedoria humana. Vinde a mim
25 Mt 11.25-27;Lc 10.21-22Naquela ocasião, vd.At 3.12exclamou Jesus: Graças te dou a ti, Lc 22.42;23.34;Jo 11.41;12.27-28Pai, Senhor do céu e da terra, porque cp.1Co 1.26ss.escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos; 26 assim é, Pai, porque assim foi do teu agrado. 27 Mt 28.18;Jo 3.35;13.3;17.2Todas as coisas me foram entregues por meu Pai: e ninguém conhece o Filho Jo 7.29;10.15;17.25senão o Pai. E ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar. 28 cp.Jo 7.37;Jr 31.25Vinde a mim, todos os que andais em trabalho e vos achais carregados, e eu vos aliviarei. 29 Tomai sobre vós o meu jugo cp.Jo 13.15;Ef 4.20;Fp 2.5;1Pe 2.21;1Jo 2.6e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; Jr 6.16e achareis descanso para as vossas almas. 30 Pois o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Ngā Karere a Hoani Kaiiriiri
1 Ā, ka mutu tā Īhu whakarite kōrero ki āna ākonga kotahi tekau mā rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki ō rātou pā.
2 Nā, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki ngā mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia ētahi o āna ākonga, 3 ka mea ki a ia, "Ko koe rānei tēnei e haere mai nei, me tatari rānei tātou ki tētahi atu?"
4 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rāua, "Haere, kōrerotia ki a Hoani ngā mea e rongo nei, e kite nei kōrua: 5 ko ngā matapō e titiro ana, ko ngā kopa e hāereere ana, ko ngā repera e meinga ana kia mā, ko ngā turi e rongo ana, ko ngā tūpāpaku e whakaarahia ana, ā, e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore. 6 Ā, ka koa te tangata e kore e hē ki ahau."
7 Ā, i a rāua e haere atu ana, ka tīmata a Īhu, ka kōrerotia a Hoani ki te mano: "I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kākaho e whakangāueuetia ana e te hau? 8 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kākahu māeneene ōna? Nā, kei ngā whare kīngi te hunga i ngā kākahu māeneene. 9 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Āe rā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, tērā atu anō i te poropiti. 10 Ko ia hoki tēnei mōna te mea i tuhituhia:
‘Nā, ka tonoa e ahau tāku karere ki mua i tōu aroaro,
māna e whakapai tōu ara ki mua i a koe.’
11 He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore anō i maea ake i roto i ngā whānau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri; heoi, rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi. 12 Ā, nō ngā rā mai anō i a Hoani Kaiiriiri ā mohoa noa nei e tūkinotia ana te rangatiratanga o te rangi, ā, e riro ana ia i te ringa kaha o ngā tāngata taikaha. 13 Nō te mea i poropiti ngā poropiti katoa me te ture ā taea noatia a Hoani. 14 Ā, ki te pai koutou koia rā, ko Irāia tēnei, i meinga rā e haere mai ana. 15 Ki te whai taringa tētahi hei whakarongo, kia rongo ia!
16 "Otiia, me whakarite e ahau tēnei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki ngā tamariki e noho ana i ngā wāhi hokohoko, e karanga ana ki ō rātou hoa, 17 e mea ana,
‘Whakatangi noa mātou i te pūtōrino ki a koutou,
ā, kāhore koutou i kanikani mai.
Auē noa mātou ki a koutou,
ā, kāhore koutou i tangi mai.’
18 I haere mai hoki a Hoani, kīhai i kai, kīhai i inu, heoi e mea ana rātou, ‘He rēwera tōna.’ 19 I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea rātou, ‘Nā, he tangata kakai, he tangata inu wāina, he hoa nō ngā pupirikana, nō ngā tāngata hara!’ Otirā, mā āna mahi e whakatika te whakaaro nui."
Ngā Pā Whakapono kore
20 Kātahi ia ka anga, ka tāwai ki ngā pā i meinga ai te maha o āna merekara, mō rātou kīhai i rīpenetā. 21 "Auē te mate mōu, e Korahina! Auē, te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia ki Tāira, ki Hairona ngā merekara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpenetā kē rāua, he taratara te kākahu me te oke i te pungarehu. 22 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, tō Tāira rāua ko Hairona e māmā i te rā whakawā i tō kōrua. 23 Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia rānei koe ā tae noa ki te rangi? Ka heke koe ki te rēinga. Me i meatia hoki ki Horoma ngā merekara kua meatia nei ki a koe, kua tū tonu tērā, ā taea noatia tēnei rā. 24 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, tō te whenua o Horoma e māmā i tōu i te rā whakawā."
Haere mai ki Ahau, Whakangā ai
25 I taua wā ka oho a Īhu, ka mea "He whakawhetai atu tāku ki a koe, e Pā, e te Ariki o te rangi o te whenua, nō te mea kua hunā e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, hurahia ana ki ngā kōhungahunga. 26 Āe rā, e Pā, i pai hoki te pēnei ki tāu titiro.
27 "Kua tukua mai ngā mea katoa ki ahau e tōku Matua. Ā, kāhore tētahi e mātau ki te Tama, ko te Matua anake; kāhore hoki tētahi e mātau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.
28 "Haere mai ki ahau, e koutou katoa e māuiui ana, e taimaha ana, ā, māku koutou e whakaokioki. 29 Tangohia tāku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngākau māhaki hoki tōku, he ngākau pāpaku; ā, e whiwhi koutou ki te okiokinga mō ō koutou wairua. 30 He ngāwari hoki tāku ioka, he māmā tāku pīkaunga."