Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 7

MRI2012

O sonho dos quatro animais simbólicos

1 No Dn 8.1primeiro ano de Dn 5.1-22,30Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel Dn 1.17;2.1,26-28;4.5-9;Jó 33.14-16;Jl 2.28um sonho e Dn 7.7,13,15;Gn 15.1;46.2;Ez 1.1;Jl 2.28visões da sua cabeça, estando na sua cama; então, Jr 36.4,32escreveu o sonho e relatou a soma das coisas. 2 Falou Daniel e disse: Vi na minha Dn 7.7,13visão noturna, e eis que Ap 7.1os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar. 3 Dn 7.17Quatro grandes Ap 13.1animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar. 4 O Dn 7.12primeiro era como um leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, ele foi levantado da terra e posto em dois pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem. 5 Eis Dn 7.12outro animal, o segundo, semelhante a um urso, que se levantou sobre um dos seus lados e tinha três costelas na boca; e diziam-lhe assim: Levanta-te, devora muita carne. 6 Depois disso, estava eu olhando, e eis Dn 7.12outro, semelhante a um leopardo, que tinha nas costas quatro asas de ave; tinha o animal também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio. 7 Depois disso, vi nas Dn 7.2visões noturnas, e eis um Dn 7.19-20,23quarto animal, terrível, e espantoso, e sobremaneira forte; tinha grandes dentes de ferro; devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que o precediam e tinha Ap 12.3;13.1dez chifres. 8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subia Dn 7.19-26outro chifre, pequenino, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que nesse chifre havia olhos como olhos de homem e uma boca que falava Dn 7.11,25;Dn 11.36grandes coisas.

O sonho do Antigo de dias e do filho do homem

9 Eu estava olhando até que foram postos uns tronos, e um que era Dn 7.13,22Antigo de dias se assentou; o seu Mc 9.3vestido era branco como a neve, e Ap 1.14os cabelos da sua cabeça, como pura ; Ez 1.13,26o seu trono eram chamas de fogo, Ez 10.2,6e as rodas, do mesmo fogo ardente. 10 De diante dele, manava e saía um Sl 18.8;50.3;97.3;Is 30.27,33rio de fogo; Ap 5.11milhares de milhares o serviam, Dt 33.2e miríades de miríades assistiam diante dele; assentou-se o Dn 7.22,26;Sl 96.11-13juízo, Dn 12.1;Ap 20.11-15e abriram-se os livros. 11 Eu estava olhando nesse tempo, por causa da voz das Dn 7.8grandes palavras que falava o chifre. Eu estava olhando até que foi morto Dn 7.7o animal e destruído o seu corpo; e ele foi entregue para ser Ap 19.20;20.10queimado pelo fogo. 12 Quanto aos Dn 7.3-6outros animais, foi-lhes tirado o seu domínio; todavia, as suas vidas foram prolongadas para uma estação e um tempo.

13 Vi nas Dn 7.2visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como Mt 26.64;Mc 14.62Filho do Homem, que se chegou até o Dn 7.9,22Antigo de dias; foi apresentado diante dele. 14 Foi-lhe dado Dn 7.27;1Co 15.27;Ef 1.20-22;Fp 2.9-11;Ap 1.6domínio, e glória, e um reino, para que Sl 72.11;102.22todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é Dn 7.27;Dn 6.26um domínio sempiterno, que não passará, e o seu reino tal, que Hb 12.28não será destruído.

O sonho interpretado

15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi contrariado no meio do meu corpo, Dn 7.1e as visões da minha cabeça Dn 7.28;Dn 4.19me perturbaram. 16 Cheguei-me a um dos Zc 1.9,19;Ap 5.5;7.13-14circunstantes e perguntei-lhe a verdade a respeito de tudo isso. Assim, Dn 8.16-17;9.22ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas: 17 Estes Dn 7.3grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra. 18 Mas Dn 7.22,25,27os santos do Altíssimo Dn 7.14;Sl 149.5-9;Is 60.12-14;Ap 2.26-27;20.4receberão o reino e possuirão o reino para sempre, sim, para todo o sempre. 19 Então, tive desejo de saber a verdade a respeito do Dn 7.7-8quarto animal, que era diferente de todos eles, sobremaneira terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de cobre, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava; 20 a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e a respeito do outro chifre que subiu e diante do qual caíram três, a saber, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e pareceu ser mais robusto do que os seus companheiros. 21 Eu estava olhando, e o mesmo chifre Ap 13.7fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles, 22 até que veio Dn 7.9,13o Antigo de dias, e Dn 7.10;1Co 6.2-3o juízo foi dado aos Dn 7.18santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.

23 Ele disse assim: Dn 7.7,19O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços. 24 Quanto aos Dn 7.7-8dez chifres, deste reino se levantarão dez reis; depois deles, se levantará outro; ele será diferente dos primeiros e abaterá a três reis. 25 Ele Dn 11.36;Ap 13.6falará palavras contra Dn 3.26;4.2,17,34o Altíssimo Ap 13.7e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em Dn 2.21mudar os tempos e a lei, e os santos lhe serão entregues nas mãos até Dn 12.7;Ap 12.14um tempo e tempos e metade dum tempo. 26 Mas Dn 7.10o juízo se assentará, Ap 17.14;19.20e tirar-lhe-ão o domínio, para o consumir e destruir até o fim. 27 O Dn 7.14,18,22;Is 54.3;Ap 20.4reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos Dn 7.18,22santos do Altíssimo; esse reino é um Dn 7.14;Dn 2.44;4.34;Sl 145.13;Is 9.7reino sempiterno, e todos os domínios Sl 2.6-12;22.27;72.11;86.9;Is 60.12;Ap 11.15o servirão e lhe obedecerão. 28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, muito Dn 7.15;Dn 4.19me perturbaram os meus pensamentos, e o meu semblante se me mudou; mas Lc 2.19,51guardei o assunto no meu coração.

Te Kitenga a Raniera i ngā Kararehe e Whā

1 I te tuatahi o ngā tau o Perehatara kīngi o Papurōna he moe Raniera, he kite tōna māhunga, i runga i tōna moenga. , tuhituhia ana e ia te moe, ā, kōrerotia ana ngā upoko o ngā kōrero.

2 I kōrero a Raniera, i mea: He putanga ki ahau i te , ka kite ahau, , ko ngā hau e whā o te rangi e ngangare ana i runga i te Moana Nui. 3 , ka puta ake e whā ngā kararehe nunui i te moana, rerekē tonu tētahi i tētahi.

4 Ko te tuatahi i rite ki te raiona, he parirau ēkara ōna. Titiro tonu atu ahau ā hūtia noatia atu ōna parirau, ā, ka whakarewaina atu ia i te whenua, ka meinga kia i runga i ngā waewae e rua, ānō he tangata, ā, i hōmai hoki he manawa tangata ki a ia.

5 , ko tētahi atu kararehe, ko te tuarua, kei te pea te rite, ara ana ia ko tētahi taha ōna, e toru anō ngā rara i tōna māngai, i ōna niho; ā, ka mea ake rātou ki a ia, "Whakatika, kia nui te kikokiko e kainga e koe."

6 I muri i tēnei ka titiro atu ahau , ko tētahi anō, kei te reparo te rite. E whā ngā parirau manu i tōna tuarā; e whā ngā pane o taua kararehe; kua tukua anō te rangatiratanga ki a ia.

7 I muri i tēnei ka kite ahau i roto i ngā moemoeā o te , , ko te tuawhā o ngā kararehe, he hanga whakawehi he mea whakamataku, he kaha noa atu; he niho rino ōna, he mea nunui; kei te kai, kei te wāwāhi ā mongamonga noa, ko te toenga takatakahia ana e ōna waewae; ā, he rerekē ia i ērā atu kararehe katoa i mua i a ia; ā, kotahi tekau ōna haona.

8 I whakaaroa e ahau ngā haona, , kua puta ake tētahi atu haona, he mea iti, i roto i ērā, , unuhia ake ana i tōna aroaro, he mea unu ake i ngā pūtake, e toru o ngā haona tuatahi . , he kanohi i roto i taua haona nei, he mea rite ki ngā kanohi tangata, me te māngai hoki e kōrero ana i ngā mea nunui.

Te Whakawātanga i te Aroaro o te Tuaiho Onamata

9 I titiro ahau,

ā whakaritea mai anō ngā torōna,

kua noho te Tuaiho Onamata.

Ko tōna kākahu tonu me he hukarere,

ko ngā makawe o tōna māhunga;

me te huruhuru hipi kua oti te whakamā;

ko tōna torōna he mura ahi,

ā, ko ōna wīra he ahi e ana.

10 I pupū mai he awa ahi,

i rere mai i tōna aroaro.

Mano iho, mano iho āna kaimahi, tini,

tini whāioio e ana i tōna aroaro.

Kua noho te whakawā,

kua tuwhera ngā pukapuka.

11 I titiro anō ahau i reira, he reo hoki ngā kupu nunui i kōrerotia e te haona. Titiro tonu ahau, ā, whakamatea noatia iho te kararehe, ko tōna tinana whakangaromia iho, ā, tukua ana ia kia tahuna ki te ahi. 12 Ko ērā atu o ngā kararehe, i whakakāhoretia rātou kāwanatanga. Otiia, i whakaroaina atu rātou ora tētahi , tētahi tāima.

13 I kite ahau i roto i ngā moemoeā o te , , ko tētahi e rite ana ki te Tama a te tangata e haere mai ana me ngā kapua anō o te rangi. Kua tae mai ki te Tuaiho Onamata, kua kawea anō ki tōna aroaro. 14 I tukua anō ki a ia he kāwanatanga, he korōria, he kīngitanga, kia mahi ai ngā tāngata katoa, ngā iwi, ngā reo, ki a ia. Ko tōna kāwanatanga he kāwanatanga mau tonu, e kore e pahemo; e kore anō tōna kīngitanga e ngaro.

Ka Whakamāramatia ngā Kitenga o Raniera

15 , ko ahau, ko Raniera, i pōuri tōku wairua i waenganui i tōku tinana, raruraru ana ahau i ngā mea i kitea e tōku māhunga. 16 I whakatata ahau ki tētahi o te hunga e ana i reira, i ui ki a ia ki te tika o tēnei katoa. Heoi, ka kōrerotia e ia ki ahau, ā, ka meinga ahau kia mōhio ki te tikanga o ngā mea: 17 "Ko ēnei kararehe nunui, ko ngā mea e whā nei, he kīngi, e whā, tērā e puta ake i te whenua. 18 Otiia ka riro te kīngitanga i te hunga tapu a te Runga Rawa, ka mau anō hoki te kīngitanga ki a rātou ā ake ake."

19 Kātahi ahau ka mea kia mōhio ki te tika o te tuawhā o ngā kararehe i rerekē nei i ērā atu katoa, he nui rawa nei te wehi, ko ōna niho he rino, ko ōna maikuku he parāhi, o tērā i kai , i wāwāhi ā mongamonga noa, ā, takatakahia ana te toenga ki ōna waewae; 20 o ngā haona kotahi tekau hoki i tōna pane, o tērā atu hoki i puta ake , ā, taka ana ētahi e toru i tōna aroaro arā taua haona he kanohi nei ōna, he māngai, he nui atu nei ngā kōrero, ko tōna āhua māia atu i ōna hoa. 21 I titiro ahau, , kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, ā, taea ana rātou e ia, 22 ā tae noa ki te taenga mai o te Tuaiho Onamata, ki te hōmaitanga hoki o te whakawā ki te hunga tapu a te Runga Rawa; ā, ka tae mai te i riro ai te kīngitanga i te hunga tapu.

23 Ko tāna kupu tēnei: "Ko te tuawhā o ngā kararehe, he tuawhā tērā ngā kīngitanga i runga i te whenua, ka rerekē i ngā kīngitanga katoa, ka pau i a ia te whenua katoa, ka takatakahia e ia, ka wāwāhia, ā mongamonga noa. 24 , ko ngā haona kotahi tekau, tērā e ara ake i tēnei kīngitanga kotahi tekau ngā kīngi; ā, ka ara ake anō tētahi i muri i a rātou, ka rerekē anō ia i ō mua, ā, e toru ngā kīngi e taea e ia. 25 Tērā e nui āna kupu te Runga Rawa, ā, ka tau i a ia te māuiui ki te hunga tapu a te Runga Rawa; ka mea hoki ia kia whakariroia kētia ngā me te ture; ka tukua anō ēnei ki tōna ringa, kia taka anō he , me ētahi , me te hāwhe . 26 Otiia ka noho te whakawā, ā, ka whakakāhoretia tōna kīngitanga, mōtī iho, ngaro iho ā taea noatia te mutunga. 27 Ā, ka hoatu te kīngitanga me te kāwanatanga me te nui o te kīngitanga i raro i te rangi katoa ki ngā tāngata o te hunga tapu a te Runga Rawa; ko tōna kīngitanga he kīngitanga mutungakore, ā, ka mahi ngā kāwanatanga katoa, ka whakarongo ki a ia."

28 "I konei te mutunga o te mea. , ko ahau, ko Raniera, nui atu tōku raruraru i ōku whakaaro, puta ana tōku mata; heoi, puritia iho e ahau taua mea i roto i tōku ngākau."

Veja também