O sonho dos quatro animais simbólicos
1 No Dn 8.1primeiro ano de Dn 5.1-22,30Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel Dn 1.17;2.1,26-28;4.5-9;Jó 33.14-16;Jl 2.28um sonho e Dn 7.7,13,15;Gn 15.1;46.2;Ez 1.1;Jl 2.28visões da sua cabeça, estando na sua cama; então, Jr 36.4,32escreveu o sonho e relatou a soma das coisas. 2 Falou Daniel e disse: Vi na minha Dn 7.7,13visão noturna, e eis que Ap 7.1os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar. 3 Dn 7.17Quatro grandes Ap 13.1animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar. 4 O Dn 7.12primeiro era como um leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, ele foi levantado da terra e posto em dois pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem. 5 Eis Dn 7.12outro animal, o segundo, semelhante a um urso, que se levantou sobre um dos seus lados e tinha três costelas na boca; e diziam-lhe assim: Levanta-te, devora muita carne. 6 Depois disso, estava eu olhando, e eis Dn 7.12outro, semelhante a um leopardo, que tinha nas costas quatro asas de ave; tinha o animal também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio. 7 Depois disso, vi nas Dn 7.2visões noturnas, e eis um Dn 7.19-20,23quarto animal, terrível, e espantoso, e sobremaneira forte; tinha grandes dentes de ferro; devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que o precediam e tinha Ap 12.3;13.1dez chifres. 8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subia Dn 7.19-26outro chifre, pequenino, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que nesse chifre havia olhos como olhos de homem e uma boca que falava Dn 7.11,25;Dn 11.36grandes coisas.
O sonho do Antigo de dias e do filho do homem
9 Eu estava olhando até que foram postos uns tronos, e um que era Dn 7.13,22Antigo de dias se assentou; o seu Mc 9.3vestido era branco como a neve, e Ap 1.14os cabelos da sua cabeça, como pura lã; Ez 1.13,26o seu trono eram chamas de fogo, Ez 10.2,6e as rodas, do mesmo fogo ardente. 10 De diante dele, manava e saía um Sl 18.8;50.3;97.3;Is 30.27,33rio de fogo; Ap 5.11milhares de milhares o serviam, Dt 33.2e miríades de miríades assistiam diante dele; assentou-se o Dn 7.22,26;Sl 96.11-13juízo, Dn 12.1;Ap 20.11-15e abriram-se os livros. 11 Eu estava olhando nesse tempo, por causa da voz das Dn 7.8grandes palavras que falava o chifre. Eu estava olhando até que foi morto Dn 7.7o animal e destruído o seu corpo; e ele foi entregue para ser Ap 19.20;20.10queimado pelo fogo. 12 Quanto aos Dn 7.3-6outros animais, foi-lhes tirado o seu domínio; todavia, as suas vidas foram prolongadas para uma estação e um tempo.
13 Vi nas Dn 7.2visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como Mt 26.64;Mc 14.62Filho do Homem, que se chegou até o Dn 7.9,22Antigo de dias; foi apresentado diante dele. 14 Foi-lhe dado Dn 7.27;1Co 15.27;Ef 1.20-22;Fp 2.9-11;Ap 1.6domínio, e glória, e um reino, para que Sl 72.11;102.22todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é Dn 7.27;Dn 6.26um domínio sempiterno, que não passará, e o seu reino tal, que Hb 12.28não será destruído.
O sonho interpretado
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi contrariado no meio do meu corpo, Dn 7.1e as visões da minha cabeça Dn 7.28;Dn 4.19me perturbaram. 16 Cheguei-me a um dos Zc 1.9,19;Ap 5.5;7.13-14circunstantes e perguntei-lhe a verdade a respeito de tudo isso. Assim, Dn 8.16-17;9.22ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas: 17 Estes Dn 7.3grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra. 18 Mas Dn 7.22,25,27os santos do Altíssimo Dn 7.14;Sl 149.5-9;Is 60.12-14;Ap 2.26-27;20.4receberão o reino e possuirão o reino para sempre, sim, para todo o sempre. 19 Então, tive desejo de saber a verdade a respeito do Dn 7.7-8quarto animal, que era diferente de todos eles, sobremaneira terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de cobre, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava; 20 a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e a respeito do outro chifre que subiu e diante do qual caíram três, a saber, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e pareceu ser mais robusto do que os seus companheiros. 21 Eu estava olhando, e o mesmo chifre Ap 13.7fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles, 22 até que veio Dn 7.9,13o Antigo de dias, e Dn 7.10;1Co 6.2-3o juízo foi dado aos Dn 7.18santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Ele disse assim: Dn 7.7,19O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços. 24 Quanto aos Dn 7.7-8dez chifres, deste reino se levantarão dez reis; depois deles, se levantará outro; ele será diferente dos primeiros e abaterá a três reis. 25 Ele Dn 11.36;Ap 13.6falará palavras contra Dn 3.26;4.2,17,34o Altíssimo Ap 13.7e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em Dn 2.21mudar os tempos e a lei, e os santos lhe serão entregues nas mãos até Dn 12.7;Ap 12.14um tempo e tempos e metade dum tempo. 26 Mas Dn 7.10o juízo se assentará, Ap 17.14;19.20e tirar-lhe-ão o domínio, para o consumir e destruir até o fim. 27 O Dn 7.14,18,22;Is 54.3;Ap 20.4reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos Dn 7.18,22santos do Altíssimo; esse reino é um Dn 7.14;Dn 2.44;4.34;Sl 145.13;Is 9.7reino sempiterno, e todos os domínios Sl 2.6-12;22.27;72.11;86.9;Is 60.12;Ap 11.15o servirão e lhe obedecerão. 28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, muito Dn 7.15;Dn 4.19me perturbaram os meus pensamentos, e o meu semblante se me mudou; mas Lc 2.19,51guardei o assunto no meu coração.
Te Kitenga a Raniera i ngā Kararehe e Whā
1 I te tuatahi o ngā tau o Perehatara kīngi o Papurōna he moe tā Raniera, he kite nā tōna māhunga, i runga i tōna moenga. Nā, tuhituhia ana e ia te moe, ā, kōrerotia ana ngā upoko o ngā kōrero.
2 I kōrero a Raniera, i mea: He putanga ki ahau i te pō, ka kite ahau, nā, ko ngā hau e whā o te rangi e ngangare ana i runga i te Moana Nui. 3 Nā, ka puta ake e whā ngā kararehe nunui i te moana, rerekē tonu tētahi i tētahi.
4 Ko te tuatahi i rite ki te raiona, he parirau ēkara ōna. Titiro tonu atu ahau ā hūtia noatia atu ōna parirau, ā, ka whakarewaina atu ia i te whenua, ka meinga kia tū i runga i ngā waewae e rua, ānō he tangata, ā, i hōmai hoki he manawa tangata ki a ia.
5 Nā, ko tētahi atu kararehe, ko te tuarua, kei te pea te rite, ara ana ia ko tētahi taha ōna, e toru anō ngā rara i tōna māngai, i ōna niho; ā, ka mea ake rātou ki a ia, "Whakatika, kia nui te kikokiko e kainga e koe."
6 I muri i tēnei ka titiro atu ahau nā, ko tētahi anō, kei te reparo te rite. E whā ngā parirau manu i tōna tuarā; e whā ngā pane o taua kararehe; kua tukua anō te rangatiratanga ki a ia.
7 I muri i tēnei ka kite ahau i roto i ngā moemoeā o te pō, nā, ko te tuawhā o ngā kararehe, he hanga whakawehi he mea whakamataku, he kaha noa atu; he niho rino ōna, he mea nunui; kei te kai, kei te wāwāhi ā mongamonga noa, ko te toenga takatakahia ana e ōna waewae; ā, he rerekē ia i ērā atu kararehe katoa i mua i a ia; ā, kotahi tekau ōna haona.
8 I whakaaroa e ahau ngā haona, nā, kua puta ake tētahi atu haona, he mea iti, i roto i ērā, nā, unuhia ake ana i tōna aroaro, he mea unu ake i ngā pūtake, e toru o ngā haona tuatahi rā. Nā, he kanohi i roto i taua haona nei, he mea rite ki ngā kanohi tangata, me te māngai hoki e kōrero ana i ngā mea nunui.
Te Whakawātanga i te Aroaro o te Tuaiho Onamata
9 I titiro ahau,
ā whakaritea mai rā anō ngā torōna,
kua noho te Tuaiho Onamata.
Ko tōna kākahu mā tonu me he hukarere,
ko ngā makawe o tōna māhunga;
me te huruhuru hipi kua oti te whakamā;
ko tōna torōna he mura ahi,
ā, ko ōna wīra he ahi e kā ana.
10 I pupū mai he awa ahi,
i rere mai i tōna aroaro.
Mano iho, mano iho āna kaimahi, tini,
tini whāioio e tū ana i tōna aroaro.
Kua noho te whakawā,
kua tuwhera ngā pukapuka.
11 I titiro anō ahau i reira, he reo hoki nō ngā kupu nunui i kōrerotia e te haona. Titiro tonu ahau, ā, whakamatea noatia iho te kararehe, ko tōna tinana whakangaromia iho, ā, tukua ana ia kia tahuna ki te ahi. 12 Ko ērā atu o ngā kararehe, i whakakāhoretia tō rātou kāwanatanga. Otiia, i whakaroaina atu tō rātou ora mō tētahi wā, mō tētahi tāima.
13 I kite ahau i roto i ngā moemoeā o te pō, nā, ko tētahi e rite ana ki te Tama a te tangata e haere mai ana me ngā kapua anō o te rangi. Kua tae mai ki te Tuaiho Onamata, kua kawea anō ki tōna aroaro. 14 I tukua anō ki a ia he kāwanatanga, he korōria, he kīngitanga, kia mahi ai ngā tāngata katoa, ngā iwi, ngā reo, ki a ia. Ko tōna kāwanatanga he kāwanatanga mau tonu, e kore e pahemo; e kore anō tōna kīngitanga e ngaro.
Ka Whakamāramatia ngā Kitenga o Raniera
15 Nā, ko ahau, ko Raniera, i pōuri tōku wairua i waenganui i tōku tinana, raruraru ana ahau i ngā mea i kitea e tōku māhunga. 16 I whakatata ahau ki tētahi o te hunga e tū ana i reira, i ui ki a ia ki te tika o tēnei katoa. Heoi, ka kōrerotia e ia ki ahau, ā, ka meinga ahau kia mōhio ki te tikanga o ngā mea: 17 "Ko ēnei kararehe nunui, ko ngā mea e whā nei, he kīngi, e whā, tērā e puta ake i te whenua. 18 Otiia ka riro te kīngitanga i te hunga tapu a te Runga Rawa, ka mau anō hoki te kīngitanga ki a rātou ā ake ake."
19 Kātahi ahau ka mea kia mōhio ki te tika o te tuawhā o ngā kararehe i rerekē nei i ērā atu katoa, he nui rawa nei te wehi, ko ōna niho he rino, ko ōna maikuku he parāhi, o tērā i kai rā, i wāwāhi rā ā mongamonga noa, ā, takatakahia ana te toenga ki ōna waewae; 20 o ngā haona kotahi tekau hoki i tōna pane, o tērā atu hoki i puta ake rā, ā, taka ana ētahi e toru i tōna aroaro – arā taua haona he kanohi nei ōna, he māngai, he nui atu nei ngā kōrero, ko tōna āhua māia atu i tō ōna hoa. 21 I titiro ahau, nā, kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, ā, taea ana rātou e ia, 22 ā tae noa ki te taenga mai o te Tuaiho Onamata, ki te hōmaitanga hoki o te whakawā ki te hunga tapu a te Runga Rawa; ā, ka tae mai te wā i riro ai te kīngitanga i te hunga tapu.
23 Ko tāna kupu tēnei: "Ko te tuawhā o ngā kararehe, he tuawhā tērā nō ngā kīngitanga i runga i te whenua, ka rerekē i ngā kīngitanga katoa, ka pau i a ia te whenua katoa, ka takatakahia e ia, ka wāwāhia, ā mongamonga noa. 24 Nā, ko ngā haona kotahi tekau, tērā e ara ake i tēnei kīngitanga kotahi tekau ngā kīngi; ā, ka ara ake anō tētahi i muri i a rātou, ka rerekē anō ia i ō mua, ā, e toru ngā kīngi e taea e ia. 25 Tērā e nui āna kupu mō te Runga Rawa, ā, ka tau i a ia te māuiui ki te hunga tapu a te Runga Rawa; ka mea hoki ia kia whakariroia kētia ngā wā me te ture; ka tukua anō ēnei ki tōna ringa, kia taka rā anō he wā, me ētahi wā, me te hāwhe wā. 26 Otiia ka noho te whakawā, ā, ka whakakāhoretia tōna kīngitanga, mōtī iho, ngaro iho ā taea noatia te mutunga. 27 Ā, ka hoatu te kīngitanga me te kāwanatanga me te nui o te kīngitanga i raro i te rangi katoa ki ngā tāngata o te hunga tapu a te Runga Rawa; ko tōna kīngitanga he kīngitanga mutungakore, ā, ka mahi ngā kāwanatanga katoa, ka whakarongo ki a ia."
28 "I konei te mutunga o te mea. Nā, ko ahau, ko Raniera, nui atu tōku raruraru i ōku whakaaro, puta kē ana tōku mata; heoi, puritia iho e ahau taua mea i roto i tōku ngākau."