Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 5

MRI2012

O banquete do rei Belsazar. A mão misteriosa

1 O rei Belsazar deu um grande Et 1.3;Is 22.12-14banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença desses mil. 2 Belsazar, enquanto tomava o vinho, mandou que fossem trazidos os Dn 1.2;2Rs 24.13;25.15;Ed 1.7-11vasos de ouro e de prata que seu pai, Nabucodonosor, havia tirado Dn 5.23do templo que estava em Jerusalém, para que Dn 5.4,23bebessem por eles o rei e seus grandes, suas mulheres e suas concubinas. 3 Então, trouxeram os vasos de ouro que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e por eles beberam o rei e seus grandes, suas mulheres e suas concubinas. 4 Dn 5.23;Is 42.8Bebiam vinho e louvavam os deuses de Dn 3.1;Sl 115.4;135.15;Is 40.19-20;Hc 2.19ouro, de prata, de cobre, de ferro, de pau e de pedra.

5 Na Dn 4.31,33mesma hora, saíram os dedos de mão de homem e escreveram defronte do candeeiro na caiadura da parede do palácio real. O rei via Dn 5.24a parte da mão que escrevia. 6 Então, o Dn 5.9-10;Dn 7.28semblante do rei se mudou, e os seus Dn 4.5,19pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus Sl 69.23;Na 2.10lombos se relaxaram, e os seus Ez 7.17;21.7joelhos batiam um no outro. 7 O rei chamou, em alta voz, que se introduzissem Dn 5.11,15;Dn 4.6-7;Is 44.25;47.13os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me mostrar a Dn 2.6sua interpretação será Dn 5.16,29;Gn 41.42-44vestido de púrpura, trará uma Ez 16.11cadeia de ouro ao pescoço e terá Dn 5.16,29;Dn 2.48;6.2-3o terceiro lugar de poder no reino. 8 Então, entraram todos os sábios do rei; porém Dn 5.15;Dn 2.10;4.7;Gn 41.8não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a interpretação. 9 Nisso, ficou o rei Belsazar Dn 5.6;Dn 2.1;Jó 18.11;Is 21.2-4;Jr 6.24muito perturbado, e se lhe mudou Is 13.6-8o semblante, e os seus grandes estavam perplexos.

Daniel é requisitado

10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa de banquete; falou a rainha e disse: Dn 3.9;6.6Ó rei, vive eternamente! Não te perturbem os Dn 5.6teus pensamentos, nem se mude o teu semblante. 11 No teu reino, Dn 2.47;Gn 41.11-15um homem que tem em si Dn 5.14;Dn 4.8-9,18o espírito dos deuses santos, e, nos dias de teu pai, se acharam nele luz e Dn 1.17entendimento, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, digo, teu pai, fê-lo Dn 2.48chefe dos mágicos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros; 12 porquanto um Dn 5.14;Dn 6.3espírito excelente, e conhecimento, e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e Dn 5.16solução de dúvidas se acharam em Daniel, a quem o rei pôs o nome de Dn 1.7;4.8Beltessazar. Seja chamado, pois, Daniel, e ele mostrará a interpretação.

13 Então, foi Daniel introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos Dn 2.25;6.13;Ed 4.1;6.16,19-20filhos do cativeiro de Judá, que o rei, meu pai, Dn 1.1-2trouxe de Judá? 14 Tenho ouvido a teu respeito que em ti o Dn 5.11espírito dos deuses, e que se acham em ti luz, inteligência e excelente sabedoria. 15 Agora mesmo, foram introduzidos à minha presença Dn 5.7os sábios, os encantadores, para que lessem esta escritura e me fizessem saber a interpretação dela; porém Dn 5.8;Is 47.12não me puderam mostrar a interpretação da coisa. 16 Mas tenho Dn 5.11ouvido a teu respeito que tu podes dar interpretações e solver dúvidas. Se, pois, puderes ler a escritura e me fazer saber Gn 40.8a interpretação dela, Dn 5.7,29serás vestido de púrpura, trarás uma cadeia de ouro ao pescoço e terás o terceiro lugar de poder no reino.

17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Sejam para ti as 2Rs 5.16tuas dádivas, e a outrem os teus prêmios; contudo, eu lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação. 18 Dn 5.21;Dn 4.2O Altíssimo Deus, ó rei, Dn 2.37-38;4.17deu a teu pai, Nabucodonosor, o reino, e Jr 25.9;27.5-7grandeza, e glória, e majestade; 19 e, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; Dn 2.12-13;3.6;11.3,16,36a quem queria matava; e a quem ele queria conservava em vida; a quem queria exaltava; e a quem queria abatia. 20 Quando, porém, o seu coração Dn 4.30-31;Êx 9.17;Jó 15.25;Is 14.13-15se elevou, e o seu espírito 2Rs 17.14;2Cr 36.13se endureceu, de sorte que se houve arrogantemente, foi ele Jó 40.11-12;Jr 13.18deposto do seu trono real, e tiraram-lhe a sua glória; 21 Dn 4.16,33;Jó 30.3-7e foi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito como o dos animais, e a sua morada era com os Jó 39.5-8jumentos monteses; Dn 4.33foi sustentado de feno, como boi, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que conheceu que o Dn 4.34-35;Êx 9.14-16;Sl 83.17-18;Ez 17.24Altíssimo Deus domina no reino dos homens e a quem quiser constitui sobre ele. 22 Sl 119.46Tu, Belsazar, que és seu filho, Êx 10.3;2Cr 33.23;36.12não humilhaste o coração, embora soubesses tudo isso; 23 porém Dn 5.3-4;2Rs 14.10;Is 2.12;37.23;Jr 50.29te elevaste contra Dn 4.37o Senhor do céu. Trouxeram perante ti os Dn 5.3vasos da casa dele, e por eles bebestes vinho, tu e teus grandes, tuas mulheres e tuas concubinas; Dn 5.4e louvaste os deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de pau e de pedra, Sl 115.4-8;Is 37.19;Hc 2.18-19que não veem, nem ouvem, nem sabem; e ao Deus, em Jó 12.10cuja mão está o teu fôlego Jó 31.4;Sl 139.3;Pv 20.24;Jr 10.23e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste. 24 Então, foi Dn 5.5a parte da mão enviada de diante dele, e foi inscrita esta escritura.

Daniel interpreta a escritura

25 Esta é a escritura que foi inscrita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM. 26 Esta é a sua interpretação. MENE: Deus contou o teu reino Is 13.6,17;Jr 27.7;50.41-43e o acabou. 27 TEQUEL: Jó 31.6;Sl 62.9Pesado na balança e achado em falta. 28 PERES: Está dividido o teu reino e entregue aos Dn 5.31;Dn 6.8,28;Is 21.2;45.1-2medos e aos persas.

29 Então, Belsazar deu as suas ordens; vestiram de Dn 5.7,16púrpura a Daniel e puseram-lhe ao pescoço uma cadeia de ouro, e fez-se uma proclamação a respeito dele, que tivesse o terceiro lugar de poder no reino.

30 Naquela noite, foi Is 21.4-9;47.9;Jr 51.11,31,39,57morto Dn 5.1-2Belsazar, rei caldeu. 31 Dn 6.1;9.1Dario, o medo, recebeu o reino, tendo mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Te Hākari a Perehatara

1 I tukua he hākari nui e Kīngi Perehatara ētahi o āna ariki, kotahi te mano, ā, inu wāina ana ia i te aroaro o te mano.

2 I te mea e inu wāina ana a Perehatara, ka whakahau ia kia kawea mai ngā oko, ngā mea kōura, ngā mea hiriwa, i tangohia e tōna pāpā, e Nepukaneha, i roto i te temepara i Hiruhārama; hei mea inu te kīngi, āna rangatira, āna wāhine, āna wāhine hoahoa. 3 Kātahi ka kawea mai e rātou ngā oko kōura i tangohia i roto i te temepara o te whare o te Atua i Hiruhārama; ā, inu ana ki aua mea te kīngi, āna ariki, āna wāhine, me āna wāhine hoahoa. 4 Inu wāina ana rātou, whakamoemiti ana ki ngā atua, ki ngā mea kōura, hiriwa, parāhi, rino, rākau, kōhatu.

Te Tuhituhi i runga i te Pakitara

5 I taua hāora ka puta mai ngā maihao o tētahi ringa tangata, kei te tuhituhi ki te ritenga ake o te tūranga rama, ki te paninga i te taha o te whare o te kīngi. Ā, ka kite te kīngi i te wāhi o te ringa nāna te tuhituhi. 6 Kātahi ka puta te mata o te kīngi, raruraru ana ia i ōna whakaaro, ā, tangoro iho ngā hononga o tōna hope, kei te āki mai anō ōna turi ki a rāua.

7 , nui atu te karanga a te kīngi kia kawea mai ngā kaititiro whetū, ngā Karari, ngā tohunga tūāhu. Ā, i kōrero te kīngi, i mea ki ngā tāngata whakaaro nui o Papurōna, "Ko te tangata e kōrerotia ai tēnei tuhituhi, ā, ka whakaaturia mai e ia tōna tikanga ki ahau, he ngangana te kākahu mōna, he mekameka kōura anō tōna kakī, ā, ko ia anō hei rangatira tuatoru i te kīngitanga."

8 Kātahi ka haere mai ngā tāngata whakaaro nui katoa e te kīngi. Heoi, kīhai i āhei te kōrero i te tuhituhi, kīhai anō i whakaatu i tōna tikanga ki te kīngi. 9 Kātahi ka nui atu te raruraru o Kīngi Perehatara, ka puta tōna mata, ā, tāhurihuri ana āna ariki.

10 , ka haere te kuīni ki te whare hākari, ngā kupu hoki a te kīngi rātou ko āna ariki. , ka kōrero te kuīni, ka mea, "E te kīngi, kia ora tonu koe! Kei raruraru koe i ōu whakaaro, kei puta tōu mata. 11 He tangata tēnei kei tōu kīngitanga, kei a ia nei te wairua o ngā atua tapu; i ngā hoki o tōu pāpā i kitea te mārama, te mōhio, me ngā whakaaro nui i roto i a ia, he mea rite tonu ki ngā whakaaro nui o ngā atua, ā, meinga ana ia e tōu pāpā, e Kīngi Nepukaneha, āe , e tōu pāpā, e te kīngi, hei rangatira ngā tohunga māori rātou ko ngā kaititiro whetū, ko ngā Karari, ko ngā tohunga tūāhu. 12 , pai atu te wairua i kitea i roto i taua Raniera, i huaina nei e te kīngi ko Peretehatara, te mātau, te mōhio, te whakaatu moe, te whakakite i ngā kupu pakeke; tareka ana i a ia ngā mea e mau ana. , kia karangatia a Raniera, ā, māna e whakakite te tikanga."

Ka Whakamāramatia e Raniera te Tuhituhi i te Pakitara

13 Kātahi ka kawea mai a Raniera ki te aroaro o te kīngi; ā, ka kōrero te kīngi, ka mea ki a Raniera, "Ko taua Raniera rānei koe, ngā tamariki whakarau o Hūrā, i kawea mai nei e te kīngi, e tōku pāpā, i Hūrā? 14 Kua rongo ahau ki a koe, kei roto i a koe te wairua o ngā atua, ā, e kitea ana te mārama i roto i a koe, te mātauranga, me te mōhio pai rawa. 15 , kua kawea mai nei ngā tāngata whakaaro nui, ngā kaititiro whetū, ki tōku aroaro, kia kōrerotia ai e rātou tēnei tuhituhi, kia whakaaturia ai tōna tikanga ki ahau. Heoi, kīhai i taea e rātou te whakaatu te tikanga o taua mea. 16 Kua rongo ia ahau ki a koe, ka taea e koe te whakaatu tikanga, ā, ka tareka i a koe ngā mea e mau ana. , ki te taea e koe te tuhituhi te kōrero, ā, ka whakaaturia tōna tikanga ki ahau, he ngangana te kākahu mōu, he mekameka kōura anō tēnei tōu kakī, ko koe hoki hei rangatira tuatoru i te kīngitanga."

17 Kātahi ka whakahoki a Raniera, ka mea ki te aroaro o te kīngi, "Māu āu hākari, hoatu āu utu ki tētahi atu; me kōrero ia e ahau te tuhituhi ki te kīngi, me whakaatu te tikanga ki a ia.

18 "E te kīngi, i hōmai e te Atua, e te Runga Rawa, te kīngitanga ki tōu pāpā, ki a Nepukaneha, me te nui, me te korōria, me te hōnore. 19 Ā, taua nui, i hōmai e ia ki a ia, i wiri ai ngā tāngata katoa, ngā iwi, ngā reo, i wehi ai i tōna aroaro; ko āna i pai ai whakamatea ana e ia, ko āna i pai ai whakaorangia ana e ia, ko āna i pai ai whakatūria ana e ia, ā, ko āna i pai ai whakaititia iho e ia. 20 Otiia, ka whakakake tōna ngākau, ka pakeke tōna hinengaro i runga i te whakapehapeha, , kua whakatakā ia i runga i tōna torōna kīngi, whakakāhoretia iho tōna korōria. 21 Ā, āia atu ana ia i roto i ngā tama a te tangata, i meinga anō tōna ngākau kia rite ki o ngā kararehe; i ngā kāihe mohoao anō hoki tōna nohoanga. He mea whāngai ia ki te tarutaru, ānō he kau; i mākū anō tōna tinana i te tōmairangi o te rangi, ā mōhio noa ia kei te kāwana te Atua, te Runga Rawa, ki te kīngitanga tāngata, e whakaritea ana hoki e ia tāna e pai ai.

22 ", ko koe, ko tāna tama, e Perehatara, kīhai i whakaititia e koe tōu ngākau, me te mōhio anō koe ki tēnei katoa. 23 Heoi, whakakake ana koe ki te Ariki o te rangi, kua oti anō ngā oko o tōna whare te kawe mai ki tōu aroaro hei oko inu wāina, māu, āu ariki, āu wāhine, āu wāhine iti. Kua whakamoemiti anō koe ki ngā atua, ki ngā mea hiriwa, kōura, parāhi, rino, rākau, kōhatu, e kore nei e kite, e rongo, e mōhio. , ko te Atua, kei tōna ringa nei tōu manawa, nāna nei ōu ara katoa, kīhai ia i whakakorōriatia e koe. 24 Kātahi ka ungā atu te wāhi o te ringa i tōna aroaro; , kua oti tēnei mea te tuhituhi.

25 ", ko te mea tēnei i tuhituhia:

MENE, MENE, TEKERE, UPARAHINI.

26 "Ko te tikanga tēnei o te mea:

Mene; kua oti tōu kīngitanga te tatau e te Atua, mutu i a ia.

27 Tekere; kua oti koe te pāuna ki te pāuna, ā, kua kitea tōu koha.

28 Perehe; kua oti tōu kīngitanga te wāhi, kua hoatu ki ngā Meri, ki ngā Pahi."

29 Kātahi a Perehatara ka whakahau, ā, whakakākahuria ana a Raniera ki te mea ngangana, whakanohoia ana he mekameka kōura ki tōna kakī, kārangarangatia ana ia ko ia te rangatira tuatoru o te kīngitanga.

30 I taua anō ka patua a Perehatara kīngi o ngā Karari. 31 Ā, riro ana te kīngitanga i a Tariuha Meri; ko ōna tau kei te ono tekau rua.

Veja também