A estátua de ouro de Nabucodonosor
1 O rei Nabucodonosor fez uma Dn 2.31;Is 46.6;Jr 16.20;Hc 2.19imagem de ouro que tinha sessenta cúbitos de alto e seis cúbitos de largo; levantou-a no campo de Dura, Dn 3.30;Dn 2.48na província de Babilônia. 2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os Dn 3.3,27;Dn 6.1-7sátrapas, os deputados, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os régulos das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. 3 Os sátrapas, os deputados, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os régulos das províncias se ajuntaram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. 4 Nisso, o pregoeiro clamou Dn 4.14;Is 40.9;58.1;Ap 18.2em alta voz: A vós, Dn 3.7;Dn 4.1;6.25ó povos, nações e línguas, se vos ordena 5 que, no ponto em que Dn 3.7,10,15ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia, e de toda sorte de música, Dn 2.46vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou. 6 Todo aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora Dn 3.11,15,21;Dn 6.7lançado no meio duma Jr 29.22;Ez 22.18-22;Mt 13.42,50;Ap 9.2;14.11fornalha de fogo ardente. 7 Portanto, no momento em que todos os povos Dn 3.5ouviram o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram Dn 3.4todos os povos, nações e línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Por isso, nesse tempo, se chegaram alguns homens Dn 2.2,10;4.7caldeus e Dn 6.12-13;Ed 4.12-16;Et 3.8-9acusaram aos judeus. 9 Disseram ao rei Nabucodonosor: Dn 2.4;5.10Ó rei, vive eternamente. 10 Tu, ó rei, Dn 3.4-6;Dn 6.12;Et 3.12-14fizeste um decreto que todo o homem que ouvir o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia e de toda sorte de música Dn 3.5,7,15se prostrasse e adorasse a imagem de ouro. 11 Todo aquele que não se prostrar a adorar seja lançado no meio duma fornalha de fogo ardente. 12 Há uns judeus, que Dn 2.49constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Dn 1.7Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, Dn 6.13não fizeram caso de ti; não servem aos teus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
Os amigos de Daniel são lançados na fornalha ardente
13 Então, Nabucodonosor, na Dn 3.19;Dn 2.12sua raiva e fúria, mandou que fossem trazidos Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Logo, foram esses homens trazidos perante o rei. 14 Disse-lhes Nabucodonosor: É de propósito, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não servis aos Dn 3.1;Dn 4.8;Is 46.1;Jr 50.2meus deuses, nem adorais a imagem que levantei? 15 Agora, pois, se estais prontos, no momento em que Dn 3.5-6ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a imagem que fiz, bem está; se, porém, não adorardes, sereis, na mesma hora, lançados Dn 3.6numa fornalha de fogo ardente. Dn 2.47;Êx 5.2;Is 36.18-20Quem é esse deus que vos livrará das minhas mãos? 16 Responderam ao rei Dn 3.12;Dn 1.7Sadraque, Mesaque e Abede-Nego: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder nesse particular. 17 Se assim for, o nosso Jó 5.19;Sl 27.1-2;Is 26.3-4;Jr 1.8;15.20-21Deus, a quem nós servimos, pode livrar-nos da fornalha de fogo ardente; e ele há de nos livrar das tuas mãos, ó rei. 18 Dn 3.28;Js 24.15;1Rs 19.14,18;Is 51.12-13Mas, se não, fica tu sabendo, ó rei, que não havemos de servir aos teus deuses, nem adorar a imagem de ouro que levantaste.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de Dn 3.13;Et 7.7furor, e se mudou o aspecto Dn 5.6do seu semblante contra Dn 3.12;Dn 1.7Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; portanto, falou e ordenou que se acendesse a fornalha Lv 26.18,21,24,28sete vezes mais do que se costumava acender. 20 Deu ordem a uns valentes que estavam no seu exército que Dn 3.23-25atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego Dn 3.6e os lançassem na fornalha de fogo ardente. 21 Então, esses homens foram ligados, vestidos de seus Dn 3.27calções, suas túnicas, suas capas e suas outras roupas e foram lançados no meio da fornalha de fogo ardente. 22 Visto que a ordem do rei era Dn 2.15;Êx 12.33urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. 23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram Dn 3.21ligados no meio da fornalha de fogo ardente.
O rei muda de pensar
24 O rei Nabucodonosor ficou Dn 4.19espantado e levantou-se depressa; disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós no meio do fogo três homens ligados? Responderam ao rei: Verdade é, ó rei. 25 Disse ele: Eis que eu vejo quatro homens soltos, Sl 91.3-9;Is 43.2que andam no meio do fogo e não recebem dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho Jr 1.8,19;15.21;Ez 34.10dos deuses. 26 Então, chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Dn 3.17;Dn 4.2Deus Altíssimo, saí e vinde. Logo, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego Dt 4.20;1Rs 8.51;Jr 11.4saíram do meio do fogo. 27 Os Dn 3.2sátrapas, os deputados, os governadores e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram estes homens, que Is 43.2;Hb 11.34o fogo não teve poder sobre os seus corpos, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança Dn 3.21os seus calções, nem por eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Dn 3.15;Dn 2.47Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que Dn 3.25;Dn 6.22;Sl 34.7-8;Is 37.36;At 5.19;12.7enviou o seu Anjo e livrou os seus servos, que Sl 22.4-5;Is 26.3-4confiaram nele, Ed 6.11os quais violaram a palavra do rei Dn 3.18e entregaram os seus corpos, para que Dn 3.16-18não servissem, nem adorassem deus algum, senão o seu Deus. 29 Portanto, Dn 6.26faço um decreto que todo povo, nação e língua que proferir alguma blasfêmia contra o Deus de Dn 3.12;Dn 1.7,19;2.17,49Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas Dn 2.5;Ed 6.11casas sejam feitas um monturo; Dn 3.15;Dn 2.47porque não há outro deus que possa livrar desta maneira. 30 Então, o rei Dn 3.12;Dn 2.49deu promoção a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província de Babilônia.
Te Whakahau kia Koropiko ki te Whakapakoko Kōura
1 I hangā e Kīngi Nepukaneha he whakapakoko kōura, ko tōna roa e ono tekau whatīanga, ā, ko tōna whānui e ono whatīanga; ā, whakatūria ana e ia ki te mānia o Rura i te kāwanatanga o Papurōna. 2 Kātahi a Kīngi Nepukaneha ka tono tāngata ki te huihui i ngā ariki, i ngā kāwana, i ngā rangatira, i ngā kaiwhakawā, i ngā kaitiaki taonga, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro, i ērā atu rangatira, i ngā kāwana katoa o ngā kāwanatanga, kia haere mai ki te tāinga o te kawa o te whakapakoko i whakatūria e Kīngi Nepukaneha. 3 Kātahi ngā ariki, ngā kāwana, ngā rangatira, ngā kaiwhakawā, ngā kaitiaki taonga, ngā kaiwhakatakoto whakaaro, ērā atu rangatira, me ngā kāwana katoa o ngā kāwanatanga ka huihui ki te tāinga o te kawa o te whakapakoko kua whakatūria nei e Kīngi Nepukaneha. Nā, tū ana rātou ki te aronga o te whakapakoko kua whakatūria nei e Nepukaneha.
4 Kātahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, "He whakahau tēnei ki a koutou, e ngā tāngata, e ngā iwi, e ngā reo; 5 ā te wā e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere, o ngā mea tangi katoa, me takoto koutou, me koropiko ki te whakapakoko kōura kua whakatūria nei e Kīngi Nepukaneha. 6 Nā, ki te kāhore tētahi e takoto, e koropiko, ka makā ia i taua hāora anō ki waenganui o te oumu he mura rawa nei te ngiha."
7 Nā reira, i taua wā, i te rongonga o te iwi katoa i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o ngā mea tangi katoa, takoto tonu iho ngā tāngata katoa, ngā iwi, ngā reo, koropiko ana ki te whakapakoko kōura kua tū nei i a Kīngi Nepukaneha.
Ka Whakapaea ngā Hoa e Toru mō te Whakahoihoi
8 Heoi, i taua wā ka haere mai ētahi Karari, ka whakahē ki ngā Hūrai. 9 I kōrero rātou, i mea ki a Kīngi Nepukaneha, "E te kīngi, kia ora tonu koe. 10 I whakatakotoria e koe he ture, e te kīngi, nā, ko ngā tāngata katoa e rongo ana i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere, o ngā mea tangi katoa, kia takoto, kia koropiko ki te whakapakoko kōura; 11 ā, ki te kāhore tētahi e takoto, e koropiko, kia makā ia ki te oumu he mura rawa te ngiha. 12 Tēnei ētahi Hūrai, he hunga i whakaritea e koe hei kaitirotiro mō ngā mea o te kāwanatanga o Papurōna: ko Hataraka, ko Mehaka, ko Apereneko. Kīhai ēnei tāngata i whakaaro ki a koe, e te kīngi; kāhore rātou e mahi ki ōu atua, kāhore e koropiko ki te whakapakoko kōura ka oti nei te whakatū e koe."
13 Kātahi a Nepukaneha i runga i tōna riri me te weriweri ka whakahau kia mauria mai a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. Kātahi ka kawea mai e rātou aua tāngata ki te aroaro o te kīngi. 14 I kōrero a Nepukaneha, i mea ki a rātou, "He mea āta whakaaro rānei, e Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e kore nei koutou e mahi ki ōku atua, e kore nei e koropiko ki te whakapakoko kōura kua tū nei i ahau? 15 Nā, ki te hihiko koutou i te wā e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere o ngā mea tangi katoa, ā, ka takoto ka koropiko, ki te whakapakoko i hangā e ahau, he pai. Tēnā ki te kāhore koutou e koropiko, ka makā koutou i taua hāora ki te oumu he mura rawa tōna ngiha; ā, ko wai te atua hei whakaora i a koutou i roto i ōku ringa?"
16 I whakahoki a Hataraka a Mehaka, a Apereneko, i mea ki te kīngi, "E Nepukaneha, kāhore ā mātou māharahara ki te whakahoki kupu ki a koe mō tēnei mea. 17 Ki te pēnātia, e taea anō e tō mātou Atua, e karakiatia nei e mātou, te whakaora i a mātou i roto i te oumu he mura rawa nei te ngiha, inā, ka whakaorangia anō mātou e ia i tōu ringa, e te kīngi. 18 Otiia ka kore, kia mōhio koe, e te kīngi, e kore mātou e mahi ki ōu atua, e kore anō e koropiko ki te whakapakoko kōura kua tū nā i a koe."
Ka Whiua ngā Taitama ki roto i te Ahi
19 Kī tonu i reira a Nepukaneha i te riri, rerekē ana te āhua o tōna mata ki a Hataraka, ki a Mehaka, ki a Apereneko. Kōrero ana ia, whakahau ana kia whitu ngā whakanekehanga ake o te hana o te oumu i tō mua hana. 20 I whakahau anō ia i ngā tāngata kaha rawa o tāna ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia makā ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha. 21 Kātahi ka herea ngā tāngata nei i roto tonu i ō rātou tarau, i ō rātou koti, i ō rātou koroka me ērā atu ō rātou kākahu, ā, ka makā ki roto ki te oumu he mura rawa nei tōna ngiha. 22 Nā reira, i te akiaki rawa o te whakahau a te kīngi, i te nui rawa hoki o te hana o te ahi, mate iho i te mura o te ahi ngā tāngata nāna i kawe a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. 23 Nā, ka taka ngā tāngata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tōna ngiha.
24 Ko te tino mīharotanga o Nepukaneha, hohoro tonu tōna whakatika, kei te kōrero, kei te mea ki āna kaiwhakatakoto whakaaro, "He teka ianei tokotoru ngā tāngata i makā e tātou, he mea here, ki waenganui o te ahi?"
Ka whakahoki rātou, ka mea ki te kīngi, "He tika anō, e te kīngi."
25 Ka whakahoki ia, ka mea, "Nanā, tokowhā ngā tāngata e kitea nei e ahau, kāhore he here, e hāereere ana i waenganui o te ahi, kāhore hoki e ahatia; nā, ko te āhua o te tuawhā kei tō te Tama a te Atua."
Ka Wetekina, ka Hāpaitia ngā Tāne e Toru
26 Kātahi ka whakatata a Nepukaneha ki te waha o te oumu he mura rawa nei te ngiha, kei te kōrero, kei te mea, "E Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e ngā pononga a te Atua, a te Runga Rawa, puta mai, haere mai hoki."
Kātahi a Hataraka rātou ko Mehaka, ko Apereneko ka puta mai i waenganui o te ahi. 27 Nā, ko te huihuinga o ngā ariki, o ngā kāwana, o ngā rangatira, o ngā kaiwhakatakoto whakaaro a te kīngi, ka kite rātou i ēnei tāngata, kīhai nei te ahi i whai kaha ki ō rātou tinana, kīhai anō ngā makawe o ō rātou māhunga i hunua, kīhai anō ō rātou koti i puta kē, kīhai anō te haunga ahi i rere i runga i a rātou.
28 Ka kōrero a Nepukaneha, ka mea, "Kia whakapaingia te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, nāna nei i unga mai tāna anahera, ā, whakaorangia ana e ia āna pononga i whakawhirinaki nei ki a ia, i whakaputa kē nei i te kupu a te kīngi, ā, tukua ana e rātou ō rātou tinana, he mea kei mahi rātou, kei koropiko ki tētahi atu atua, engari ki tō rātou Atua anake. 29 Nā, ko tāku ture tēnei e whakatakoto nei, nā, ko ngā tāngata, ko te iwi, ko te reo, he kupu kino nei tāna mō te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, ka haehaea rātou, ā, ka meinga ō rātou whare hei pūranga paru. Nō te mea kāhore atu he atua he rite tāna whakaora ki tā tēnei."
30 Kātahi ka whakanekehia ake anō a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kīngi i te kāwanatanga o Papurōna.