A visão dum carneiro e dum bode
1 No Dn 7.1terceiro ano do reinado do rei Dn 5.1,30Belsazar, apareceu-me uma visão, Dn 8.15;Dn 7.15,28;9.2a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio. 2 Eu Dn 8.3;Dn 7.2,15;Nm 12.6vi na visão (ora, foi assim que, quando vi, eu estava no castelo de Ne 1.1;Et 1.2;2.8Susã, que é na província de Gn 10.22;14.1;Is 11.11;Jr 25.25;Ez 32.24Elão), vi na visão e eu estava junto ao rio Dn 8.16Ulai. 3 Então, Dn 10.5levantei os meus olhos e vi, e eis que estava em pé diante do rio um Dn 8.20carneiro que tinha dois chifres: os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último. 4 Vi que o carneiro Dt 33.17;1Rs 22.11;Ez 34.21dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; nenhum animal podia parar diante dele, nem havia quem os Dn 8.7pudesse livrar do poder dele; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandeceu.
5 Estando eu considerando, eis que um Dn 8.21bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra e não tocava na terra; esse bode tinha um Dn 8.8,21;Dn 11.3chifre insigne entre os olhos. 6 Viu o Dn 8.3carneiro que tinha os dois chifres, o qual vi em pé diante do rio, e correu contra ele no furor do seu poder. 7 Eu o vi chegar perto do carneiro e foi Dn 11.11movido de cólera contra ele. Feriu ao carneiro e quebrou-lhe os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir; mas o bode Dn 7.7o lançou por terra e o pisou aos pés, e não havia quem pudesse livrar o carneiro do poder dele. 8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, Dn 5.20;2Cr 26.16estando forte, Dn 8.22quebrou-se-lhe o grande chifre, e, em lugar dele, quatro chifres insignes saíram para os Dn 7.2;Ap 7.1quatro ventos do céu.
9 Dum dos chifres saiu Dn 8.23um chifre pequeno e tornou-se muito forte para o sul, e para o oriente, e para a Dn 11.16,41terra gloriosa. 10 Tornou-se forte, até contra o exército do céu; lançou por terra alguns do exército Is 14.13e das estrelas Dn 8.7;Dn 7.7e pisou-os aos pés. 11 Sim, Dn 8.25;Dn 11.36-37;2Rs 19.22-23;2Cr 32.15-17;Is 37.23se engrandeceu até contra o príncipe do exército; tirou dele Dn 11.31;12.11;Ez 46.14o holocausto perpétuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo. 12 Por causa da transgressão, foi-lhe entregue o exército, juntamente com o holocausto perpétuo; lançou por terra Is 59.14a verdade, fez o que era do seu agrado e prosperou. 13 Então, ouvi a um Dn 4.13,23santo falar, e outro santo disse àquele que falava: Dn 12.6,8;Sl 74.10;79.5;Is 6.11;Ap 6.10Até quando durará a visão relativamente ao holocausto perpétuo e à transgressão assoladora, visão na qual são entregues tanto o santuário como o exército para serem Is 63.18;Jr 12.10;Lc 21.24;Hb 10.29;Ap 11.2pisados aos pés? 14 Ele me disse: Até Dn 7.25;12.7,11;Ap 11.2-3;12.14;13.5duas mil e trezentas tardes e manhãs; então, o santuário será purificado.
Gabriel interpreta a visão de Daniel
15 Quando eu, sim, Dn 8.1eu, Daniel, tinha visto a visão, procurei entendê-la; e eis que se me apresentou diante uma como aparência Dn 7.13;10.16,18de homem. 16 Ouvi uma voz de homem entre as margens Dn 8.2de Ulai, a qual gritou e disse: Dn 9.21;Lc 1.19,26Gabriel, faze que este homem entenda a visão. 17 Veio, pois, perto do lugar em que eu estava; quando ele veio, fiquei amedrontado e Dn 2.46;Ez 1.28;44.4prostrei-me com o rosto em terra. Porém ele me disse: Entende, filho do homem, pois a visão pertence ao Dn 8.19;Dn 11.35,40tempo do fim. 18 Ora, enquanto ele falava comigo, Dn 10.9;Lc 9.32caí num profundo sono, tendo o meu rosto virado para a terra; ele, porém, Dn 10.10,16,18;Ez 2.2me tocou, pôs-me em pé 19 e disse: Eis que Dn 8.15-17te farei saber o que há de acontecer nos últimos dias da indignação, porque pertence ao tempo determinado do fim. 20 O Dn 8.3carneiro que tu viste, que tinha dois chifres, estes são os reis da Média e da Pérsia. 21 Dn 8.5O bode peludo Dn 10.20é o rei da Grécia; e o chifre grande que ele tem entre os olhos é o primeiro rei. 22 Quanto ao chifre Dn 8.8que se quebrou e em cujo lugar se levantaram quatro, levantar-se-ão da nação quatro reinos, porém não com a força dele. 23 Nos últimos dias dos seus reinos, quando os transgressores tiverem chegado ao auge, levantar-se-á um Dn 8.9-12rei, feroz de cara e entendedor de enigmas. 24 Grande será a sua força, porém não será de si mesmo; Dn 8.11-13;Dn 12.7;Ap 16.6ele destruirá maravilhosamente, prosperará, fará o que quiser e destruirá os poderosos e o povo santo. 25 Pela sua sutileza, fará prosperar o engano na sua mão, e no seu coração Dn 8.11se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem em segurança; levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes; porém será quebrado Dn 2.34,46;Jó 34.20sem intervir mão de homem. 26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é Dn 10.1verdadeira. Por isso, Dn 12.4,9encerra tu a visão, pois será para Dn 10.14muitos dias. 27 Eu, Daniel, Dn 7.28;8.17;Hc 3.16desmaiei e fiquei doente por alguns dias; depois, me levantei e tratei dos Dn 6.2negócios do rei. Eu estava espantado da visão, porém Dn 8.15-17não havia quem a entendesse.
Tā Raniera Kitenga i te Rama me te Koati
1 I te toru o ngā tau o te kīngitanga o Kīngi Perehatara ka puta mai he kite ki ahau, arā ki ahau, ki a Raniera, i muri i tērā i puta rā ki ahau i te tīmatanga. 2 I kite moemoeā ahau, nā, i tōku kitenga, i Huhana ahau, i te kāinga kīngi, i tērā i te kāwanatanga o Erama. Nā, ka kite moemoeā ahau, ā, i te taha ahau o te awa o Urai. 3 Nā, ko te marangatanga ake o ōku kanohi, ka kite ahau. Nā, ko tētahi hipi toa e tū ana i te ritenga o te awa, e rua ōna haona, roa noa atu ngā haona ki runga, kei runga atu ia tētahi i tētahi. Nā, ko tērā i pūrero rā, nō muri rawa i puta ai. 4 I kite anō ahau i te hipi toa e āki ana whaka te hauāuru, whaka te raki, whaka te tonga; ā, kore noa iho tētahi kararehe i tū ki tōna aroaro, kāhore hoki he tangata hei whakaora i roto i tōna ringa. Heoi, mahia ana e ia tāna i pai ai, ā, nui haere ana ia.
5 Nā, i ahau e whakaaroaro ana, nā, ko te putanga mai o tētahi koati toa i te hauāuru, i te mata o te whenua katoa, kīhai anō ia i pā ki te whenua. Ā, he haona tō te koati i waenganui i ōna kanohi, he mea e whakamaua e te titiro. 6 Nā, ka haere mai ia ki te hipi toa e rua nei ōna haona, i kitea atu rā e ahau e tū ana i te ritenga o te awa, rere atu ana ki a ia, me te weriweri katoa o tōna kaha. 7 I kite anō ahau i a ia e whakatata ana ki te hipi toa, riri tonu ki a ia, patua iho e ia te hipi toa, whatia ana e ia ōna haona e rua, kāhore hoki he kaha o te hipi toa ki te tū ki tōna aroaro. Kei te turaki ia i a ia ki te whenua, takatakahia ana ia e ia; kāhore hoki he kaiwhakaora mō te hipi toa i roto i tōna ringa. 8 Nā, kua nui noa atu te koati toa, kua kaha, nā, ka whati te haona nui, ā, e whā ngā mea e whakamaua atu e te titiro i puta ake i tōna tūranga, he mea e anga ana ki ngā hau e whā o te rangi.
9 Nā, kua puta ake i roto i tētahi o ērā tētahi haona iti; kua nui noa atu whaka te tonga, whaka te rāwhiti, whaka te whenua āhuareka. 10 I nui haere anō ā tae tonu ki te ope o te rangi, whakatakā ana e ia ki te whenua ētahi o te ope, o ngā whetū hoki, takatakahia ana e ia. 11 Āe rā, i tae anō tāna whakanui i a ia ki te rangatira o te ope, whakakorea iho e ia i a ia te patunga tapu, te mea tūturu, turakina iho tōna wāhi tapu. 12 I hōmai anō te ope ki a ia me te patunga tapu tūturu, nā te kino hoki, nā, turakina iho e ia te pono ki te whenua; ā, mahi ana, kake ana.
13 Kātahi ka rongo ahau i tētahi anahera tapu e kōrero ana, ā, ka mea tētahi atu anahera tapu ki tērā i kōrero rā, "Kia pēhea te roa o te kitenga mō te patunga tapu tūturu, mō te hē whakangaro e tukua ai te wāhi tapu me te ope kia takatakahia?"
14 Nā, ka mea ia ki ahau, "Kia taka ngā ahiahi me ngā ata e rua mano e toru rau, ko reira te wāhi tapu purea ai."
Ka Whakamāramatia te Moemoeā e te Anahera Kapariera
15 Nā, ka kite ahau, a Raniera, i taua kite; ka rapua e ahau te tikanga, nā, me te mea he āhua tangata e tū ana i tōku aroaro. 16 I rongo anō ahau i te reo tangata i te takiwā o ngā tahatika o Urai e karanga ana, e mea ana, "E Kapariera, kia mōhio te tangata nei ki te tikanga o te kite."
17 Heoi, ka haere mai tērā ki te wāhi i tū ai ahau; ā, i tōna taenga mai ka wehi ahau, tāpapa ana ahau. Nā, ka mea ia ki ahau, "Kia mōhio koe, e te tama a te tangata. Mō ngā wā hoki o te mutunga te kite rā."
18 Nā, i a ia e kōrero ana ki ahau, ka riro ahau i te moe, he moe reka me tōku mata e anga ana ki te whenua. Otiia, i pā ia ki ahau, ā, whakatūria ana ahau ki runga.
19 Nā, ka mea ia, "Nanā, ka meinga e ahau kia mōhio koe ki ngā mea e puta mai i te mutunga o te riri. Nō te wā hoki tērā i whakaritea o te mutunga. 20 Ko te hipi toa i kitea rā e koe i ngā haona e rua, ko ngā kīngi ērā o Meria, o Pahia. 21 Ko te koati toa pūhuruhuru, ko te kīngi tērā o Kariki; ā, ko te haona nui i waenganui i ōna kanohi, ko te kīngi tuatahi tērā. 22 Nā, mō te mea i whati rā, i puta ake rā e whā ki tōna tūranga, tērā e ara ake e whā ngā kīngitanga i roto i te iwi, e kore ia e rite te kaha ki tōna.
23 "Nā, i te mutunga o tō rātou kīngitanga, i te mea ka tae tā ngā poka kē ki te tutukitanga, ka ara ake he kīngi he kanohi hīnana tōna, e mātau ana ki ngā kupu ngaro. 24 Ā tērā e nui tōna kaha, otiia ehara i te mea nā tōna kaha ake. He hanga whakamīharo tāna whakangaro; ka kake anō ia, ka mahi i tāna e pai ai, ka whakangaro i ngā tāngata nunui rātou ko te iwi tapu. 25 Mā tāna ngārahu mōhio anō ka meinga ai e ia te tinihanga o tōna ringa kia kake; ka whakanui anō ia i a ia i roto i tōna ngākau, he tokomaha hoki e ngaro i a ia i runga i tō rātou noho warea; ka whakatika anō ia ki te rangatira o ngā rangatira. Otiia, ka wāwāhia ia, ehara anō i te mea nā te ringa.
26 "Nā, ko te kite o ngā ahiahi, o ngā ata, ko tērā i kōrerotia rā, pono tonu. Engari, kopia atu e koe te kite; he mea hoki ia mō ngā rā maha kei te haere mai."
27 Nā, kua iwikore noa iho ahau, a Raniera, he maha ngā rā ōku e mate ana; muri iho ka maranga ahau, ā, mahia ana e ahau te mahi a te kīngi. Mīharo tonu anō ki taua kite, kīhai ia i mātauria e tētahi.