Prefácio e saudação
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, 1Co 1.1; cp.9.1;2Co 1.1chamado para ser apóstolo, At 9.15; cp.13.2;Gl 1.15separado para Mc 1.14;Rm 15.16;2Co 11.7;1Ts 2.2,8,9;1Pe 4.17; cp.2Co 2.12o Evangelho de Deus, 2 que ele, Tt 1.2antes, prometeu pelos seus Lc 1.70;Rm 3.21;16.26profetas nas Santas Escrituras, 3 acerca de seu Filho (que Mt 1.1veio da descendência de Davi, Rm 4.1;9.3,5;1Co 10.18; cp.Jo 1.14quanto à carne, 4 e que foi cp.At 10.38;13.33;17.31;26.23com poder declarado Mt 4.3Filho de Deus, quanto ao espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos), Jesus Cristo, nosso Senhor, 5 pelo qual recebemos a graça e o At 1.25; cp.Gl 1.16apostolado por amor do seu nome, Rm 16.26; cp.At 6.7para obediência da fé At 9.15em todas as nações, 6 entre as quais sois também vós cp.Jd 1;Ap 17.14chamados para pertencerdes a Jesus Cristo. 7 A todos os que estão em Roma, 1Ts 1.4;Rm 5.5ss.;8.39queridos de Deus, 1Co 1.2; cp.1Co 1.24;Rm 8.28ss.chamados para serem At 9.13santos, 1Co 1.3;2Co 1.2;Gl 1.3;Ef 1.2;Fp 1.2;Cl 1.2;1Ts 1.1;2Ts 1.2;1Tm 1.2;2Tm 1.2;Tt 1.4;Fp 3;2Jo 3;2Pe 1.2; cp.Nm 6.25s.graça a vós e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Paulo dá graças a Deus e explica porque ainda não os visitou
8 Primeiramente, 1Co 1.4;Ef 1.15s.;Fp 1.3;Cl 1.3s.;1Ts 1.2;2.13;2Ts 1.3;2.13;2Tm 1.3;Fm 4dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por Rm 16.19; cp.At 28.22todos vós, porque em todo o mundo é divulgada a vossa fé. 9 Pois Rm 9.1;2Co 1.23;11.31;Fp 1.8;1Ts 2.5,10Deus, a quem At 24.14;2Tm 1.3sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente Ef 1.16;Fp 1.3s.;1Ts 1.2s.;2Tm 1.3;Fm 4faço menção de vós em todas as minhas orações, 10 suplicando que se me abra afinal de qualquer modo um caminho favorável, sendo esta Rm 15.32;At 18.21a vontade de Deus, para ir ter convosco. 11 Pois Rm 15.23;At 19.21tenho grande desejo de ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais firmados, 12 isto é, para que em vós seja eu consolado juntamente convosco pela fé, vossa e minha, que há em nós. 13 Rm 11.25;1Co 10.1;12.1;2Co 1.8;1Ts 4.13Não quero que ignoreis, Rm 7.1;1Co 1.10;14.20,26;Gl 3.15;At 1.15irmãos, que muitas vezes Rm 15.22s.; cp.At 19.21tenho proposto ir ver-vos (mas tenho sido impedido até agora), para conseguir algum Jo 4.36; cp.15.16;Fp 1.22;Cl 1.6fruto entre vós também, como entre os demais gentios. 14 cp.1Co 9.16Eu sou devedor a gregos e At 28.2a bárbaros, a sábios e a ignorantes; 15 assim, cp.Rm 12.18quanto é em mim, estou pronto para Rm 15.20anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
O assunto da epístola: a justiça de Deus pela fé
16 Pois não me cp.2Tm 1.8,12,16envergonho do evangelho, porque 1Co 1.18,24ele é poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do At 3.26;Rm 2.9judeu e depois Jo 7.35do grego. 17 Pois no evangelho é revelada, de fé em fé, Rm 3.21;Fp 3.9;Rm 9.30a justiça de Deus, como está escrito: Hc 2.4;Gl 3.11;Hb 10.38Mas o justo viverá da fé.
Os gentios, ignorando o que se pode conhecer de Deus, entregam-se à idolatria
18 Ef 5.6;Cl 3.6; cp.Rm 5.9A ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça daqueles que 2Ts 2.6-7(Gr.)retêm a verdade em injustiça; 19 porquanto At 14.17;17.24ss.o que se pode conhecer de Deus neles está manifesto; pois Deus lho manifestou. 20 As perfeições invisíveis dele, o seu poder eterno e a sua divindade, claramente se veem cp.Mc 10.6desde a criação do mundo, Sl 19.1-6;Jó 12.7-9;Jr 5.21s.sendo percebidas pelas suas obras, para que eles sejam inescusáveis; 21 porquanto, conhecendo a Deus, não o glorificaram como a Deus, nem deram graças; antes, 2Rs 17.15;Jr 2.5;Ef 4.17s.se enfatuaram nas suas especulações, e ficou em trevas o seu coração insensato. 22 Jr 10.14;1Co 1.20Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos 23 Sl 106.20;Jr 2.11;At 17.29e deixaram a glória do Deus incorruptível por uma semelhança de figura de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e de répteis.
E por Deus são entregues à imundícia
24 Por isso, Rm 1.26,28; cp.Ef 4.19os entregou Deus, nos desejos impuros dos seus corações, à imundícia, a fim de serem os seus corpos cp.Ef 2.3desonrados entre si; 25 os quais trocaram a verdade de Deus pela Is 44.20;Jr 10.14;13.25;16.19mentira, e adoraram, e serviram a criatura antes que o Criador, Rm 9.5;2Co 11.31que é bendito para sempre. Amém.
E a paixões vis
26 Por isso os entregou Rm 1.24,28; cp.Ef 4.19Deus a 1Ts 4.5paixões vis; pois as suas mulheres mudaram o uso natural pelo que é contra a natureza. 27 Do mesmo modo, também os homens, deixando o uso natural da mulher, inflamaram-se em sua concupiscência uns para com os outros, Lv 18.22;20.13; cp.1Co 6.9cometendo homens com homens a torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu desvario.
E a um sentimento reprovado para fazerem coisas abomináveis
28 Assim como eles rejeitaram a Deus, tendo dele pleno conhecimento, ele os entregou a um sentimento reprovado, para fazerem essas coisas que não convêm, 29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; cp.2Co 12.20detratores, 30 difamadores, Sl 5.5aborrecíveis a Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, 2Tm 3.2desobedientes aos pais, 31 insensatos, pérfidos, 2Tm 3.3sem afeição natural e sem misericórdia. 32 Eles, conhecendo bem o decreto de Deus, que são dignos de Rm 6.21morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também Lc 11.48;At 8.1;22.20consentem aos que as praticam.
He Mihi
1 Nā Pāora, nā te pononga a Īhu Karaiti, i karangatia hei āpōtoro, i motuhia ki te rongopai a te Atua, 2 i kōrerotia rā e ia i mua, arā e āna poropiti i roto i ngā karaipiture tapu, 3 mō tāna Tama, i whānau nei he uri nō Rāwiri, nō te wāhi ki te kikokiko; 4 i whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i tā te Wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; arā a Īhu Karaiti, tō tātou Ariki.
5 Nāna nei mātou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi āpōtoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai ngā iwi katoa, hei mea mō tōna ingoa. 6 Nō rātou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mō Īhu Karaiti.
7 Ki te hunga katoa i Rōma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te karanga hei hunga tapu.
Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
He Karakia Whakawhetai
8 Ko tāku mea tuatahi, he whakawhetai ki tōku Atua i roto i a Īhu Karaiti mō koutou katoa, nō te mea e kōrerotia ana tō koutou whakapono i te ao katoa. 9 Ko te Atua, e mahi nei tōku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tāna Tama, hei kaiwhakaatu mōku, mō te mau tonu o tāku whakahuahua i a koutou, ā, i āku karakiatanga i ngā wā katoa, 10 e īnoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia tāku haere atu ki a koutou.
11 Nui atu hoki tōku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tētahi mea hōmai, he mea wairua, kia whakaūngia ai koutou; 12 arā, kia ora ngātahi ō tātou ngākau, tōku i tō koutou whakapono, ō koutou i tōku. 13 Nā, e kore ahau e pai, e ōku tēina kia ngaro i a koutou te maha o āku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi, āraia mai ana ahau, ā, mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tētahi hua i roto i a koutou hoki, kia pērā me te mea i ērā atu tauiwi.
14 He nama kei runga i ahau nā ngā Kariki, ā, nā ngā tautangata, nā te hunga mōhio, ā, nā te hunga whakaarokore. 15 Nā reira, e ngākau nui ana ahau kia whakapaua tāku ki te kauwhau hoki i te rongopai ki a koutou i Rōma.
Te Kaha o te Rongopai
16 Kāhore hoki ōku whakamā ki te rongopai; ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mō ngā tāngata katoa e whakapono ana; mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki. 17 Ā, kei reira e whakakitea ana tā te Atua tika, he mea nō te whakapono ki te whakapono; kua oti nei hoki te tuhituhi, "Mā te whakapono e ora ai te tangata tika."
Te Hara Tangata
18 E whakakitea iho ana hoki i te rangi tō te Atua riri ki ngā karakiakoretanga katoa, ki ngā hē o ngā tāngata e pēhi ana i te pono i runga i te hē. 19 Kei roto nei i a rātou e mārama ana ngā mea o te Atua e taea te mōhio; kua whakamāramatia hoki e te Atua ki a rātou. 20 E kitea nuitia ana hoki ngā mea ōna, kāhore nei i kitea, nō te hanganga iho rā o te ao, e mōhiotia ana ki ngā mea i hangā, arā tōna kaha mau tonu, me tōna atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki mā rātou; 21 i a rātou hoki e mātau ana ki te Atua, kīhai rātou i whakakorōria i a ia hei Atua, kīhai hoki i whakawhetai; heoi, kua kūware ō rātou whakaaro, ā, whakapōuritia ana tō rātou ngākau pōhēhē. 22 I a rātou e mea ana he mōhio rātou, nā, ka wairangi, 23 ā, whakaputaia kētia ake te korōria o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te āhua o te tangata pirau noa, o ngā manu hoki, o ngā kararehe waewae whā, o ngā mea ngōkingōki.
24 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i ngā hiahia o ō rātou ngākau, kia whakatūtūātia iho ai ō rātou tinana e rātou anō, tō tētahi e tētahi; 25 i te mea kua whakawhiti rātou i tō te Atua pono mō te teka, ā, karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Āmine.
26 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki ngā hiahia tūtūā. Ko ā rātou wāhine hoki, mahue ake i a rātou te tikanga māori, kei te ngau kē noa atu; 27 me ngā tāne anō, whakarērea ake e rātou te tikanga māori ki te wahine, ānō he ahi te kānga o tō rātou hiahia ki a rātou anō; ngā tāne ki ngā tāne, mahi ai i te mea whakamā, me te whiwhi anō ki te utu e rite ana mō tō rātou ngaunga kētanga.
28 Ā, i a rātou kīhai nei i pai kia mau tonu te Atua ki ō rātou mahara, tukua ana rātou e te Atua ki te hinengaro hē kia mahia ngā mea kāhore e tau kia mahia. 29 Kī tonu rātou i ngā mahi hē katoa, i te kino, i te apo, i te mauāhara; whawhao rawa i te hae, i te kōhuru, i te totohe, i te hīanga, i te whanokē; he hunga kōhumuhumu, 30 he hunga ngautuarā, kino ki te Atua, he hunga whakahīhī, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i ngā mea kino. E turi ana ki ngā mātua, 31 kāhore ō rātou mātauranga, he hunga kupu taka, kāhore nei he aroha, kāhore e tohu tangata. 32 Ahakoa e mātau ana anō rātou ki tā te Atua tikanga, he tika te mate mō ngā kaimahi i ēnei mea, heoi, ka mahi tonu rātou i aua mea me te whakaae hoki ki te hunga e pērā ana te mahi.