Pular para o conteúdo
Publicidade

Romanos 15

MRI2012

Imitai a Cristo. A simpatia e o altruísmo

1 Ora, nós que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos Rm 14.1; cp.Gl 6.2;1Ts 5.14fracos e não agradar a nós mesmos. 2 Cada um de nós 1Co 10.33; cp.9.22;10.24;2Co 13.9agrade ao seu próximo, a fim de lhe fazer o bem para a Rm 14.19;1Co 10.23;14.3-4,26;2Co 12.19;Ef 4.12,29edificação; 3 porque 2Co 8.9também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: Sl 69.9As injúrias dos que te ultrajavam, caíram sobre mim. 4 Pois Rm 4.23s.;2Tm 3.16tudo quanto foi escrito anteriormente para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança. 5 2Co 1.3O Deus de paciência e consolação vos conceda Rm 12.16o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus, 6 para que, unânimes e a uma boca, glorifiqueis ao Ap 1.6Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. 7 Por isso, Rm 14.1acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para promoverdes a glória de Deus. 8 Pois digo que Cristo se tornou ministro da cp.Mt 15.24;At 3.26circuncisão por amor da verdade de Deus, para confirmar cp.Rm 4.16;2Co 1.20as promessas feitas a nossos pais 9 e para que cp.Rm 3.29;11.30os gentios Mt 9.8glorifiquem a Deus pela misericórdia dele, Sl 18.49;2Sm 22.50conforme está escrito:

Por isso, eu te glorificarei entre os gentios

e cantarei louvores ao teu nome.

10 Outra vez disse:

Dt 32.43Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.

11 E ainda:

Sl 117.1Louvai ao Senhor, todos os gentios,

e todos os povos o louvem.

12 Is 11.10Também Isaías disse:

Haverá cp.Ap 5.5;22.16a raiz de Jessé,

e aquele que se levanta para governar os gentios;

Mt 12.21nele esperarão os gentios.

13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o cp.Rm 14.17gozo e paz na vossa , para que abundeis na esperança Rm 15.19;1Co 2.4;1Ts 1.5pelo poder do Espírito Santo.

Paulo explica o motivo das admoestações

14 Eu mesmo estou persuadido a vosso respeito, irmãos meus, que também vós mesmos estais cheios de Ef 5.9;2Ts 1.11bondade, cheios de 1Co 1.5;13.2; cp.8.1,7,10;12.8toda a ciência e capazes de admoestar uns aos outros. 15 Mas vos escrevo em parte mais ousadamente, como trazendo-vos isso de novo à memória, por causa da Rm 12.3graça que me foi dada por Deus, 16 para ser o Rm 11.13;At 9.15ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando Rm 15.19; cp.Rm 15.20;Rm 1.1o evangelho de Deus, a fim de que, bem aceita, se torne Ef 5.2;Fp 2.17; cp.Rm 12.1a oblação dos gentios, sendo santificada pelo Espírito Santo. 17 Tenho, pois, a minha Fp 3.3glória em Cristo Jesus nas Hb 2.17;5.1coisas pertencentes a Deus; 18 porque não ousarei falar de coisa alguma, senão daquelas que cp.At 15.12;21.19;Rm 1.5;2Co 3.5Cristo fez por meio de mim, para obediência dos gentios, por palavra e por obra, 19 no poder de Jo 4.48milagres e prodígios, Rm 15.13no poder do Espírito Santo; de maneira que, At 22.17-21desde Jerusalém e terras vizinhas cp.At 20.1s.até Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo, 20 esforçando-me, desse modo, por Rm 1.15;10.15; cp.Rm 15.16pregar o evangelho, não onde se havia feito menção de Cristo, 2Co 10.15s.; cp.1Co 3.10para não edificar sobre fundamento de outro; 21 mas, como está escrito:

Is 52.15Aqueles que não tiveram notícia dele o verão,

e os que não ouviram entenderão.

Os planos de Paulo

22 Por isso, fui muitas vezes Rm 1.13; cp.1Ts 2.18impedido de ir ter convosco; 23 mas, agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões At 19.21;Rm 1.10s.; cp.Rm 15.29,32e desejando, muitos anos, visitar-vos, 24 o farei quando eu Rm 15.28for à Espanha (porque espero ver-vos de passagem e ser por vós At 15.3encaminhado para , depois de haver primeiro cp.Rm 1.12gozado um pouco da vossa companhia); 25 mas, agora, At 19.21vou a Jerusalém At 24.17a serviço dos santos. 26 Pois aprouve à 1Co 16.5;2Co 1.16;2.13;7.5;8.1;9.2,4;11.9;Fp 4.15;1Ts 1.7s.;4.10;1Tm 1.3;At 16.9Macedônia e à At 18.12; cp.19.21Acaia fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. 27 Aprouve-lhes fazer isso, e lhes são devedores; porque, 1Co 9.11se os gentios têm sido participantes das coisas espirituais dos judeus, devem também servir a estes nas coisas materiais. 28 Tendo, pois, concluído isso e havendo-lhes cp.Jo 3.33posto o meu selo nesse fruto, Rm 15.24irei à Espanha, passando por vós; 29 e sei que, quando At 19.21;Rm 1.10s.; cp.Rm 15.23,32for ter convosco, irei na plenitude da bênção de Cristo.

Pede as orações

30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo cp.Gl 5.22;Cl 1.8amor do Espírito, Cl 4.12; cp.2Co 1.11que luteis juntamente comigo nas orações por mim a Deus, 31 para que eu 2Co 1.10;2Ts 3.2;2Tm 3.11;4.17seja livre dos incrédulos na Judeia, e o meu Rm 15.25s.;2Co 8.4;9.1ministério em Jerusalém se torne aceitável At 9.13;Rm 15.15aos santos, 32 Rm 15.23a fim de que, Rm 1.10; cp.At 18.21pela vontade de Deus, indo com gozo ter convosco, eu ache descanso na vossa companhia. 33 Rm 16.20;2Co 13.11;Fp 4.9;1Ts 5.23;Hb 13.20; cp.2Ts 3.16O Deus de paz seja com todos vós! Amém.

Kia Āhuareka ētahi atu i a Koe, Kaua ko Koe anō

1 Ko te mahi tika tātou, te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoikoretanga o te hunga kaha kore; kaua hoki e whai i tātou ake i āhuareka ai. 2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhuareka mai tōna hoa, tōna hoa te mea e pai ana hei hanga i tōna whakapono. 3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhuareka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, "Ko ngā tāwainga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau." 4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tātou, kia whai tūmanakohanga ai tātou, i te mea ka whakamanawanui ka whakamārietia hoki e ngā karaipiture.

5 Heoi, te Atua o te manawanui, o te whakamārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tētahi ki tētahi, kia rite ki Karaiti Īhu; 6 kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te māngai, e whakakorōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tātou Ariki, o Īhu Karaiti.

Te Rongopai ki ngā Tauiwi

7 , me whakahoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua. 8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whakaaria ki ngā mātua. 9 Kia whakakorōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhituhia:

"konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o ngā tauiwi,

ka hīmene ki tōu ingoa."

10 Tēnei anō tētahi kupu ana,

"Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi."

11 Tēnei anō hoki,

"Whakamoemititia te Ariki, e ngā tauiwi katoa;

whakamoemititia anō ia, e ngā iwi katoa."

12 E mea ana hoki a Ihāia,

"Tērā e whai pakiaka a Hehe,

me tētahi e whakatika ake ana hei rangatira ngā tauiwi;

ko ia hei tūmanakohanga ngā tauiwi."

13 , te Atua, nāna nei te tūmanako, e whakakī koutou ki te hari katoa, ki te rangimārie, i runga i te whakapono, kia hua ai koutou tūmanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.

Te Take o Pāora e Tuhituhi Mārakerake nei

14 , e ū ana tōku ake whakaaro ki a koutou, e ōku tēina, e ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātauranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohutohu tētahi i tētahi. 15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhituhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whakamahara anō i a koutou, he mea te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua. 16 I meinga ai ahau hei minita Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o ngā tauiwi, he mea whakatapu te Wairua Tapu.

17 , kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua. 18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai ngā tauiwi, arā, tāku kupu, tāku mahi, 19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whakamīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa. 20 Āe , ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tūranga. 21 Engari, kia rite ki te mea i tuhituhia:

"E kite te hunga kīhai nei i kōrerotia ia ki a rātou, ā,

e mātau te hunga kīhai i rongo."

Pāora Whakaaro ki te Toro ki Rōma

22 , konei anō i maha ai ōku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou. 23 Otiia ināianei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, 24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tūmanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga ōku, ā, kia kawea pērātia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kitenga i a koutou. 25 Ināianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea te hunga tapu. 26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohikohi ngā mea rawakore o te hunga tapu i Hiruhārama. 27 Āe , i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, waihoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kikokiko rātou. 28 , kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea rātou, ka tika atu ahau koutou ki Hipania. 29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o te rongopai o te Karaiti.

30 , he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whakaaro ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku; 31 kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Hūria; kia manakohia anō e te hunga tapu tāku minitatanga Hiruhārama; 32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakatā tahi ai me koutou. 33 , kia noho te Atua o te rangimārie ki a koutou katoa. Āmine.

Veja também