Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 5

MRI2012

O Sermão do Monte. As bem-aventuranças

1 Mt 5.7; cp.Lc 6.20-49Vendo Jesus a multidão, subiu ao Mc 3.13;Lc 9.28;Jo 6.3,15; cp.Lc 6.17monte; depois de se ter sentado, aproximaram-se seus discípulos, 2 e At 8.35;10.34;18.14; cp.Mt 13.35ele começou a ensiná-los, dizendo:

3 Mt 5.3-12; cp.Lc 6.20-23Bem-aventurados os humildes de espírito, Mt 5.10;19.14;25.34;Mc 10.14;Lc 6.20;22.29s.porque deles é o reino dos céus.

4 Bem-aventurados Is 61.2; cp.Jo 16.20;Ap 7.17os que choram, porque eles serão consolados.

5 Bem-aventurados Sl 37.11os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 Bem-aventurados Is 55.1-2; cp.Jo 4.14;6.48ss.;7.37os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos.

7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 Bem-aventurados Sl 24.4os limpos de coração, porque Hb 12.14;1Jo 3.2;Ap 22.4eles verão a Deus.

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque Rm 8.14; cp.Mt 5.45;Lc 6.35eles serão chamados filhos de Deus.

10 Bem-aventurados os que têm sido 1Pe 3.14perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. 11 Bem-aventurados sois, quando vos 1Pe 4.14injuriarem, vos perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós, por minha causa. 12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois 2Cr 36.16;Mt 23.37;At 7.52;1Ts 2.15;Tg 5.10; cp.Hb 11.33ss.assim perseguiram aos profetas que existiram antes de vós.

Os discípulos são o sal da terra e a luz do mundo

13 Vós sois o sal da terra; Mc 9.50;Lc 14.34s.se o sal se tiver tornado insípido, como se poderá restaurar-lhe o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens. 14 Vós sois cp.Jo 8.12a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; 15 Mc 4.21;Lc 8.16;11.33ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo do módioMedida de 8 1/2 litros., mas no velador, e assim alumia a todos os que estão na casa. 16 De tal modo brilhe a vossa luz diante dos homens, que eles cp.1Pe 2.12vejam as vossas boas obras e vd.Mt 9.8glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.

Jesus não veio revogar, mas cumprir

17 Não penseis que vim revogar a lei ou os profetas; não vim revogar, mas cumprir. 18 Porque em verdade vos digo: Lc 16.17; cp.Mt 24.35Enquanto não passar o céu e a terra, de modo nenhum passará da lei um i ou um til, sem que tudo se cumpra. 19 Aquele, pois, que violar um destes mínimos mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado mínimo no reino dos céus; mas aquele que os observar e ensinar, esse será chamado grande no reino dos céus. 20 Pois vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

Jesus completa o que foi dito aos antigos. Sobre o homicídio

21 cp.Mt 5.27,33,38,43;Êx 20.13;Dt 5.17Tendes ouvido que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito cp.Dt 16.18;2Cr 19.5s.a julgamento. 22 Mas eu vos digo que todo aquele que se ira contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem chamar a seu irmão: Raca estará sujeito Mt 10.17;26.59;Mc 13.9;14.55;15.1;Lc 22.66;Jo 11.47;At 4.15;5.21, etc.;6.12, etc.;22.30;23.1, etc.;24.20ao julgamento do Sinédrio; e quem lhe chamar: Tolo estará sujeito Mt 5.29s.;10.28;18.9;23.15,33;Mc 9.43ss.;Lc 12.5;Tg 3.6à Geena de fogo. 23 Se estiveres, pois, apresentando a tua oferta no altar e te lembrares que teu irmão tem contra ti alguma coisa, 24 deixa ali a tua oferta diante do altar, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão e, depois, vem apresentar a tua oferta. 25 Lc 12.58s.Harmoniza-te sem demora com o teu adversário, enquanto está no caminho com ele; para que não suceda que o adversário te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão. 26 Em verdade te digo que não sairás dali, até pagares o último ceitil.

Sobre o adultério

27 cp.Mt 5.21,33,38,43;Êx 20.14;Dt 5.18Tendes ouvido que foi dito: Não adulterarás. 28 Eu, porém, vos digo que todo o que põe seus olhos em uma mulher, para a cobiçar, no seu coração adulterou com ela. 29 Mt 18.9;Mc 9.47; cp.Mt 17.27Se o teu olho direito te serve de pedra de tropeço, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém mais que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado na vd.Mt 5.22Geena. 30 Mt 18.8;Mc 9.43; cp.Mt 17.27Se a tua mão direita te serve de pedra de tropeço, corta-a e lança-a de ti; pois te convém mais que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo para a Geena. 31 Dt 24.1,3Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. 32 Mt 19.9;Mc 10.11s.;Lc 16.18; cp.1Co 7.11s.Eu, porém, vos digo que todo o que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz ser adúltera; e qualquer que se casar com a repudiada comete adultério.

Sobre os juramentos

33 Também cp.Mt 5.21,27,38,43;23.16ss.;Lv 19.12;Nm 30.2;Dt 23.21tendes ouvido que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. 34 Eu, porém, vos digo que Tg 5.12absolutamente não jureis; nem pelo céu, porque é Mt 23.22;Is 66.1o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o Is 66.1; cp.At 7.49escabelo dos seus pés; nem por Jerusalém, porque é Sl 48.2a cidade do grande Rei; 36 nem jures pela tua cabeça, porque nem um cabelo podes tornar branco ou preto. 37 Mas seja o vosso falar: sim, sim; não, não; pois tudo que passa disso vem Mt 6.13;13.19,38;Jo 17.15;Ef 6.16;2Ts 3.3;1Jo 2.13s.;3.12;5.18s.do Maligno.

Sobre a vingança

38 cp.Mt 5.21,27,33,43;Êx 21.24;Lv 24.20;Dt 19.21Tendes ouvido que foi dito: Olho por olho, dente por dente. 39 Eu, porém, vos digo: Não resistais ao homem mau; mas Mt 5.39-42;Lc 6.29-30; cp.1Co 6.7a qualquer que te na face direita, volta-lhe também a outra; 40 ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; 41 e quem te obriga a andar mil passos, vai com ele dois mil. 42 Lc 6.34s.a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.

Sobre o amor ao próximo

43 cp.Mt 5.21,27,33,38;Lv 19.18Tendes ouvido que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo. 44 Eu, porém, vos digo: Lc 6.27s.; cp.Mt 23.34;At 7.60Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem, 45 para que vos torneis vd.Mt 5.9filhos de vosso Pai, que está nos céus, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. 46 Pois, Lc 6.32se amardes aos que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo? 47 Se saudardes somente aos vossos irmãos, que fazeis de especial? Não fazem os gentios também o mesmo? 48 cp.Lv 19.2Sede vós, pois, perfeitos como vosso Pai celestial é perfeito.

Te Kauwhau i te Maunga

1 Ā, i tōna kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga; ā, ka noho ia, ka haere āna ākonga ki a ia, 2 , ka puaki tōna māngai, ā, ka whakaako ia i a rātou, ka mea:

Te Koa Tūturu

3 "Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua;

rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.

4 Ka koa te hunga e tangi ana;

ka whakamārietia hoki rātou.

5 Ka koa te hunga ngākau māhaki;

ka riro hoki i a rātou te whenua.

6 Ka koa te hunga e hiakai ana,

e hiainu ana, ki te tika;

e mākona hoki rātou.

7 Ka koa te hunga tohu tangata;

e tohungia hoki rātou.

8 Ka koa te hunga ngākau ;

e kite hoki rātou i te Atua.

9 Ka koa te hunga hohou rongo;

ka huaina hoki rātou he tamariki te Atua.

10 Ka koa te hunga e whakatoia ana te tika;

rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.

11 "Ka koa koutou ina tāwai rātou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a rātou ngā kupu kino katoa koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau. 12 Kia hari, kia whakamanamana; he rahi hoki te utu koutou i te rangi; he pēnei hoki rātou whakatoi i ngā poropiti i mua i a koutou."

Te Tote me te Māramatanga

13 "Ko koutou te tote o te whenua; otirā, ki te hemo te o te tote, te aha e whai tikanga tote ai? Heoi anō tōna painga, , ka ākiritia ki waho, ka takahia e ngā tāngata.

14 "Ko koutou te whakamārama o te ao. E kore e ngaro te e ana i runga i te maunga. 15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakatūria ki raro o te mēhua, engari, ki runga ki te tūranga; ā, ka tīaho ki ngā tāngata katoa i roto i te whare. 16 Waihoki, kia tīaho koutou mārama ki te aroaro o ngā tāngata, kia kite ai rātou i ā koutou hanga pai, kia whakakorōria ai i koutou Matua i te rangi."

He Whakaakoranga te Ture

17 "Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakāhore i te ture, i ngā poropiti rānei; kīhai ahau i haere mai ki te whakakāhore, engari, ki te whakatutuki. 18 He tino pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tētahi tongi, tētahi tohu rānei o te ture e pahemo, kia rite katoa anō. 19 , ki te whakakāhore tētahi i tētahi mea iti rawa o ēnei kupu ako, ā, ka ako i ngā tāngata kia pērā, ka kīia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi; engari, Ki te whakaritea e tētahi, ki te whakaakona, ka kīia ia he nui i te rangatiratanga o te rangi. 20 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, ki te kore e nui ake koutou mahi tika i ngā karaipi rātou ko ngā Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi."

He Whakaakoranga te Riri

21 "Kua rongo koutou, i kōrerotia ki ngā tūpuna, Kaua e patu tangata; ā, ki te patu tangata tētahi, ka tau te ki a ia.22 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te riri noa tētahi ki tōna teina, ka tau te ki a ia; ā, ki te mea tētahi ki tōna teina, Wairangi!ka tika kia komititia. , ki te mea tētahi, Pōauau!ka tika mōna te kāpura o Kehena.

23 "reira, ki te mauria e koe tāu whakahere ki te āta, ā, ka mahara i reira i hara koe ki tōu hoa; 24 waiho tāu whakahere i reira, i mua o te āta, ā, haere, mātua houhia te rongo ki tōu teina, ka haere ai, ka mau ai i tāu whakahere.

25 "Kia hohoro te whakarite i kōrua kōrero ko tōu hoa tauwhāinga, i a kōrua anō i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhāinga ki te kaiwhakawā, ā, ka tukua e te kaiwhakawā ki te kātipa, ā, ka makā koe ki te whare herehere. 26 He pono tāku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua anō te pātene whakamutunga."

He Whakaakoranga te Pūremu

27 "Kua rongo koutou, i kōrerotia, Kaua e pūremu.28 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te titiro tētahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua pūremu ia ki a ia i roto i tōna ngākau. 29 Ki te koe i tōu kanohi matau, tīkarohia, makā atu; he pai hoki ki a koe ki te ngaro tētahi wāhi ōu, ā, ka kore e makā tōu tinana katoa ki Kehena. 30 Ki te anō hoki koe i tōu ringa matau, pōutoa, makā atu; he pai ki te mate tētahi wāhi ōu, ā, ka kore e makā tōu tinana katoa ki Kehena."

He Whakaakoranga te Wehenga

31 "I kōrerotia anō, Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, me hoatu ki a ia tētahi pukapuka whakarere.32 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, hāunga te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia pūremu; ā, ki te mārena tētahi i te wahine i whakarērea, e pūremu ana ia."

He Whakaakoranga ngā Taurangi

33 "Kua rongo anō koutou, i kōrerotia ki ngā tūpuna, Kaua e oati teka, engari, me whakamana āu oati ki te Ariki.34 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Kaua rawa tētahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko te Atua torōna hoki ia, 35 kaua hoki te whenua, ko te tūranga hoki tērā o ōna waewae, kaua hoki a Hiruhārama; ko te hoki tērā o te Kīngi nui. 36 Kaua anō e oatitia tōu mātenga, e kore hoki e āhei i a koe te mea kia tētahi makawe, kia mangu rānei. 37 Erangi, ko tēnei hei kupu koutou, Āe, āe; Kāhore, kāhore; te mea ki te maha atu i ēnā, te kino."

He Whakaakoranga te Utu

38 "Kua rongo koutou i kōrerotia, He kanohi te kanohi, he niho te niho.39 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi, ki te pākia tōu pāpāringa matau e tētahi, whakaangahia atu hoki tērā ki a ia. 40 Ā, ki te mea tētahi kia whakawākia koe, ka tangohia tōu koti, tukua atu hoki tōu ngeri ki a ia. 41 Ā, ki te tonoa koe e tētahi kia haere kotahi te māero, kia rua āu e haere tahi ai me ia. 42 Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri i te tangata e mea ana ki te taonga tārewa i a koe."

He Aroha ki ngā Hoa Whawhai

43 "Kua rongo koutou i kōrerotia, Kia aroha ki tōu hoa tata, kia kino hoki ki tōu hoa whawhai.44 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Arohaina ō koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me īnoi hoki te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou; 45 kia tupu ai koutou hei tamariki koutou Matua i te rangi; e mea nei hoki ia i tōna kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga . 46 Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kāhore ianei ngā pupirikana e pēnā? 47 Ā, ki te oha koutou ki ō koutou tēina anake, he aha koutou mahi i nui ake i ētahi? Kāhore ianei ngā tauiwi e pēnā hoki? 48 , kia tika koutou, kia pērā me koutou Matua i te rangi e tika ana."

Veja também