O Sermão do Monte. As bem-aventuranças
1 Mt 5.7; cp.Lc 6.20-49Vendo Jesus a multidão, subiu ao Mc 3.13;Lc 9.28;Jo 6.3,15; cp.Lc 6.17monte; depois de se ter sentado, aproximaram-se seus discípulos, 2 e At 8.35;10.34;18.14; cp.Mt 13.35ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Mt 5.3-12; cp.Lc 6.20-23Bem-aventurados os humildes de espírito, Mt 5.10;19.14;25.34;Mc 10.14;Lc 6.20;22.29s.porque deles é o reino dos céus.
4 Bem-aventurados Is 61.2; cp.Jo 16.20;Ap 7.17os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bem-aventurados Sl 37.11os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bem-aventurados Is 55.1-2; cp.Jo 4.14;6.48ss.;7.37os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Bem-aventurados Sl 24.4os limpos de coração, porque Hb 12.14;1Jo 3.2;Ap 22.4eles verão a Deus.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque Rm 8.14; cp.Mt 5.45;Lc 6.35eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bem-aventurados os que têm sido 1Pe 3.14perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. 11 Bem-aventurados sois, quando vos 1Pe 4.14injuriarem, vos perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós, por minha causa. 12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois 2Cr 36.16;Mt 23.37;At 7.52;1Ts 2.15;Tg 5.10; cp.Hb 11.33ss.assim perseguiram aos profetas que existiram antes de vós.
Os discípulos são o sal da terra e a luz do mundo
13 Vós sois o sal da terra; Mc 9.50;Lc 14.34s.se o sal se tiver tornado insípido, como se poderá restaurar-lhe o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens. 14 Vós sois cp.Jo 8.12a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; 15 Mc 4.21;Lc 8.16;11.33ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo do módioMedida de 8 1/2 litros., mas no velador, e assim alumia a todos os que estão na casa. 16 De tal modo brilhe a vossa luz diante dos homens, que eles cp.1Pe 2.12vejam as vossas boas obras e vd.Mt 9.8glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
Jesus não veio revogar, mas cumprir
17 Não penseis que vim revogar a lei ou os profetas; não vim revogar, mas cumprir. 18 Porque em verdade vos digo: Lc 16.17; cp.Mt 24.35Enquanto não passar o céu e a terra, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, sem que tudo se cumpra. 19 Aquele, pois, que violar um destes mínimos mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado mínimo no reino dos céus; mas aquele que os observar e ensinar, esse será chamado grande no reino dos céus. 20 Pois vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Jesus completa o que foi dito aos antigos. Sobre o homicídio
21 cp.Mt 5.27,33,38,43;Êx 20.13;Dt 5.17Tendes ouvido que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito cp.Dt 16.18;2Cr 19.5s.a julgamento. 22 Mas eu vos digo que todo aquele que se ira contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem chamar a seu irmão: Raca estará sujeito Mt 10.17;26.59;Mc 13.9;14.55;15.1;Lc 22.66;Jo 11.47;At 4.15;5.21, etc.;6.12, etc.;22.30;23.1, etc.;24.20ao julgamento do Sinédrio; e quem lhe chamar: Tolo estará sujeito Mt 5.29s.;10.28;18.9;23.15,33;Mc 9.43ss.;Lc 12.5;Tg 3.6à Geena de fogo. 23 Se estiveres, pois, apresentando a tua oferta no altar e aí te lembrares que teu irmão tem contra ti alguma coisa, 24 deixa ali a tua oferta diante do altar, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão e, depois, vem apresentar a tua oferta. 25 Lc 12.58s.Harmoniza-te sem demora com o teu adversário, enquanto está no caminho com ele; para que não suceda que o adversário te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão. 26 Em verdade te digo que não sairás dali, até pagares o último ceitil.
Sobre o adultério
27 cp.Mt 5.21,33,38,43;Êx 20.14;Dt 5.18Tendes ouvido que foi dito: Não adulterarás. 28 Eu, porém, vos digo que todo o que põe seus olhos em uma mulher, para a cobiçar, já no seu coração adulterou com ela. 29 Mt 18.9;Mc 9.47; cp.Mt 17.27Se o teu olho direito te serve de pedra de tropeço, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém mais que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado na vd.Mt 5.22Geena. 30 Mt 18.8;Mc 9.43; cp.Mt 17.27Se a tua mão direita te serve de pedra de tropeço, corta-a e lança-a de ti; pois te convém mais que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo vá para a Geena. 31 Dt 24.1,3Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. 32 Mt 19.9;Mc 10.11s.;Lc 16.18; cp.1Co 7.11s.Eu, porém, vos digo que todo o que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz ser adúltera; e qualquer que se casar com a repudiada comete adultério.
Sobre os juramentos
33 Também cp.Mt 5.21,27,38,43;23.16ss.;Lv 19.12;Nm 30.2;Dt 23.21tendes ouvido que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. 34 Eu, porém, vos digo que Tg 5.12absolutamente não jureis; nem pelo céu, porque é Mt 23.22;Is 66.1o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o Is 66.1; cp.At 7.49escabelo dos seus pés; nem por Jerusalém, porque é Sl 48.2a cidade do grande Rei; 36 nem jures pela tua cabeça, porque nem um só cabelo podes tornar branco ou preto. 37 Mas seja o vosso falar: sim, sim; não, não; pois tudo que passa disso vem Mt 6.13;13.19,38;Jo 17.15;Ef 6.16;2Ts 3.3;1Jo 2.13s.;3.12;5.18s.do Maligno.
Sobre a vingança
38 cp.Mt 5.21,27,33,43;Êx 21.24;Lv 24.20;Dt 19.21Tendes ouvido que foi dito: Olho por olho, dente por dente. 39 Eu, porém, vos digo: Não resistais ao homem mau; mas Mt 5.39-42;Lc 6.29-30; cp.1Co 6.7a qualquer que te dá na face direita, volta-lhe também a outra; 40 ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; 41 e quem te obriga a andar mil passos, vai com ele dois mil. 42 Lc 6.34s.Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Sobre o amor ao próximo
43 cp.Mt 5.21,27,33,38;Lv 19.18Tendes ouvido que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo. 44 Eu, porém, vos digo: Lc 6.27s.; cp.Mt 23.34;At 7.60Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem, 45 para que vos torneis vd.Mt 5.9filhos de vosso Pai, que está nos céus, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. 46 Pois, Lc 6.32se amardes aos que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo? 47 Se saudardes somente aos vossos irmãos, que fazeis de especial? Não fazem os gentios também o mesmo? 48 cp.Lv 19.2Sede vós, pois, perfeitos como vosso Pai celestial é perfeito.
Te Kauwhau i te Maunga
1 Ā, i tōna kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga; ā, nō ka noho ia, ka haere āna ākonga ki a ia, 2 nā, ka puaki tōna māngai, ā, ka whakaako ia i a rātou, ka mea:
Te Koa Tūturu
3 "Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua;
nō rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.
4 Ka koa te hunga e tangi ana;
ka whakamārietia hoki rātou.
5 Ka koa te hunga ngākau māhaki;
ka riro hoki i a rātou te whenua.
6 Ka koa te hunga e hiakai ana,
e hiainu ana, ki te tika;
e mākona hoki rātou.
7 Ka koa te hunga tohu tangata;
e tohungia hoki rātou.
8 Ka koa te hunga ngākau mā;
e kite hoki rātou i te Atua.
9 Ka koa te hunga hohou rongo;
ka huaina hoki rātou he tamariki nā te Atua.
10 Ka koa te hunga e whakatoia ana mō te tika;
nō rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.
11 "Ka koa koutou ina tāwai rātou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a rātou ngā kupu kino katoa mō koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau. 12 Kia hari, kia whakamanamana; he rahi hoki te utu mō koutou i te rangi; he pēnei hoki tā rātou whakatoi i ngā poropiti i mua i a koutou."
Te Tote me te Māramatanga
13 "Ko koutou te tote o te whenua; otirā, ki te hemo te hā o te tote, mā te aha e whai tikanga tote ai? Heoi anō tōna painga, nā, ka ākiritia ki waho, ka takahia e ngā tāngata.
14 "Ko koutou te whakamārama o te ao. E kore e ngaro te pā e tū ana i runga i te maunga. 15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakatūria ki raro o te mēhua, engari, ki runga ki te tūranga; ā, ka tīaho ki ngā tāngata katoa i roto i te whare. 16 Waihoki, kia tīaho tō koutou mārama ki te aroaro o ngā tāngata, kia kite ai rātou i ā koutou hanga pai, kia whakakorōria ai i tō koutou Matua i te rangi."
He Whakaakoranga mō te Ture
17 "Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakāhore i te ture, i ngā poropiti rānei; kīhai ahau i haere mai ki te whakakāhore, engari, ki te whakatutuki. 18 He tino pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tētahi tongi, tētahi tohu rānei o te ture e pahemo, kia rite katoa rā anō. 19 Nā, ki te whakakāhore tētahi i tētahi mea iti rawa o ēnei kupu ako, ā, ka ako i ngā tāngata kia pērā, ka kīia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi; engari, Ki te whakaritea e tētahi, ki te whakaakona, ka kīia ia he nui i te rangatiratanga o te rangi. 20 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, ki te kore e nui ake tā koutou mahi tika i tā ngā karaipi rātou ko ngā Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi."
He Whakaakoranga mō te Riri
21 "Kua rongo koutou, i kōrerotia ki ngā tūpuna, ‘Kaua e patu tangata’; ā, ‘ki te patu tangata tētahi, ka tau te hē ki a ia.’ 22 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te riri noa tētahi ki tōna teina, ka tau te hē ki a ia; ā, ki te mea tētahi ki tōna teina, ‘Wairangi!’ ka tika kia komititia. Nā, ki te mea tētahi, ‘Pōauau!’ ka tika mōna te kāpura o Kehena.
23 "Nā reira, ki te mauria e koe tāu whakahere ki te āta, ā, ka mahara i reira i hara koe ki tōu hoa; 24 waiho tāu whakahere i reira, i mua o te āta, ā, haere, mātua houhia te rongo ki tōu teina, ka haere ai, ka mau ai i tāu whakahere.
25 "Kia hohoro te whakarite i tā kōrua kōrero ko tōu hoa tauwhāinga, i a kōrua anō i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhāinga ki te kaiwhakawā, ā, ka tukua e te kaiwhakawā ki te kātipa, ā, ka makā koe ki te whare herehere. 26 He pono tāku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua rā anō te pātene whakamutunga."
He Whakaakoranga mō te Pūremu
27 "Kua rongo koutou, i kōrerotia, ‘Kaua e pūremu.’ 28 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te titiro tētahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua pūremu kē ia ki a ia i roto i tōna ngākau. 29 Ki te hē koe i tōu kanohi matau, tīkarohia, makā atu; he pai kē hoki ki a koe ki te ngaro tētahi wāhi ōu, ā, ka kore e makā tōu tinana katoa ki Kehena. 30 Ki te hē anō hoki koe i tōu ringa matau, pōutoa, makā atu; he pai kē ki te mate tētahi wāhi ōu, ā, ka kore e makā tōu tinana katoa ki Kehena."
He Whakaakoranga mō te Wehenga
31 "I kōrerotia anō, ‘Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, me hoatu ki a ia tētahi pukapuka whakarere.’ 32 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, hāunga mō te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia pūremu; ā, ki te mārena tētahi i te wahine i whakarērea, e pūremu ana ia."
He Whakaakoranga mō ngā Kī Taurangi
33 "Kua rongo anō koutou, i kōrerotia ki ngā tūpuna, ‘Kaua e oati teka, engari, me whakamana āu oati ki te Ariki.’ 34 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Kaua rawa tētahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko tō te Atua torōna hoki ia, 35 kaua hoki te whenua, ko te tūranga hoki tērā o ōna waewae, kaua hoki a Hiruhārama; ko te pā hoki tērā o te Kīngi nui. 36 Kaua anō e oatitia tōu mātenga, e kore hoki e āhei i a koe te mea kia mā tētahi makawe, kia mangu rānei. 37 Erangi, ko tēnei hei kupu mā koutou, ‘Āe, āe’; ‘Kāhore, kāhore’; nō te mea ki te maha atu i ēnā, nō te kino."
He Whakaakoranga mō te Utu
38 "Kua rongo koutou i kōrerotia, ‘He kanohi mō te kanohi, he niho mō te niho.’ 39 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi, ki te pākia tōu pāpāringa matau e tētahi, whakaangahia atu hoki tērā ki a ia. 40 Ā, ki te mea tētahi kia whakawākia koe, ka tangohia tōu koti, tukua atu hoki tōu ngeri ki a ia. 41 Ā, ki te tonoa koe e tētahi kia haere kotahi te māero, kia rua āu e haere tahi ai me ia. 42 Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri kē i te tangata e mea ana ki te taonga tārewa i a koe."
He Aroha ki ngā Hoa Whawhai
43 "Kua rongo koutou i kōrerotia, ‘Kia aroha ki tōu hoa tata, kia kino hoki ki tōu hoa whawhai.’ 44 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou: Arohaina ō koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me īnoi hoki mō te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou; 45 kia tupu ai koutou hei tamariki mā tō koutou Matua i te rangi; e mea nei hoki ia i tōna rā kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga hē. 46 Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kāhore ianei ngā pupirikana e pēnā? 47 Ā, ki te oha koutou ki ō koutou tēina anake, he aha tā koutou mahi i nui ake i tā ētahi? Kāhore ianei ngā tauiwi e pēnā hoki? 48 Nā, kia tika koutou, kia pērā me tō koutou Matua i te rangi e tika ana."