Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 2

MRI2012

Josué envia dois espias a Jericó

1 De Js 3.1;Nm 25.1Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens secretamente como espias e disse-lhes: Ide reconhecer bem a terra e Jericó. Foram, e entraram na casa duma Hb 11.31;Tg 2.25prostituta que se chamava Raabe, e ali pousaram. 2 E deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que entraram aqui de noite uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra. 3 Mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram a espiar toda a terra. 4 A mulher, tomando os dois homens, os escondeu e disse: É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia donde eram. 5 Quando se fechava a porta, sendo escuro, saíram; não sei para onde foram. Ide após eles depressa, porque os alcançareis. 6 Tg 2.25Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado e os tinha coberto com as hastes de linho que havia disposto em ordem sobre o eirado. 7 Os homens foram seguindo após os espias pelo caminho do Jordão até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.

Os espias são salvos por uma mulher de nome Raabe

8 Antes que os espias se deitassem, ela foi ter com eles ao eirado 9 e disse-lhes: Js 9.9-10,24;Nm 20.24Sei que Jeová vos deu a terra, que Êx 23.27;Dt 2.25o terror do vosso nome caiu sobre nós e que todos os habitantes da terra se derretem na vossa presença. 10 Nm 23.22Porque temos ouvido que Jeová secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: a Seom e a Ogue, a quem destruístes completamente. 11 Quando isso ouvimos, derreteram-se os nossos corações e não ficou alento em ninguém por vossa causa, porque Jeová, vosso Deus, é Deus em cima no céu e embaixo na terra. 12 Agora, jurai-me por Jeová (visto que usei de misericórdia para convosco) que vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai e que me dareis Js 2.18um sinal seguro; 13 que conservareis em vida meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e tudo o que têm e livrareis da morte as nossas vidas. 14 Responderam-lhe os homens: A nossa vida responde pela vossa, se não denunciardes esta nossa missão. Quando Jeová nos entregar a terra, Gn 24.49usaremos para contigo de misericórdia e de fidelidade.

15 Ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade. 16 Disse-lhes: Tg 2.25Ide ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores. Escondei-vos por três dias, até que eles voltem; e, depois, podereis tomar o vosso caminho. 17 Responderam-lhe os homens: Gn 24.8Inocentes seremos no tocante a este juramento que nos fizeste jurar. 18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, Js 2.12atarás este cordão de fio escarlate à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a casa do teu pai. 19 Qualquer que sair para fora das portas da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; e o sangue de qualquer que estiver contigo em casa, nos cairá sobre a cabeça se alguém o tocar. 20 Porém, se denunciares esta nossa missão, seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar. 21 Respondeu ela: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os mandou embora, e eles se foram. Ela atou o cordão de escarlate à janela.

22 Partiram e chegaram ao monte e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; estes os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam. 23 Então, os dois homens deram volta, desceram do monte, passaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num; e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido. 24 Disseram a Josué: Jeová nos entregou toda a terra nas mãos; e, além disso, Js 2.9todos os habitantes da terra se derretem diante de nós.

Ka Tonoa ngā Kaitūtei ki a Heriko

1 , ka tonoa atu e Hohua, e te tama a Nunu, ētahi tāngata tokorua i Hitimi hei tūtei puku atu, i mea ia, "Tīkina, tirohia te whenua, me Heriko hoki." , haere ana rāua, ā, ka tae ki te whare o tētahi wahine kairau, ko Rahapa tōna ingoa, ā, ka moe i reira.

2 , ka kōrerotia ki te kīngi o Heriko, ka meatia, "Nanā, kua tae mai ētahi tāngata ki konei i te nei, ngā tama a Īharaira, he whakataki i te whenua." 3 , ka tonoa atu e te kīngi o Heriko ki a Rahapa, ka mea, "Whakaputaina mai ki waho ngā tāngata i haere mai ki a koe, i haere atu ki tōu whare; i haere mai hoki rāua he mātaki i te whenua katoa."

4 , ka hopu te wahine ki ngā tāngata tokorua, ā, hunā iho e ia; ā, ka mea atu ia, "He tika i haere mai ngā tāngata ki ahau, heoi, kīhai ahau i mōhio hea rānei rāua. 5 Ā, te o te tūtakitanga o te kūwaha, te mea ka pōuri nei, ka puta atu aua tāngata ki waho. Kāhore ahau e mōhio i haere aua tāngata ki hea. Kia hohoro te whai i muri i a rāua; ka mau hoki rāua i a koutou." 6 (Kāhore ia, kua kawea rāua e ia ki runga ki te tuanui, ā, hunā ana rāua ki ngā kakau rīnena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.) 7 , ka whai ngā tāngata i muri i a rāua te huarahi ki Horano ā tae noa ki ngā whakawhitinga; ā, te putanga atu anō o ngā kaiwhai i a rāua ki waho ka tūtakina te kūwaha.

8 Ā, kīanō rāua i takoto noa, , ka haere ake ia ki a rāua ki te tuanui, 9 ka mea ki aua tāngata, "E mōhio ana ahau kua hoatu te whenua nei e Ihowā ki a koutou, kua tau mai hoki te wehi o koutou ki a mātou, ā, kei te ngohe noa ngā tāngata katoa o te whenua nei i a koutou. 10 I rongo hoki mātou ki Ihowā whakamaroketanga i te wai o te Moana Whero i ō koutou aroaro, i koutou putanga mai i Īhipa; ki ngā mea hoki i meatia e koutou ki ngā kīngi tokorua o ngā Amori i tāwāhi o Horano, ki a Hihona rāua ko Oka, i hunā nei e koutou. 11 Ā, i mātou rongonga anō, ka ngohe noa ō mātou ngākau, kāhore atu hoki he tokonga ake o te wairua i roto i tētahi, koutou hoki; te mea ko Ihowā, ko koutou Atua, ko ia te Atua i te rangi i runga, i te whenua hoki i raro. 12 , tēnā, oatitia mai a Ihowā ki ahau, i te mea kua atawhaitia nei kōrua e ahau, ka atawhai hoki koutou ki te whare o tōku matua, ā, ka hōmai he tohu pono ki ahau. 13 Ka whakaora hoki koutou i tōku pāpā, i tōku whaea, i ōku tungāne, i ōku tuākana, me ā rātou mea katoa, ā, ka araarai i a mātou kei mate."

14 , ka mea aua tāngata ki a ia, "Ko māua ora koutou, ki te kāhore koutou e whāki i māua take; ā tēnei ake, hei te hōmaitanga a Ihowā i te whenua ki a mātou, ka puta hoki mātou mahi atawhai, mātou mahi pono ki a koe."

15 , tukua iho ana rāua e ia ki tētahi taura te matapihi; kei te taiepa tonu hoki o te tōna whare, ā, noho ai ia i runga i te taiepa. 16 Ā, ka mea ia ki a rāua, "Haere ki te maunga, kei tūtaki ngā kaiwhai ki a kōrua; ka piri ai ki reira kia toru ngā , kia hoki mai anō ngā kaiwhai; kātahi kōrua ka haere i kōrua huarahi."

17 Kātahi ka mea aua tāngata ki a ia, "E kore māua e whai hara tēnei oati āu i whakaoati nei koe i a māua. 18 Nanā, ina tae mai mātou ki tēnei whenua, herea te miro nei, te aho whero nei ki te matapihi i tukua iho nei māua e koe reira; ā, me whakahuihui mai ki a koe, ki roto ki te whare, tōu pāpā, me tōu whaea, me ōu tungāne, me te nohoanga katoa o tōu pāpā. 19 , ahakoa ko wai te tangata e puta atu ana ki waho o ngā tatau o tōu whare, hei runga anō i tōna māhunga ōna toto, ko māua ia ka harakore; tēnā ko ngā tāngata katoa i roto tahi koutou i te whare, hei ō māua māhunga ōna toto, ki te atu tētahi ringa ki a ia. 20 Otiia, ki te kōrero koe i māua take, ka wātea māua i tāu oati i whakaoati nei koe i a māua."

21 Anō ko ia, "Waiho i kōrua i mea ." Ā, tukua atu ana rāua e ia, ā, haere ana rāua; ā, herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.

22 , ka haere rāua, ā, ka tae ki te maunga, ā, noho ana i reira e toru ngā , ā, hoki noa ngā kaiwhai; ā, rapu noa ngā kaiwhai i a rāua i te huarahi katoa, ā, kāhore i kitea. 23 Kātahi ka hoki aua tāngata tokorua, ka heke iho i te maunga, ā, ka whiti, ka tae ki a Hohua, tama a Nunu, ka kōrero ki a ia i ngā mea katoa i pono ki a rāua. 24 Ā, ka mea rāua ki a Hohua, "Koia anō, kua hōmai e Ihowā te whenua katoa ki ō tātou ringa; ā, ngohe kau ngā tāngata katoa o te whenua i a tātou."

Veja também