Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 33

MRI2012

Eliú acusa a de se opor a Deus e de entender mal os seus caminhos

1 Todavia, peço-te, , que ouças o meu discurso

e que dês ouvidos a todas as minhas palavras.

2 Eis que, agora, abro a minha boca,

e, em minha boca, fala a minha língua.

3 As minhas palavras vão mostrar que é reto o meu coração!

Os meus lábios falarão Jó 6.28;27.4;36.4com sinceridade o que sabem.

4 Jó 10.3, ref.;32.8O Espírito de Deus me fez,

e Jó 27.3o assopro do Todo-Poderoso me vida.

5 Se puderes, Jó 33.32responde-me;

põe as tuas palavras em ordem diante de mim, apresenta-te.

6 Eis que, diante de Deus, sou o que tu és;

eu também sou formado do Jó 4.19, ref.barro.

7 Eis que não inspiro terror que te amedronte,

nem será pesada sobre ti a minha mão.

8 Na verdade, disseste aos meus ouvidos,

e ouvi o som das tuas palavras:

9 Estou Jó 6.10;9.21;10.7;13.18;16.17limpo, Jó 7.21;13.23;14.17sem transgressão;

sou inocente, e Jó 10.14não em mim iniquidade.

10 Eis que Deus procura motivos de inimizade comigo

e Jó 13.24me considera como o seu inimigo;

11 Jó 13.27põe no tronco os meus pés

e observa todas as minhas veredas.

12 Eu te responderei que, nisso, não tens razão,

pois Deus é maior do que o homem.

13 Queres Jó 40.2;Is 45.9contender com ele,

porque ele não conta dos seus atos.

14 Entretanto, Jó 33.29;40.5;Sl 62.11Deus fala de um modo

e ainda de outro modo, sem que o homem lhe atenda.

15 Jó 33.15-18;4.12-17Em sonho, em visão noturna,

quando cai sono profundo sobre os homens,

e dormem na cama,

16 então, lhes Jó 36.10,15abre os ouvidos

e lhes sela a instrução,

17 para apartar o homem do seu mau propósito

e escondê-lo da soberba;

18 Jó 33.22,24,28,30para guardar da cova a sua alma

e que a sua vida não pereça Jó 15.22, ref.pela espada.

19 É castigado no seu leito Jó 30.17com dores

e, com luta constante, nos seus ossos.

20 De modo que a sua vida Jó 3.24;6.7;Sl 107.18abomina o pão,

e a sua alma, a comida apetecível.

21 Consome-se Jó 16.8a sua carne, de maneira que desaparece,

e Jó 19.20;Sl 22.17os seus ossos, que não se viam, se descobrem.

22 Jó 33.18,28A sua alma aproxima-se da cova,

e a sua vida, dos mensageiros da morte.

Ministério dos anjos

23 Se houver com ele um anjo,

Gn 40.8um intérprete, um entre mil,

para mostrar ao homem qual é o seu dever,

24 então, Deus se compadece dele e diz ao anjo:

Livra-o, Jó 33.18,28;Is 38.17para que não desça à cova;

acabo de achar Jó 36.18;Sl 49.7resgate.

25 A sua carne faz-se mais fresca do que a duma criança;

ele torna aos dias da sua mocidade.

26 Ele Jó 22.27;34.28ora a Deus, e Deus lhe é propício,

de modo Jó 22.26que lhe o rosto com júbilo

e lhe restitui a sua justiça.

27 Jó 8.21Canta diante dos homens e diz:

2Sm 12.13;Lc 15.21Pequei, e perverti o que era reto,

e não fui punido como merecia.

28 Deus resgatou a minha alma da cova,

e a minha vida Jó 22.28, ref.verá a luz.

29 Eis que Ef 1.11;Fp 2.13tudo isso faz Deus

duas e três vezes ao homem,

30 Jó 33.18para reconduzir da cova a sua alma,

a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.

31 Atende, , ouve-me;

cala-te, e eu falarei.

32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me;

fala, porque gostaria de te dar razão.

33 Se não, escuta-me;

cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ka Kōhete a Erihu i a Hopa

1 "Tēnā , whakarongo, e Hopa, ki āku kōrero,

kia whai taringa ki āku kupu katoa.

2 Nanā, kua puaki nei tōku māngai,

kei te kōrero tōku arero i roto i tōku māngai.

3 āku kupu e whakapuaki te tika o tōku ngākau;

ka kōrero pono ōku ngutu i rātou e mātau ana.

4 He mea hanga ahau te Wairua o te Atua,

ā, te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.

5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau;

whakatikaia āu kōrero ki tōku aroaro; e ki runga.

6 Nanā, ko tōku anga ki te Atua he pēnā hoki i tāu;

he mea hanga nei anō hoki ahau ki te paru.

7 Nanā, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe;

e kore anō hoki tōku ringa e taimaha iho ki a koe.

8 "He pono kua hakiri ōku taringa ki āu kupu,

ā, kua rongo atu ahau i te reo o āu kupu, e mea ana,

9 He ahau, kāhore ōku ;

he harakore ahau, kāhore hoki he kino i roto i ahau.

10 , e rapu ana ia i te take riri ki ahau,

e kīia ana ahau e ia he hoariri nōna;

11 e karapitia ana e ia ōku waewae ki te rākau,

e āta titiro ana ia ki ōku hīkoinga katoa.

12 "Nanā, māku e whawhati tāu kupu,

ehara tēnei mea āu i te mea tika;

nui atu hoki te Atua i te tangata.

13 He aha koe i totohe ai ki a ia?

E kore hoki e kōrerotia e ia te tikanga o tētahi o āna mea.

14 Kotahi hoki, āe , e rua kōrerotanga a te Atua,

otiia kāhore e maharatia e te tangata.

15 I te moe, i te putanga moemoeā mai o te ,

ina au iho te moe o te tangata,

i ngā moenga i runga i te takotoranga;

16 ko reira ia whakapuare ai i ngā taringa o ngā tāngata,

hīri ai hoki i te ako rātou;

17 kia whakanekehia ai te tangata i tāna whakaaro,

kia hīpokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;

18 e puritia ana e ia tōna wairua kei tae ki te rua,

tōna ora kei riro i te hoari.

19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tōna moenga,

ki te ngau tonu hoki o ōna wheua;

20 ā, whakarihariha ana tōna ora ki te taro,

tōna wairua ki te kai whakaminamina.

21 E honia ana ōna kiko, ā, kore noa e kitea;

ā, pūrero mai ana ōna wheua kīhai nei i kitea i mua.

22 Heoi, e whakatata ana tōna wairua ki te rua,

tōna ora ki ngā kaiwhakamate.

23 "Ki te mea he karere tērā kei a ia,

he kaiwhakaatu tikanga tētahi i roto i te mano,

hei whakaatu i tōna tika ki te tangata:

24 , ka tohu tērā i a ia, ā, ka mea,

Whakaorangia ia kei heke ki te rua,

kua kitea hoki e ahau he utu.

25 Ko tōna kiri ka ngāwari atu i te tamaiti;

ka hoki iho ia ki ngā o tōna tamarikitanga.

26 Ka īnoi ia ki te Atua, ā, ka manako tērā ki a ia;

heoi ka kite ia i tōna mata i runga i te koa;

ā, ka utua e ia te tika o te tangata.

27 E waiata ana ia i te aroaro o ngā tāngata, e mea ana,

Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika,

ā, kāhore he pai ki ahau.

28 Kua whakaorangia e ia tōku wairua kei riro ki te rua,

ā, e kite tōku wairua i te mārama.

29 "Nanā, e meatia ana ēnei mea katoa e te Atua,

e tuaruatia ana, āe, e tuatorutia ana, ki te tangata,

30 hei whakahoki mai i tōna wairua i roto i te rua,

kia whakamāramatia ai ki te mārama o te ora.

31 "Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau;

kāti tāu, ā, ka kōrero ahau.

32 Ki te mea he kupu tāu, utua mai tāku: kōrero,

ko tāku hoki i pai ai kia whakatikaia tāu.

33 Ki te kāhore, whakarongo ki ahau;

noho puku koe, ā, māku koe e whakaako ki te whakaaro nui."

Veja também