Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 18

MRI2012

Elias encontra-se com Obadias

1 1Rs 17.1Passados muitos dias, veio a palavra de Jeová a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai mostrar-te a Acabe; e farei cair chuva sobre a terra. 2 Partiu Elias a se mostrar a Acabe. A fome era extrema em Samaria. 3 Acabe chamou a Obadias, 1Rs 16.9que estava sobre a sua casa (Ora, Obadias temia muito a Jeová, 4 porque, 1Rs 18.13quando Jezabel exterminava os profetas de Jeová, tomou Obadias cem profetas, e os escondeu cinquenta numa caverna e cinquenta na outra, e os sustentou de pão e água.). 5 Disse Acabe a Obadias: Vai, pela terra, a todas as fontes de água e a todas as torrentes; talvez possamos achar erva e salvar a vida aos cavalos e machos, de maneira que não percamos todos os animais. 6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro caminho.

7 Quando Obadias estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, 2Rs 1.6-8reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias? 8 Ele respondeu: Sou eu; vai e dize ao teu senhor: Eis aqui está Elias. 9 Ele disse: Em que pequei, para que tu entregues o teu servo nas mãos de Acabe, para ele me matar? 10 1Rs 17.1Pela vida de Jeová, teu Deus, que não nação nem reino, aonde o meu senhor não tenha enviado em busca de ti, e, dizendo eles: Não está aqui, fazia ele jurar a nação e o reino que não te haviam achado. 11 Agora, tu dizes: Vai e dize ao teu senhor: Eis aqui está Elias. 12 Logo que eu me apartar de ti, levar-te-á 2Rs 2.16;Ez 3.12,14;At 8.39o Espírito de Jeová para um lugar que ignoro; quando eu vier e o disser a Acabe, e ele não te puder achar, tirar-me-á a vida. Porém eu, teu servo, temo a Jeová desde a minha mocidade. 13 1Rs 18.4Acaso, não se te disse o que fiz quando Jezabel matava os profetas de Jeová, a saber, como escondi cem dos profetas de Jeová, cinquenta numa caverna e cinquenta na outra, e os sustentei de pão e água? 14 Agora, dizes tu: Vai e dize ao teu senhor: Eis aqui está Elias. Ele me matará. 15 Elias disse: 1Rs 17.1Pela vida de Jeová, em cuja presença estou, hoje mesmo, me hei de mostrar a ele.

Acabe encontra-se com Elias

16 Foi Obadias encontrar-se com Acabe e avisou-o; e foi Acabe ter com Elias. 17 Vendo-o, 1Rs 21.20;Js 7.25disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel? 18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel; mas tu e a casa de teu pai, por 1Rs 9.9;2Cr 15.2terdes deixado os mandamentos de Jeová e 1Rs 16.31;21.25-26por teres tu seguido os Baalins. 19 Agora, envia e ajunta a mim todo o Israel no Js 19.26;2Rs 2.25monte Carmelo e os quatrocentos e cinquenta 1Rs 18.22profetas de Baal, e os quatrocentos profetas da 1Rs 16.33Aserá, que comem da mesa de Jezabel.

Elias e os profetas de Baal

20 Acabe enviou a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo. 21 Elias, chegando-se a todo o povo, disse: Até Dt 4.35;2Rs 17.41quando claudicareis para duas partes? Js 24.15Se Jeová é Deus, segui-o; se, porém, Baal o é, segui-o. O povo não lhe respondeu palavra. 22 Então, disse Elias ao povo: 1Rs 19.10,14Eu sou o único que fiquei dos profetas de Jeová, mas os profetas de Baal são 1Rs 18.19quatrocentos e cinquenta homens. 23 Deem-se-nos, portanto, dois novilhos; escolham eles para si um novilho e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não metam fogo por baixo; eu prepararei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, porém não meterei fogo por baixo. 24 Invocai vós o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome de Jeová; o 1Rs 18.38Deus que responder por meio do fogo, seja esse o Deus. Todo o povo, respondendo, disse: É boa a proposta.

25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um novilho, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não metais fogo por baixo. 26 Tendo eles tomado o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio dia, dizendo: Baal, responde-nos. Porém não havia voz, nem havia quem respondesse. Rodeavam, manquejando, o altar que se tinha feito. 27 Ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Gritai em altas vozes, pois ele é um deus; ou está meditando, ou está em retiro, ou está em viagem, ou, porventura, está dormindo e necessita que o acordem. 28 Clamavam em altas vozes e, segundo o seu costume, Lv 19.28;Dt 14.1;Mq 6.7se retalhavam com facas e lancetas, até sair-lhes sangue. 29 Passado o meio-dia, profetizavam Êx 29.39,41até o tempo de se oferecer a oblação da tarde; porém não havia voz, nem havia quem respondesse, nem atendesse.

30 Então, disse Elias a todo o povo: Chegai-vos a mim. Chegou-se a ele todo o povo. Elias 1Rs 19.10,14;2Cr 33.16consertou o altar de Jeová, que tinha sido derrubado. 31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem viera a palavra de Jeová, dizendo: Gn 32.28;35.10;2Rs 17.34Israel será o teu nome. 32 Com as pedras, edificou um altar ao nome de Jeová e fez um sulco capaz de conter duas medidas de semente ao redor do altar. 33 Gn 22.9;Lv 1.7-8Dispôs a lenha, dividiu o novilho em pedaços e pô-lo sobre a lenha. Ele disse: Enchei de água quatro talhas e entornai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. 34 Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e fizeram-no segunda vez. De novo, disse: Fazei-o terceira vez; e fizeram-no terceira vez. 35 A água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o sulco. 36 1Rs 18.29Sendo o tempo de se oferecer a oblação da tarde, chegou-se Elias e disse: Êx 3.6;4.5Ó Jeová, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, seja manifestado, hoje, que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e Nm 16.28-32que por tua ordem tenho feito todas essas coisas. 37 Responde-me, Jeová! Responde-me para que este povo conheça que tu, Jeová, és Deus, porque fizeste voltar para trás o seu coração! 38 Gn 15.17;Lv 10.1-2;2Rs 1.12;Jó 1.16Caiu o fogo de Jeová, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o , e sorveu a água que estava no sulco. 39 O que tendo visto todo o povo, prostraram-se com o rosto em terra e disseram: 1Rs 18.21,24Jeová é o Deus; Jeová é o Deus. 40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal; que nenhum deles escape. Agarraram-nos. Elias fê-los descer Jz 4.7;5.21à torrente de Quisom e Dt 13.5;18.20;2Rs 10.24-25ali os matou.

Fim da seca

41 Disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque se ouve o ruído duma grande chuva. 42 Subiu Acabe a comer e a beber. Elias subiu ao cume do 1Rs 18.19-20Carmelo e, inclinado por terra, meteu o rosto entre os joelhos. 43 Disse ao seu criado: Sobe agora e olha para a banda do mar. Subiu, olhou e disse: Não nada. Elias disse-lhe: Torna a ir sete vezes. 44 À sétima vez, disse: Eis Lc 12.54que se levanta do mar uma nuvem, ao tamanho da mão dum homem. Disse-lhe Elias: Sobe e dize a Acabe: Manda aprontar o teu carro e desce, para que a chuva não te impeça de o fazer. 45 Em pouco tempo, o céu enegreceu de nuvens e de vento, e caiu uma grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Js 17.16;Jz 6.33Jezreel. 46 2Rs 3.15;Is 8.11A mão de Jeová foi sobre Elias, que 2Rs 4.29;Jr 1.17;1Pe 1.13cingiu os lombos e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ko Irāia me ngā Poropiti o Paara

1 Ā, ka maha ngā , ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Irāia i te toru o ngā tau; i mea ia, "Haere, whakakitea atu koe ki a Āhapa; ā, māku e hoatu he ua ki te whenua." 2 , haere ana a Irāia ki te whakakite i a ia ki a Āhapa.

Nui atu hoki te matekai o Hamaria. 3 , ka karanga a Āhapa ki a Opāria, kaitohutohu o tōna whare. (, he nui te wehi o Opāria ki a Ihowā; 4 ā, i Ietēpere hautopenga atu i ngā poropiti a Ihowā, , ka mau a Opāria ki ngā poropiti kotahi rau, ā, hunā ana e ia, takirima tekau ngā tāngata ki te ana kotahi, ā, whāngainga ana rātou e ia ki te taro, ki te wai.)

5 , ka mea a Āhapa ki a Opāria, "Haere puta noa i te whenua ki ngā puna wai katoa; ki ngā awa katoa; tērā pea ka kitea e tātou tētahi tarutaru e ora ai ngā hōiho me ngā muera; kei poto katoa ā tātou kararehe." 6 Heoi, ka wehea e rāua te whenua hei haerenga rāua; haere ana a Āhapa, tōna kotahi i tētahi ara, haere ana a Opāria, tōna kotahi i tētahi ara.

7 Ā, i a Opāria i te ara, , ko Irāia kua tūtaki ki a ia; ā, ka mōhio ia ki tērā, ka tāpapa, ka mea, "Ko koe rānei tēnā, e tōku Ariki, e Irāia?"

8 Anō ko ia ki a ia, "Ko ahau ; haere, kōrero atu ki tōu ariki, Ko Irāia tēnei."

9 , ka mea tērā, "He aha tōku hara i hoatu ai tāu pononga ki te ringa o Āhapa kia whakamatea? 10 E ora ana a Ihowā, tōu Atua, kāhore he iwi, he kīngitanga, i kore nei tōku ariki e tono tāngata ki reira ki te rapu i a koe; ā, i rātou meatanga mai, Kāhore nei,whakaoatitia iho e ia taua kīngitanga, taua iwi rānei, me kāhore rātou i kite i a koe. 11 , kua mea koe ināianei, Haere, kōrero atu ki tōu ariki, Ko Irāia tēnei.

12 ", ākuanei, kei tōku mawehenga atu i a koe, ka kāhakina atu koe e te Wairua o Ihowā ki te wāhi e kore ai ahau e mōhio; ā, i tōku taenga atu ki te whakaatu ki a Āhapa, ā, ka kore ia e kite i a koe, kātahi ahau ka patua e ia; heoi e wehi ana tāu pononga i a Ihowā, tōku tamarikitanga ake. 13 Kāhore ianei i kōrerotia ki tōku ariki tāku i mea ai i Ietēpere patunga i ngā poropiti a Ihowā, tāku hunanga i ngā poropiti kotahi rau a Ihowā, takirima tekau ngā tāngata ki roto i te ana kotahi, ā, whāngainga ana e ahau ki te taro, ki te wai? 14 Ā, ka mea mai koe ināianei, Haere, kōrero atu ki tōu ariki, "Ko Irāia tēnei." Ka patua hoki ahau e ia."

15 Anō ko Irāia ki a ia, "E ora ana a Ihowā o ngā mano e nei ahau i tōna aroaro, ko ā tēnei ahau puta ai ki a ia."

16 Heoi, haere ana a Opāria ki te whakatau i a Āhapa, ā, kōrerotia ana ki a ia. , haere ana a Āhapa ki te whakatau i a Irāia. 17 Ā, te kitenga o Āhapa i a Irāia, , ka mea a Āhapa ki a ia, "Ko koe tēnei, e te kaiwhakararuraru o Īharaira?"

18 Anō ko ia, "Kāhore i whakararurarutia e ahau a Īharaira; engari koe me te whare o tōu pāpā i koutou whakarerenga nei i ngā whakahau a Ihowā, i a koe ka whai nei i ngā Paara. 19 , tīkina āianei, huihuia mai a Īharaira katoa ki ahau ki Maunga Karamere, me ngā poropiti e whā rau e rima tekau a Paara, me ngā poropiti e whā rau o te Āhera, e kai ki te tēpu a Ietēpere."

20 Heoi, tono tāngata ana a Āhapa puta noa i ngā tama katoa a Īharaira, ā, whakaminea ana aua poropiti ki Maunga Karamere. 21 , ka whakatata a Irāia ki te iwi katoa, ka mea, "Kia pēhea te roa o koutou tāhurihuri ki ngā tikanga e rua? Ki te mea ko Ihowā te Atua, me whai ki a ia; ki te mea ia ko Paara, me whai ki a ia."

, kāhore he kupu i whakahokia e te iwi ki a ia.

22 Kātahi ka mea a Irāia ki te iwi, "Ko ahau anake kua mahue nei o ngā poropiti a Ihowā; e whā rau ia e rima tekau tāngata ngā poropiti a Paara.

23 ", me hōmai e rātou ētahi pūru mātou, kia rua, rātou e whiriwhiri tētahi pūru rātou, ka tapatapahi ai, ka whakaeke ai ki runga ki ngā wahie, kaua hoki he ahi e meatia atu. Māku hoki e taka tētahi pūru, e whakatakoto ki runga ki ngā wahie; e kore hoki e meatia atu he ahi. 24 Ā, koutou e karanga ki te ingoa o koutou atua; māku hoki e karanga ki te ingoa o Ihowā. , ko te Atua e utua ai te karanga ki te ahi, ko ia hei Atua."

, ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, "Ka pai tēnā kupu."

25 , ka mea a Irāia ki ngā poropiti a Paara, "Whiriwhiria tētahi pūru koutou, takā; ko koutou ki mua, he tokomaha hoki koutou; ka karanga ai ki te ingoa o koutou atua; kaua hoki he ahi e meatia atu."

26 , ka tango rātou i te pūru i hoatu ki a rātou, ā, mahia ana e rātou. , ka karanga ki te ingoa o Paara o te ata iho anō ā taea noatia te poutūmārōtanga; i mea ai, "E Paara utua mai mātou karanga." Otiia kāhore he kupu, kīhai hoki i utua e tētahi.

Ā, tūpekepeke ana rātou i te āta i hangā nei. 27 Ā, i te poutūmārōtanga, ka tāwai a Irāia ki a rātou, ka mea, "Karanga, kia nui te reo; he atua hoki ia; kei te pūrākau pea ia, kei tahaki rānei, kei te ara rānei, tēnā rānei kei te moe, ā, me whakaara."

28 , nui atu rātou reo ki te karanga, ka haehae i a rātou ki te māripi, ki te oka, ko rātou tikanga hoki ia, ā, tārere noa ngā toto ki runga ki a rātou. 29 Heoi, kua tāwharara te , , ka poropiti rātou ā tae noa ki te whakaekenga o te ahiahi whakahere; otiia kāhore he reo, kīhai i utua te karanga, kāhore tētahi hei whakarongo.

30 , ka mea a Irāia ki te iwi katoa, "Neke mai ki ahau." , neke ana te iwi katoa ki a ia, , ka whakatikaia e ia te āta a Ihowā i turakina. 31 I mau hoki a Irāia ki ngā kōhatu kotahi tekau rua; rite tonu te maha ki ngā iwi o ngā tama a Hākopa, ki a ia nei te kupu a Ihowā, i nei, "Ko Īharaira hei ingoa mōu." 32 , hangā ana e ia aua kōhatu hei āta te ingoa o Ihowā; ā, keria ana he awa ki te taha o te āta ā taka noa, kia rua ngā mēhua purapura ka . 33 , whakapaia ana e ia ngā wahie, ā, tapatapahia ana te pūru, whakatakotoria ana ki runga ki ngā wahie. Ā, ka mea ia, "Whakakīia ētahi oko, kia whā, ki te wai, ka riringi ki runga ki te tahunga tinana, ki ngā wahie."

34 I mea anō ia, "Tēnā anō." , meatia anō e rātou.

I mea hoki ia, "Tuatorutia." , ka tuatorutia e rātou. 35 , ka rere te wai i ngā taha o te āta tawhio noa; whakakīia ana hoki e ia te waikeri ki te wai.

36 , i te whakaekenga o te ahiahi whakahere, ka whakatata a Irāia poropiti, ā, ka mea: "E Ihowā, e te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Īharaira, kia mōhiotia i tēnei ko koe te Atua i roto i a Īharaira, ko ahau tāu pononga, ā, nāu te kupu i mea ai ahau ēnei mea katoa. 37 Whakarongo mai ki ahau, e Ihowā, whakarongo mai ki ahau, kia mōhio ai tēnei iwi ko te Atua koe, e Ihowā, nāu anō i whakahoki ō rātou ngākau ki muri nei."

38 , ko te tino takanga iho o te ahi a Ihowā, pau ake te tahunga tinana, me ngā wahie, me ngā kōhatu, me te puehu, mitikia ake ana anō hoki te wai i roto i te waikeri.

39 Ā, te kitenga o te iwi katoa, tāpapa ana, me te ake anō, "Ko Ihowā, ko ia te Atua; ko Ihowā, ko ia te Atua."

40 Kātahi ka mea a Irāia ki a rātou, "Hopukia ngā poropiti a Paara; kei mawhiti tētahi o rātou." , hopukia ana e rātou, ā, kawea ana e Irāia ki raro, ki te awa, ki Kihona, patua iho ki reira.

Te Mutunga o te Taurakitanga

41 , ka mea a Irāia ki a Āhapa, "Haere ki runga, ki te kai, ki te inu; he haruru ua hoki te rarā mai nei." 42 Heoi, haere ana a Āhapa ki te kai, ki te inu. Ko Irāia ia i piki ki te tihi o Karamere; ā, tāpapa ana ia ki te whenua, ko tōna mata i roto i ōna turi.

43 , ka mea ia ki tāna tangata, "Tēnā, piki atu ināianei, tirohia te ritenga atu o te moana."

, piki ana ia, titiro ana, ā, ka mea, "Kāhore kau he mea."

, ka mea anō tērā, "Hoki atu anō, kia whitu ngā hokinga."

44 Ā, i te whitu ka mea ia, "Nanā, he kapua nohinohi tērā te haere ake i roto i te moana; kei te kapu o te ringa tangata te rite."

, ka mea tērā, "Haere, mea atu ki a Āhapa, Whakanohoia tōu hāriata, ka haere ki raro; kei āraia koe e te ua."

45 , mea rawa ake kua pōuri te rangi i te kapua, i te hau, nui atu hoki te ua. , rere ana tērā a Āhapa i runga i te hāriata, ā, haere ana ki Ietereere. 46 Ā, i runga i a Irāia te ringa o Ihowā; , whītikiria ana e ia tōna hope, ā, rere ana i mua i a Āhapa ā tae noa ki Ietereere.

Veja também