Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 21

MRI2012

Nabote recusa vender a sua vinha a Acabe

1 Sucedeu, depois dessas coisas, que Nabote, jezreelita, tinha uma vinha que estava em 1Rs 18.45-46Jezreel, perto do palácio de Acabe, rei de Samaria. 2 Acabe disse a Nabote: 1Sm 8.14Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto da minha casa. Dar-te-ei por ela uma vinha melhor ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale. 3 Respondeu Nabote a Acabe: Deus me guarde de Lv 25.23;Nm 36.7;Ez 46.18que eu te a herança de meus pais. 4 Veio 1Rs 20.43Acabe para sua casa, desgostoso e indignado por causa da palavra que Nabote, jezreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, voltou o rosto e não quis comer.

Jezabel ordena a morte de Nabote

5 Porém Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso, que não comes pão? 6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, jezreelita, e lhe disse: Dá-me, por dinheiro, a tua vinha, ou, se te apraz, te darei por ela outra vinha; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha. 7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: 1Sm 8.14És tu mesmo que estás governando agora o reino de Israel! Levanta-te, come, e seja alegre o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, jezreelita. 8 Et 3.12;8.8,10Escreveu ela cartas em nome de Acabe e, selando-as com o selo dele, enviou as cartas 1Rs 20.7aos anciãos e aos nobres que havia na cidade e habitavam com Nabote. 9 Eis o que escreveu nas cartas: Proclamai um jejum e dai a Nabote um lugar proeminente entre o povo; 10 ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Amaldiçoaste a Deus e ao rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, até que morra.

11 Os homens da cidade dele, os anciãos e os nobres que nela habitavam, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes enviara. 12 Proclamaram um jejum e deram a Nabote um lugar proeminente entre o povo. 13 Entraram os dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele. Esses homens de Belial deram testemunho contra Nabote na presença do povo, dizendo: Nabote amaldiçoou a Deus e ao rei. 2Rs 9.26Então, o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu. 14 Depois, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu. 15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, jezreelita, recusou dar-te por dinheiro, pois Nabote não vive, mas é morto. 16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, jezreelita, a fim de tomar posse dela.

Deus manda Elias ameaçar a Acabe

17 A palavra de Jeová veio a Elias, tesbita, dizendo: 18 Levanta-te, desce para te encontrar com Acabe, rei de Israel, 1Rs 16.29que habita em Samaria. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela. 19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz Jeová: Mataste e, ainda por cima, te apoderaste da vinha? Dir-lhe-ás: Assim diz Jeová: 1Rs 22.38;2Rs 9.26No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão os cães o teu próprio sangue. 20 Acabe perguntou a Elias: 1Rs 18.17Achaste-me, ó meu inimigo? Respondeu ele: Achei-te, porquanto te 1Rs 21.25vendeste para fazeres o mal aos olhos de Jeová. 21 Eis que trarei o mal sobre ti, e te 1Rs 14.10;2Rs 9.8arruinarei, e exterminarei de Acabe todo homem, tanto escravo como livre, em Israel. 22 1Rs 15.29Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e 1Rs 16.3,11como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e 1Rs 12.30;13.34;14.16fizeste pecar a Israel. 23 Também de Jezabel falou Jeová: 2Rs 9.10,30-37Os cães comerão a Jezabel junto 2Sm 20.15à muralha de Jezreel. 24 1Rs 14.11;16.4Quem morrer a Acabe na cidade, o comê-lo-ão os cães; e quem lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu 25 1Rs 21.20;1Rs 16.30-33(Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos de Jeová, sendo instigado por sua mulher Jezabel. 26 1Rs 15.12;2Rs 17.12Procedeu mui perversamente, seguindo a ídolos, Gn 15.16;Lv 18.25-30conforme tudo o que fizeram os amorreus, aos quais Jeová desapossou diante dos filhos de Israel.).

27 Tendo Acabe ouvido essas palavras, 2Sm 3.31;2Rs 6.30rasgou os seus vestidos, cobriu de saco a sua carne e jejuou; deitava-se em saco e andava humildemente. 28 Então, veio a palavra de Jeová a Elias, tesbita, dizendo: 29 Estás vendo como Acabe se humilha diante de mim? Porque se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias, mas, 2Rs 9.25-37nos dias de seu filho, trarei o mal sobre a sua casa.

Te Māra Wāina a Napoto

1 Ā, i muri i ēnei mea, he māra wāina Napoto Ietereeri i Ietereere, i te taha tonu o te whare o Āhapa kīngi o Hamaria. 2 , ka kōrero a Āhapa ki a Napoto, ka mea, "Hōmai tāu māra wāina ki ahau, hei kāri otaota māku, e tata ana hoki ki te taha o tōku whare, ā, me hoatu e ahau tētahi māra wāina, he pai atu i tēnei hei utu; ki te pai rānei ki tāu titiro, me utu ki te moni."

3 , ka mea a Napoto ki a Āhapa, "E! Ihowā ahau e ārai kei hoatu e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe!"

4 , haere ana a Āhapa ki tōna whare; pōuri ana, riri ana, te kupu i kōrero ai a Napoto Ietereeri ki a ia; tāna i mea , "E kore e hoatu, e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe." , takoto ana ia ki tōna moenga, me te ahu anō tōna mata, kīhai hoki i kai taro.

5 Kātahi tāna wahine, a Ietēpere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, "He aha tōu wairua i pōuri ai, kai taro ai koe?"

6 , ka mea tērā ki a ia, "I kōrero ahau ki a Napoto Ietereeri, i mea ki a ia, Hōmai tāu māra wāina ki ahau, me utu ki te moni; ki te pai rānei koe, me hoatu e ahau tētahi atu māra ki a koe hei utu., ka mea mai ia, E kore e hoatu e ahau tāku māra wāina ki a koe."

7 , ka atu a Ietēpere, tāna wahine, ki a ia, "Ko koe rānei te kaiwhakahaere o te kīngitanga o Īharaira? Whakatika ki te kai taro māu, kia koa tōu ngākau. Māku e hoatu te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, ki a koe."

8 Heoi, tuhituhia ana ētahi pukapuka e ia, Āhapa te ingoa, hīri rawa ki tāna hīri; ā, tukua ana aua pukapuka ki ngā kaumātua, ki ngā rangatira i roto i tōna , ā, e noho tahi ana me Napoto. 9 I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea:

"Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi. 10 Ka whakanoho anō i ētahi tāngata, he tama Periara, kia tokorua, ki tōna aroaro, hei whakaatu i tōna , hei , Nāu i kanga te Atua rāua ko te kīngi.Kātahi ka kawe i a ia ki waho, ka āki ki te kōhatu, kia mate."

11 , ka meatia e ngā tāngata o tōna , arā, e ngā kaumātua rātou ko ngā rangatira e noho ana i tōna , te mea i tono tāngata ai a Ietēpere ki a rātou, te mea i tuhituhia ki ngā pukapuka i tukua nei e ia ki a rātou. 12 I karangatia he nohopuku, ā, whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi. 13 , ka haere mai ngā tāngata tokorua, ngā tama a Periara, ka noho i tōna aroaro; ā, ka whakaatu aua tāngata a Periara i te mōna, arā Napoto i te aroaro o te iwi; i mea rāua, "I kangā e Napoto te Atua rāua ko te kīngi." , kawea ana ia e rātou ki waho o te , ā, ākina ana ki te kōhatu, ā, mate noa ia. 14 Kātahi rātou ka tono tāngata ki a Ietēpere, ka mea: "Kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate."

15 Ā, i te rongonga o Ietēpere kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate, , ka mea a Ietēpere ki a Āhapa, "Whakatika, tangohia te māra a taua Ietereeri, a Napoto, kīhai ia i pai kia hōmai ki a koe hei utu moni; kāhore hoki a Napoto i te ora, kua mate." 16 Ā, ka rongo a Āhapa kua mate a Napoto, , whakatika ana a Āhapa, haere ana ki raro, ki te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, kia tangohia e ia.

Ka Pānuitia a Irāia te Whiu o te Atua

17 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi; i ia: 18 "Whakatika, haere ki raro, ki te whakatau i a Āhapa kīngi o Īharaira i Hamaria; kei te māra wāina ia a Napoto, kua riro hoki ki reira ki te tango. 19 Kōrero ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua patu iana koe? Kua riro anō i a koe?atu anō ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ko te wāhi i mitikia ai e ngā kurī ngā toto o Napoto, ka mitikia anō e ngā kurī ki reira ōu toto, āe , ōu anō."

20 , ka mea a Āhapa ki a Irāia, "Kua mau ahau i a koe, e tōku hoariri?"

Anō ko tērā, "Kua mau anō, te mea kua hoko koe i a koe ki te mahi i te kino ki te aroaro o Ihowā. 21 Nanā, tēnei ahau te tari kino atu nei ki runga ki a koe, ā, ka tahia atu ōu uri; ka hautopea atu ngā tamariki tāne katoa i a Āhapa, me ngā mea i tūtakina ki roto, me ngā mea i mahue i roto i a Īharaira. 22 Ka meinga anō e ahau tōu whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nēpata, ki te whare o Paaha tama a Āhia te whakapātaritari i whakapātaritari ai koe i ahau, mōu i hara ai a Īharaira.

23 "I kōrerotia anō a Ietēpere e Ihowā, i mea ia: Ka kainga a Ietēpere e ngā kurī ki te parepare o Ietereere.

24 "Ko te hunga o Āhapa e mate ki te ngā kurī e kai; ko ngā mea hoki e mate ki te pārae ngā manu o te rangi e kai."

25 (Heoi, kāhore he rite Āhapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowā; he mea akiaki tāna wahine, Ietēpere. 26 Whakarihariha rawa tāna haere ki te whai i ngā whakapakoko; rite tonu tāna ki ngā mea katoa i mea ai ngā Amori i peia nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira.)

27 Ā, te rongonga o Āhapa i ēnei kupu, , haea ana e ia ōna kākahu, meatia ana he kākahu taratara ki tōna kiri, ā, nohopuku ana, takoto ana ko taua mea taratara nei te kākahu, ā, māhaki ana te haere.

28 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi, i mea ia: 29 "Kua kite koe i Āhapa whakangohengohe nei i a ia ki tōku aroaro, , e kore e taria e ahau tēnei kino i ōna ; engari hei ngā o tāna tama ahau tari ai i te kino ki tōna whare."

Veja também