Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 20

MRI2012

Guerra entre Acabe e Ben-Hadade

1 1Rs 15.18,20;2Rs 6.24Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e 1Rs 22.31havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subindo, 1Rs 16.24;2Rs 6.24,29sitiou a Samaria e pelejou contra ela. 2 Enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, na cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: 3 A tua prata e o teu ouro é meu; também o melhor de tuas mulheres e filhos é meu. 4 O rei de Israel respondeu: É conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho. 5 Voltaram os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata, e o teu ouro, e tuas mulheres, e teus filhos. 6 Amanhã a estas horas, te enviarei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; meterão as mãos em tudo o que tens de precioso e o levarão.

7 O rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Notai e 2Rs 5.7vede como este homem procura o mal; pois me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, a minha prata e o meu ouro; e não lhos neguei a ele. 8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não ouças, nem consintas. 9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Farei tudo o que mandaste pedir no princípio ao teu servo; mas essa coisa não a posso fazer. Foram-se os mensageiros, e referiram-lhe a resposta. 10 Ben-Hadade tornou a enviar-lhe mensageiros e disse-lhe: 1Rs 19.2;2Rs 6.31Assim me façam os deuses e ainda mais, se o de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue. 11 O rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Pv 27.1Não se vanglorie quem veste as armas como quem as depõe. 12 Quando Ben-Hadade ouviu essa resposta, 1Rs 16.9estando bebendo com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. Puseram-se de prontidão contra a cidade.

13 Eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz Jeová: Vês toda esta grande multidão? Pois, hoje, 1Rs 20.28a entregarei nas tuas mãos, e 1Rs 18.36saberás que eu sou Jeová. 14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz Jeová: Pelos servos dos príncipes das províncias. Acabe perguntou: Quem começará a batalha? Respondeu ele: Tu. 15 Então, fez revista dos servos dos príncipes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois deles, fez revista de todo o povo, a saber, dos filhos de Israel, e eram sete mil.

Os siros são derrotados

16 Saíram ao meio-dia. 1Rs 20.12Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas com os trinta e dois reis que o ajudavam. 17 Saíram primeiro os servos dos príncipes das províncias; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe vieram dizer: São homens que saíram de Samaria. 18 2Rs 14.8-12Ele disse: Ou eles venham tratar de paz, tomai-os vivos; ou venham pelejar, tomai-os vivos. 19 Os servos dos príncipes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade. 20 Eles feriram, cada um ao que se lhe opunha; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu. Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com cavaleiros. 21 Saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros, fazendo nos siros grande matança.

22 Então, o 1Rs 20.13profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortifica-te, considera e o que fazes, porque, 1Rs 20.26;2Sm 11.1daqui a um ano, subirá o rei da Síria contra ti. 23 Os servos do rei da Síria disseram-lhe: 1Rs 14.23O seu deus é deus de montes; por isso, eram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície e, com certeza, seremos mais fortes do que eles. 24 Faze isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães, 25 e forma um exército igual em número ao que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro. Pelejaremos contra eles em planície e, com certeza, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.

26 Passado 1Rs 20.22um ano, fez Ben-Hadade revista dos siros e subiu a 2Rs 13.17Afeca para pelejar contra Israel. 27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se em frente deles, como dois pequenos rebanhos de cabritos; Jz 6.3-5;1Sm 13.5-8os siros, porém, enchiam a terra. 28 Chegou 1Rs 17.18um homem de Deus e disse ao rei de Israel: Assim diz Jeová: Porque os Siros disseram: 1Rs 20.23Jeová é deus de montes e não é deus de vales, portanto, 1Rs 20.13entregarei toda esta grande multidão nas tuas mãos, e sabereis que eu sou Jeová. 29 Estiveram acampados sete dias uns em frente de outros. Ao sétimo dia, deu-se batalha, e os filhos de Israel, num dia, mataram dos siros cerca de cem mil homens de . 30 Os restantes, porém, fugiram para 1Rs 20.26Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade fugiu, entrou na cidade e meteu-se 1Rs 22.25;2Cr 18.24numa câmara interior.

Acabe vence os siros e faz aliança com o seu rei

31 Disseram-lhe 1Rs 20.23-26os servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são clementes; Gn 37.34;2Sm 3.31ponhamos, pois, sacos sobre os lombos e cordas à roda das cabeças e saiamos a ter com o rei de Israel; talvez ele te salve a vida. 32 1Rs 20.31Cingiram-se de sacos pelos lombos, puseram cordas à roda das cabeças e, indo ter com o rei de Israel, disseram: 1Rs 20.3-6Diz o teu servo Ben-Hadade: Concede-me a vida. O rei de Israel disse: Vive ele ainda? Ele é meu irmão. 33 Ora, os homens observavam atenciosamente, e logo se apoderaram da expressão que tinha usado, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Ide, trazei-mo. Ben-Hadade saiu a ter com ele; e ele o fez subir ao carro. 34 Ben-Hadade disse-lhe: Restituirei a ti 1Rs 15.20as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. Eu, disse Acabe, feita esta aliança, te deixarei ir. Fez a aliança com ele e o deixou ir.

35 Ora, certo homem dentre 2Rs 2.3-7os filhos dos profetas disse, 1Rs 13.17-18por ordem de Jeová, ao seu companheiro: Fere-me, te peço. O homem recusou feri-lo. 36 Ele lhe disse: Porquanto não obedeceste a voz de Jeová, eis que, em te apartando de mim, te matará um leão. Logo que dele se apartara, 1Rs 13.24um leão o encontrou e matou. 37 Tendo ele encontrado outro homem, disse-lhe: Fere-me, te peço. O homem o bateu e feriu. 38 Partiu o profeta, ficou esperando ao rei no caminho e 1Rs 14.2disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante. 39 Ao passar o rei, gritou e disse: O teu servo estava no meio da peleja; eis um homem, voltando-se, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se ele vier de qualquer maneira a faltar, 2Rs 10.24a tua vida responderá pela vida dele ou senão pagarás um talento de prata. 40 Estando o teu servo ocupado na peleja de uma e outra parte, ele desapareceu. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta será a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste. 41 Ele se apressou e tirou de sobre os olhos o turbante; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas. 42 Ele lhe disse: Assim diz Jeová: Porquanto deixaste escapar da tua mão o homem que eu havia votado à destruição, portanto, a 1Rs 20.39tua vida responderá pela vida dele, e o teu povo, pelo povo dele. 43 Foi-se o 1Rs 21.4rei de Israel, desgostoso e indignado, para sua casa e veio para Samaria.

He Pakanga ki Hīria

1 , ka huihuia tāna ope katoa e Pēneharara kīngi o Hīria; e toru tekau rua ngā kīngi ōna hoa, me ngā hōiho, me ngā hāriata; , haere ana ia, ā, whakapaea ana a Hamaria, tauria ana e ia. 2 , ka tonoa ētahi karere e ia ki a Āhapa kīngi o Īharaira, ki te , ā, ka mea ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Pēneharara: 3 Ko tāu hiriwa, ko tāu kōura, nāku ēnā; me āu wāhine, me āu tamariki, ngā mea papai, nāku ēnā."

4 , ka whakahoki te kīngi o Īharaira, ka mea, "Rite tonu ki tāu i mea , e tōku ariki, e te kīngi; nāu ahau me āku mea katoa."

5 , ka hoki ngā karere, ka mea, "Ko te kupu tēnei a Pēneharara, e ana: I tono tāngata anō ahau ki a koe hei mea atu, Me hōmai e koe tāu hiriwa, tāu kōura, āu wāhine, me āu tamariki.6 , kia pēnei āpōpō ka tonoa atu e ahau āku tāngata ki a koe, ki te rapu i roto i tōu whare, i ngā whare anō o āu tāngata. , ko ngā mea katoa e minaminatia ana e ōu kanohi, tērā e tangohia mai i ō rātou ringa, ka maua mai."

7 Kātahi te kīngi o Īharaira ka karanga ki ngā kaumātua katoa o te whenua, ā, ka mea, "Kia āta whakaaro koutou, kia kite kei te rapu tēnei tangata i te kino; i tono tāngata mai hoki ia ki ahau āku wāhine, āku tamariki, tāku hiriwa, ā, tāku kōura; ā, kīhai i kaiponuhia e ahau ki a ia."

8 , ka mea ngā kaumātua katoa, rātou ko te iwi katoa ki a ia, "Kaua e whakarongo, kaua e whakaae."

9 Kātahi ia ka mea ki ngā karere a Pēneharara, "Mea atu ki tōku ariki, ki te kīngi, Ko ngā mea katoa i tono mai ai koe ki tāu pononga i te tuatahi, ka meatia e ahau; ko tēnei mea ia e kore e taea e ahau te mea." , haere ana ngā karere ki te whakahoki i te kupu.

10 , ka tono tāngata anō a Pēneharara, ka mea: "Kia meatia mai tēnei e ngā atua ki ahau, me ērā atu mea, ki te rato i te puehu o Hamaria ngā ringa o te hunga katoa e whai ana i ahau."

11 , ka whakahoki te kīngi o Īharaira, ka mea, "atu ki a ia: Kaua te tangata e whītiki ana i tōna pukupuku, e whakamanamana, e pērā me te tangata e wewete ana."

12 I te rongonga o Pēneharara i tēnei kupu, i a ia e inu ana, rātou ko ngā kīngi i roto i ngā tēneti, ka mea ia ki āna tāngata: "Whakatikaia ā koutou ngohi!" , whakatikaia ana ā rātou ngohi hei whawhai ki te .

Ka Whakawātia e tētahi Poropiti a Āhapa

13 , ka whakatata mai tētahi poropiti ki a Āhapa kīngi o Īharaira, ka mea, "Ko Ihowā kupu tēnei, Ka kite koe i tēnei ope nui katoa? Nanā, ka hoatu rātou e ahau āianei ki tōu ringa, ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau."

14 Ā, ka mea a Āhapa, "wai?"

Anō ko tērā, "Ko Ihowā kupu tēnei: ngā taitama o ngā rangatira o ngā kāwanatanga."

Ā, ka mea ia, "wai e tīmata te whawhai?"

Ā, ka mea tērā, "Māu."

15 , ka whakaemia e ia ngā taitama a ngā rangatira o ngā kāwanatanga, e rua rau e toru tekau rua rātou. I muri i a rātou i whakaemia anō e ia te iwi katoa, arā ngā tama katoa a Īharaira, e whitu mano.

16 , puta ana rātou i te poutūmārōtanga. Ko Pēneharara ia i te inu i roto i ngā tēneti, ā, haurangi iho, a ia me ngā kīngi, arā ko ngā kīngi e toru tekau rua, ōna whakauru. 17 , ka puta tuatahi ko ngā taitama a ngā rangatira o ngā kāwanatanga.

, ka tono tāngata a Pēneharara; ā, ka kōrero rātou ki a ia, ka mea, "He tāngata ēnei kua puta mai i Hamaria."

18 Anō ko tērā, "Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai rātou, hopukia oratia; ki te mea anō he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia."

19 Heoi, puta ana ēnei ki waho o te , ngā taitamariki o ngā kāwanatanga, me te ope i muri i a rātou. 20 , patua ana e rātou tāna tangata, tāna tangata; ā, rere ana ngā Hīriani, whāia ana e Īharaira; ko Pēneharara ia kīngi o Hīria, i mawhiti i runga i te hōiho, rātou ko ngā kaieke hōiho. 21 , ka puta te kīngi o Īharaira, ā, patua iho ngā hōiho me ngā hāriata; heoi patua ana ngā Hīriani, nui atu te parekura.

22 , ka haere te poropiti ki te kīngi o Īharaira, ā, ka mea ki a ia, "Haere ki te whakakaha i a koe; kia mōhio hoki, kia mahara ki tāu e mea ai; ka taka hoki te tau, ka whakaekea koe e te kīngi o Hīria."

Te Huaki Tuarua o ngā Hīriani

23 , ka mea ngā tāngata a te kīngi o Hīria ki a ia, "He atua maunga ō rātou atua; koia rātou i kaha ai i a tātou; kia whawhai ia tātou ki a rātou i te mānia, ka kaha tātou i a rātou. 24 , ko tēnei tāu e mea ai: whakawāteatia atu ngā kīngi, tēnei, tēnei i tōna wāhi; ā, whakaritea ētahi rangatira hei whakakapi rātou. 25 , taua tētahi ope, kia rite ki tēnei āu kua hinga nei, he hōiho, he hōiho, he hāriata, he hāriata, ā, ka whawhai tātou ki a rātou ki te mānia; tērā tātou e kaha i a rātou." , rongo tonu ia ki rātou reo, ā, pērātia ana e ia.

26 , i te takanga o te tau, ka whakaemia e Pēneharara ngā Hīriani, ā, haere ana ki Apeke ki te whawhai ki a Īharaira. 27 , ka taua anō ngā tama a Īharaira, ā, ka whai kai, ā, ka haere ki te i a rātou. Ā, noho ana ngā tama a Īharaira i rātou ritenga atu, koia anō kei ngā kāhui iti e rua o ngā kūao koati; ko ngā Hīriani ia, kapi ana te whenua i a rātou.

28 , ka haere te tangata a te Atua, ā, ka kōrero ki te kīngi o Īharaira, ka mea, "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua mea nei ngā Hīriani, He atua maunga a Ihowā, ehara ia i te atua raorao,, ka hoatu e ahau tēnei ope nui katoa ki tōu ringa, ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau."

29 , noho ana rātou, tētahi, tētahi, anga atu, anga mai, e whitu ngā ; ā, i te whitu o ngā ka pipiri ki te whawhai. , patua iho o ngā Hīriani e ngā tama a Īharaira kotahi rau mano i taua kotahi. 30 Ko ngā mōrehu ia i rere ki Apeke, ki roto ki te ; ā, horo iho ana te taiepa ki runga ki ngā mano e rua tekau whitu o ngā mōrehu; ko Pēneharara ia i rere, ā, haere ana ki roto ki te ki tētahi rūma i roto rawa.

31 , ka mea āna tāngata ki a ia, "Nanā, kua rongo mātou he kīngi tohu tāngata ngā kīngi o te whare o Īharaira; tēnā, kia makā iho e mātou he kākahu taratara ki ō mātou hope, me ētahi taura ki ō mātou mātenga, ā, kia haere atu ki te kīngi o Īharaira; tērā pea koe e whakaorangia e ia."

32 Heoi, whītikiria ana e rātou he kākahu taratara ki ō rātou hope, he taura hoki ki ō rātou mātenga; ā, ka haere ki te kīngi o Īharaira, ka mea: "E mea ana tāu pononga a Pēneharara: Tēnā , kia ora ahau."

Ā, ka mea tērā, "Kei te ora anō rānei ia? Ko tōku tuakana ia."

33 , i āta whakarongo aua tāngata ki tāna, ā, hohoro tonu te hopu i tōna whakaaro, ā, ka mea, "Ko tōu tuakana , a Pēneharara."

Anō ko ia, "Haere koutou, tīkina atu ia." Heoi, ka puta mai a Pēneharara ki a ia, ā, ka mea tērā kia eke ia ki te hāriata.

34 , ka mea a Pēneharara ki a ia, "Ko ngā i tangohia e tōku pāpā i tōu pāpā me whakahoki atu e ahau; ā, māu e hanga ētahi huanui māu ki Ramahiku kia rite ki a tōku pāpā i hanga ai ki Hamaria."

Anō ko Āhapa, "Me tuku koe e ahau i runga i tēnei kawenata." , whakaritea ana he kawenata e rāua, ā, tukua ana ia.

Ka Whakawātia e tētahi Poropiti a Āhapa

35 , ka mea tētahi tangata o ngā tama a ngā poropiti ki tōna hoa, he mea ki Ihowā, "Tēnā, patua ahau." Heoi, kīhai taua tangata i pai ki te patu i a ia.

36 Kātahi ka mea tērā ki a ia, "I te mea kīhai koe i whakarongo ki te reo o Ihowā, , mawehe atu ana koe i konei, ka patua koe e te raiona." Ā, te haerenga atu i tōna taha, ka tūtaki tētahi raiona ki a ia, patua iho.

37 Kātahi ka tūtaki ia ki tētahi atu tangata, ā, ka mea, "Tēnā, patua ahau." , ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai. 38 Heoi, haere ana taua poropiti, ā, ana i te ara, he whanga i te kīngi; i whakaahua hoki i a ia, ko tōna tīpare ki tōna mata. 39 Ā, i te kīngi e haere ana, ka karanga ia ki te kīngi, ka mea, "I haere tāu pononga ki waenganui o te whawhai; , ko te pekanga mai o tētahi tangata, kawea mai ana e ia tētahi tangata ki ahau, ka mea, Tiakina tēnei tangata; ki te mea ka riro ia, ko koe ka mate hei ritenga tōna matenga; me utu rānei e koe kia kotahi taranata hiriwa.40 Ā, i tāu pononga e mea noa ana i tēnei mea, i tērā mea, kua riro tērā."

, ka mea te kīngi o Īharaira ki a ia, "Me pēnā te tikanga mōu; kua tika mai i a koe."

41 , hohoro tonu te tango a tērā i te tīpare i ōna kanohi, ā, ka mōhio te kīngi o Īharaira ki a ia ko tētahi o ngā poropiti. 42 , ka mea tērā ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua tukua atu nei i roto i tōu ringa tāku tangata i tukua pūtia atu nei e ahau ki te mate; , ko tōu matenga hei ritenga tōna matenga, me tōu iwi hei utu tōna iwi." 43 , pōuri ana, riri ana, te kīngi o Īharaira, ā, haere ana ki tōna whare; tae tonu atu ki Hamaria.

Veja também