1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says Yahweh. 2 Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings," says Yahweh. 3 "I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply. 4 I will set up shepherds over them who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking," says Yahweh.
5 "Behold, the days come," says Yahweh,
"that I will raise to David a righteous Branch;
and he will reign as king and deal wisely,
and will execute justice and righteousness in the land.
6 In his days Judah will be saved,
and Israel will dwell safely.
This is his name by which he will be called:
Yahweh our righteousness.
7 "Therefore, behold, the days come," says Yahweh, "that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’ 8 but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land."
9 Concerning the prophets:
My heart within me is broken.
All my bones shake.
I am like a drunken man,
and like a man whom wine has overcome,
because of Yahweh,
and because of his holy words.
10 "For the land is full of adulterers;
for because of the curse the land mourns.
The pastures of the wilderness have dried up.
Their course is evil,
and their might is not right;
11 for both prophet and priest are profane.
Yes, in my house I have found their wickedness," says Yahweh.
12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness.
They will be driven on,
and fall therein;
for I will bring evil on them,
even the year of their visitation," says Yahweh.
13 "I have seen folly in the prophets of Samaria.
They prophesied by Baal,
and caused my people Israel to err.
14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing:
they commit adultery and walk in lies.
They strengthen the hands of evildoers,
so that no one returns from his wickedness.
They have all become to me as Sodom,
and its inhabitants as Gomorrah."
15 Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets:
"Behold, I will feed them with wormwood,
and make them drink poisoned water;
for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land."
16 Yahweh of Armies says,
"Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you.
They teach you vanity.
They speak a vision of their own heart,
and not out of the mouth of Yahweh.
17 They say continually to those who despise me,
‘Yahweh has said, "You will have peace;"’
and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say,
‘No evil will come on you.’
18 For who has stood in the council of Yahweh,
that he should perceive and hear his word?
Who has listened to my word, and heard it?
19 Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out.
Yes, a whirling storm!
It will burst on the head of the wicked.
20 Yahweh’s anger will not return until he has executed
and performed the intents of his heart.
In the latter days, you will understand it perfectly.
21 I didn’t send these prophets, yet they ran.
I didn’t speak to them, yet they prophesied.
22 But if they had stood in my council,
then they would have caused my people to hear my words,
and would have turned them from their evil way,
and from the evil of their doings.
23 "Am I a God at hand," says Yahweh,
"and not a God afar off?
24 Can anyone hide himself in secret places
so that I can’t see him?" says Yahweh.
"Don’t I fill heaven and earth?" says Yahweh.
25 "I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?" says Yahweh. 29 "Isn’t my word like fire?" says Yahweh; "and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30 "Therefore behold, I am against the prophets," says Yahweh, "who each steal my words from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets," says Yahweh, "who use their tongues, and say, ‘He says.’ 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams," says Yahweh, "who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all," says Yahweh.
33 "When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘"What message? I will cast you off," says Yahweh.’ 34 As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household. 35 You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’ 36 You will mention the message from Yahweh no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God. 37 You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’ 38 Although you say, ‘The message from Yahweh,’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, "The message from Yahweh," and I have sent to you, telling you not to say, "The message from Yahweh," 39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off with the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence. 40 I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which will not be forgotten.’"
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Whakaoranga ā muri i te Whakamanene
1 "Auē te mate mō ngā hēpara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i āku hipi i hēpara ai!" e ai tā Ihowā. 2 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira mō ngā hēpara e whāngai nei i tāku iwi: "Kua whakamararatia e koutou āku hipi, āia atu ana rātou, kīhai hoki i tirotirohia e koutou. Nanā, ka whiua koutou e ahau mō te kino o ā koutou mahi," e ai tā Ihowā.
3 "Ā, ka huihuia mai e ahau ngā toenga o āku hipi i ngā whenua katoa i peia atu ai rātou e ahau, ka whakahokia mai hoki rātou ki ō rātou puninga, ā, ka hua rātou, ka tini. 4 Ā, ka whakaarahia ake e ahau ētahi hēpara mō rātou, māna rātou e whāngai; ā, e kore rātou e wehi ā muri ake nei, e kore e pāwera, e kore hoki tētahi e ngaro atu," e ai tā Ihowā.
Te Manga Tika o Rāwiri
5 "Nanā, kei te haere mai ngā rā," e ai tā Ihowā,
"e whakaarahia ai e ahau he Manga tika mō Rāwiri,
ā, ka kīngi ia, he kīngi,
ā, ka mahi i runga i te whakaaro nui,
ka whakarite hoki i te whakawā, i te tika ki te whenua.
6 I ōna rā ka whakaorangia a Hūrā,
ka noho hūmārie a Īharaira;
ā, ko tōna ingoa tēnei e karangatia ai ia:
Ko Ihowā Tō Tātou Tika.
7 Nō reira, nā, kei te haere mai ngā rā," e ai tā Ihowā, "e kore ai e kōrerotia, ‘E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa,’ 8 engari, ‘E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai, nāna nei i ārahi mai ngā uri o te whare o Īharaira i te whenua ki te raki, i ngā whenua katoa anō i peia atu ai rātou e ahau.’ Ā, ka noho rātou ki tō rātou oneone."
He Whakawātanga ki ngā Poropiti Teka
9 Nā, mō ngā poropiti:
Kei te marū tōku ngākau i roto i ahau,
ngāueue ana ōku wheua katoa;
e rite ana ahau ki te tangata haurangi,
ki te tangata kua mate i te wāina;
he whakaaro hoki ki a Ihowā,
he whakaaro ki āna kupu tapu.
10 Kei te kapi hoki te whenua i te tangata pūremu;
kei te tangi hoki te whenua, he mea mō te kanga;
kua maroke ngā wāhi kai o te koraha;
ā, ko tō rātou rerenga he kino,
ko tō rātou kaha, kāhore i tika.
11 "Nō te mea ko te poropiti, ko te tohunga, kua poke ngātahi rāua;
āe rā, kua kitea e ahau tō rātou kino i roto i tōku whare,"
e ai tā Ihowā.
12 "Mō reira ka rite tō rātou ara ki a rātou
ki ngā wāhi pāhekeheke i roto i te pōuri,
ka āia atu rātou, ā, ka taka ki reira.
Ka kawea atu hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou,
ko te tau hoki e tirotirohia ai rātou,"
e ai tā Ihowā.
13 "Ā, kua kite ahau i te wairangi
i roto i ngā poropiti o Hamaria:
nā Paara tā rātou poropititanga,
ā, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi, a Īharaira.
14 Kei ngā poropiti anō hoki o Hiruhārama,
kua kitea e ahau tētahi mea whakahouhou rawa:
e pūremu ana rātou, ā, ka haere i runga i te teka,
ā, e whakakahangia ana e rātou ngā ringa o ngā kaimahi o te kino,
e kore rawa ai tētahi e tahuri mai i tōna kino.
Ki ahau kua rite rātou katoa ki Horoma,
ā, ko ngā tāngata o reira, koia anō kei o Komora."
15 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano mō ngā poropiti:
"Nanā, ka whāngaia rātou e ahau ki te taru kawa,
ā, ka whakainumia rātou ki te wai kawa;
nō te mea i ahu atu i ngā poropiti o Hiruhārama
te takahi tapu puta noa i te whenua katoa."
16 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Kei whakarongo ki ngā kupu a ngā poropiti e poropiti nā ki a koutou;
e ako ana rātou i a koutou ki te wairangi.
E kōrero ana rātou i te kite a tō rātou ake ngākau,
ā, ehara i te mea nā te māngai o Ihowā.
17 E mea tonu ana rātou ki te hunga e whakahāwea ana ki ahau,
‘kua kī mai a Ihowā: Ka mau te rongo ki a koutou’;
ā, ki te hunga katoa e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau,
e mea ana rātou, ‘E kore te kino e tae mai ki a koutou.’
18 Ko wai oti i tū i runga i tō Ihowā whakaaro,
e kite ai, e rongo ai rānei ki tāna kupu?
Ko wai i mahara ki tāku kupu, i rongo hoki?
19 Nanā, kua puta te tūkauati i a Ihowā,
koia anō ko tōna riri,
āe rā, he tūkauati pōwaiwai;
tērā e pakaru ki runga ki te upoko o te hunga kino.
20 E kore e hoki tō Ihowā riri,
kia oti rā anō, kia whakapūmautia rā anō e ia
ngā whakaaro o tōna ngākau.
I ngā rā whakamutunga
ka tino mārama koutou.
21 Kīhai ahau i unga i ēnei poropiti,
heoi rere ana rātou;
kīhai ahau i kōrero ki a rātou,
heoi kei te poropiti rātou.
22 Otiia me i tū rātou i runga i tōku whakaaro,
kua meinga e rātou tāku iwi kia rongo ki āku kupu,
kua whakahokia mai e rātou i tō rātou ara kino,
i te kino hoki o ā rātou mahi.
23 "He Atua tata ianei ahau,"
e ai tā Ihowā,
"ā, ehara i te Atua i tawhiti?
24 E taea rānei e tētahi te huna i a ia ki ngā wāhi ngaro,
e kore ai ia e kitea e ahau?"
e ai tā Ihowā.
"He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua?"
e ai tā Ihowā.
25 "Kua rongo ahau i ngā kupu a ngā poropiti, e poropiti teka nā i runga i tōku ingoa, e mea nā, ‘He moe nāku, he moe nāku.’ 26 Kia pēhea te roa o te mau o tēnei i roto i te ngākau o ngā poropiti, e poropiti teka nā; arā o ngā poropiti, e poropiti nā i te tinihanga o tō rātou ngākau? 27 E whakaaro nā, mā ā rātou moe e kōrerotia nā e rātou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ka meinga ai tāku iwi kia wareware ki tōku ingoa, kia pērā me ō rātou mātua i wareware nei ki tōku ingoa, i mea nei ki a Paara. 28 Ko te poropiti he moe nei tāna, me kōrero e ia te moe, ā, ko te tangata i a ia tāku kupu, kia pono tāna kōrero i tāku kupu. He aha oti tā te pāpapa ki te wīti?" e ai tā Ihowā. 29 "He teka ianei e rite ana tāku kupu ki te ahi?" e ai tā Ihowā; "ki te hama e wāhi nei i te kāmaka ā mongamonga noa?"
30 "Mō reira, nā, hei hoariri ahau mō ngā poropiti," e ai tā Ihowā, "e tāhae nei i āku kupu i tōna hoa, i tōna hoa. 31 Nanā, hei hoariri ahau mō ngā poropiti," e ai tā Ihowā, "mō te hunga e whakamahi nei i ō rātou arero, e kī nei, ‘E mea ana ia.’ 32 Nanā, hei hoariri ahau," e ai tā Ihowā, "mō te hunga e poropiti ana i ngā moe teka, ā, kōrerotia ana e rātou, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi ki ā rātou kōrero teka, ki tā rātou whakapehapeha wairangi. Otiia, ehara rātou i ahau i unga, i whakahau rānei; e kore rawa hoki tēnei iwi e whai pai i a rātou," e ai tā Ihowā.
33 "Ā, ki te ui tēnei iwi ki a koe, te poropiti, te tohunga rānei, ki te mea, ‘Tēnā koa tā Ihowā pīkaunga?’ Kātahi koe ka kī atu ki a rātou, ‘E tae te pīkaunga! Ka makā atu koutou e ahau, e ai tā Ihowā.’ 34 Nā, ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi rānei, e mea ana, ‘Ko te pīkaunga a Ihowā,’ ka whiua e ahau taua tangata, rātou ko tōna whare. 35 Ko te kupu tēnei mā koutou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ki tōna teina, ki tōna tuakana, ‘Tēnā koa te kupu i whakahokia mai e Ihowā?’ ā, ‘I pēhea mai a Ihowā?’ 36 Kāti hoki tā koutou whakahua i te pīkaunga a Ihowā; nō te mea ko te kupu ake a tēnei, a tēnei hei pīkaunga māna; kua whakarerekētia hoki, koutou ngā kupu a te Atua ora, a Ihowā o ngā mano, a tō tātou Atua.
37 "Ko tāu tēnei e kōrero atu ai ki te poropiti, ‘He aha te whakautu a Ihowā ki a koe?’ Ko tēnei hoki, ‘I pēhea mai a Ihowā?’ 38 Engari ki te mea koutou, ‘Ko te pīkaunga a Ihowā.’ Nā, ko te kupu tēnei a Ihowā: Mō tā koutou kōrero i tēnā kupu, ‘ko te pīkaunga a Ihowā,’ ā, kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e kī, ‘ko te pīkaunga a Ihowā.’ 39 Mō reira, nā, ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka ākiritia atu anō koutou i tōku aroaro, me te pā i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua. 40 Ka utaina hoki e ahau he ingoa kino ki runga ki a koutou, he mea mau tonu, he whakamā hoki e mau tonu ana, ā, e kore e wareware."