1 The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
2 "Declare among the nations and publish,
and set up a standard;
publish, and don’t conceal;
say, ‘Babylon has been taken,
Bel is disappointed,
Merodach is dismayed!
Her images are disappointed.
Her idols are dismayed.’
3 For a nation comes up out of the north against her,
which will make her land desolate,
and no one will dwell in it.
They have fled.
They are gone,
both man and animal.
4 "In those days, and in that time," says Yahweh,
"the children of Israel will come,
they and the children of Judah together;
they will go on their way weeping,
and will seek Yahweh their God.
5 They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it,
saying, ‘Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant
that will not be forgotten.’
6 My people have been lost sheep.
Their shepherds have caused them to go astray.
They have turned them away on the mountains.
They have gone from mountain to hill.
They have forgotten their resting place.
7 All who found them have devoured them.
Their adversaries said, ‘We are not guilty,
because they have sinned against Yahweh,
the habitation of righteousness,
even Yahweh, the hope of their fathers.’
8 "Flee out of the middle of Babylon!
Go out of the land of the Chaldeans,
and be as the male goats before the flocks.
9 For, behold, I will stir up
and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country;
and they will set themselves in array against her.
She will be taken from there.
Their arrows will be as of an expert mighty man.
None of them will return in vain.
10 Chaldea will be a prey.
All who prey on her will be satisfied," says Yahweh.
11 "Because you are glad,
because you rejoice,
O you who plunder my heritage,
because you are wanton as a heifer that treads out the grain,
and neigh as strong horses,
12 your mother will be utterly disappointed.
She who bore you will be confounded.
Behold, she will be the least of the nations,
a wilderness, a dry land, and a desert.
13 Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited,
but she will be wholly desolate.
Everyone who goes by Babylon will be astonished,
and hiss at all her plagues.
14 Set yourselves in array against Babylon all around,
all you who bend the bow;
shoot at her.
Spare no arrows,
for she has sinned against Yahweh.
15 Shout against her all around.
She has submitted herself.
Her bulwarks have fallen.
Her walls have been thrown down,
for it is the vengeance of Yahweh.
Take vengeance on her.
As she has done, do to her.
16 Cut off the sower from Babylon,
and him who handles the sickle in the time of harvest.
For fear of the oppressing sword,
they will each return to their own people,
and they will each flee to their own land.
17 "Israel is a hunted sheep.
The lions have driven him away.
First, the king of Assyria devoured him,
and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
18 Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:
"Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
as I have punished the king of Assyria.
19 I will bring Israel again to his pasture,
and he will feed on Carmel and Bashan.
His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
20 In those days, and in that time," says Yahweh,
"the iniquity of Israel will be sought for,
and there will be none,
also the sins of Judah,
and they won’t be found;
for I will pardon them whom I leave as a remnant.
21 "Go up against the land of Merathaim,
even against it, and against the inhabitants of Pekod.
Kill and utterly destroy after them," says Yahweh,
"and do according to all that I have commanded you.
22 A sound of battle is in the land,
and of great destruction.
23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken!
How Babylon has become a desolation among the nations!
24 I have laid a snare for you,
and you are also taken, Babylon,
and you weren’t aware.
You are found,
and also caught,
because you have fought against Yahweh.
25 Yahweh has opened his armory,
and has brought out the weapons of his indignation;
for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans.
26 Come against her from the farthest border.
Open her storehouses.
Cast her up as heaps.
Destroy her utterly.
Let nothing of her be left.
27 Kill all her bulls.
Let them go down to the slaughter.
Woe to them! For their day has come,
the time of their visitation.
28 Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon,
to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God,
the vengeance of his temple.
29 "Call together the archers against Babylon,
all those who bend the bow.
Encamp against her all around.
Let none of it escape.
Pay her back according to her work.
According to all that she has done, do to her;
for she has been proud against Yahweh,
against the Holy One of Israel.
30 Therefore her young men will fall in her streets.
All her men of war will be brought to silence in that day," says Yahweh.
31 "Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, Yahweh of Armies;
"for your day has come,
the time that I will visit you.
32 The proud one will stumble and fall,
and no one will raise him up.
I will kindle a fire in his cities,
and it will devour all who are around him."
33 Yahweh of Armies says: "The children of Israel and the children of Judah are oppressed together.
All who took them captive hold them fast.
They refuse to let them go.
34 Their Redeemer is strong.
Yahweh of Armies is his name.
He will thoroughly plead their cause,
that he may give rest to the earth,
and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 "A sword is on the Chaldeans," says Yahweh,
"and on the inhabitants of Babylon,
on her princes,
and on her wise men.
36 A sword is on the boasters,
and they will become fools.
A sword is on her mighty men,
and they will be dismayed.
37 A sword is on their horses,
on their chariots,
and on all the mixed people who are in the middle of her;
and they will become as women.
A sword is on her treasures,
and they will be robbed.
38 A drought is on her waters,
and they will be dried up;
for it is a land of engraved images,
and they are mad over idols.
39 Therefore the wild animals of the desert
with the wolves will dwell there.
The ostriches will dwell therein.
It will be inhabited no more forever,
neither will it be lived in from generation to generation.
40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities," says Yahweh,
"so no man will dwell there,
neither will any son of man live therein.
41 "Behold, a people comes from the north.
A great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
42 They take up bow and spear.
They are cruel, and have no mercy.
Their voice roars like the sea.
They ride on horses,
everyone set in array,
as a man to the battle,
against you, daughter of Babylon.
43 The king of Babylon has heard the news of them,
and his hands become feeble.
Anguish has taken hold of him,
pains as of a woman in labor.
44 Behold, the enemy will come up like a lion
from the thickets of the Jordan against the strong habitation;
for I will suddenly make them run away from it.
Whoever is chosen,
I will appoint him over it,
for who is like me?
Who will appoint me a time?
Who is the shepherd who can stand before me?"
45 Therefore hear the counsel of Yahweh
that he has taken against Babylon;
and his purposes
that he has purposed against the land of the Chaldeans:
Surely they will drag them away,
even the little ones of the flock.
Surely he will make their habitation desolate over them.
46 The earth trembles at the noise of the taking of Babylon.
The cry is heard among the nations.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
He Whakawātanga ki Papurōna
1 Ko te kupu i kōrerotia e Ihowā mō Papurōna, mō te whenua o ngā Karari, i puaki i a Heremaia poropiti:
2 "Kauwhautia i roto i ngā tauiwi, pānuitia,
ā, ka whakaara he kara; pānuitia atu,
kaua e hunā, mea atu:
‘Kua horo a Papurōna,
kua whakamā a Pere,
kua pororaru a Meroraka.
Kua whakamā āna whakapakoko,
kua wehi āna whakaahua.’
3 Nō te mea kei te haere mai he iwi ki a ia i te raki,
māna e ururua ai tōna whenua.
E kore anō tētahi e noho ki reira;
kua rere rātou, kua heke, te tangata, te kararehe.
4 "I aua rā, i taua wā hoki,"
e ai tā Ihowā,
"ka haere mai ngā tama a Īharaira,
rātou tahi ko ngā tama a Hūrā;
ka haere rātou me te tangi haere,
ā, ka rapu i a Ihowā, i tō rātou Atua.
5 Tērā rātou e ui mō Hiona,
me te anga anō ō rātou kanohi ki reira, me te kī,
Haere mai koutou, ka hono i a koutou ki a Ihowā,
i runga i te kawenata mau tonu,
e kore e wareware.
6 "Ko tāku iwi he hipi ngaro;
nā ō rātou hēpara rātou i kotiti kē ai,
nā rātou hoki rātou i tahuri kē ai i runga i ngā maunga.
Kua haere atu rātou i te maunga ki te pukepuke,
kua wareware ki tō rātou takotoranga.
7 Kua kainga rātou e te hunga katoa i kite i a rātou;
ā, kua mea ō rātou hoariri,
‘Kāhore ō tātou hē, kua hara nei hoki rātou ki a Ihowā,
ki te nohoanga o te tika, arā ki a Ihowā,
ki tā ō rātou mātua i tūmanako ai.’
8 "Rere atu i roto i Papurōna,
heke atu i te whenua o ngā Karari,
ā, kia rite ki ngā koati toa i mua i ngā kāhui.
9 Nō te mea, nanā, ka whakaarahia e ahau,
ka whakaekea hoki ki Papurōna
he huihuinga o ngā iwi nunui nō te whenua ki te raki;
ā, ka takoto ō rātou matua hei whawhai ki a ia;
ka horo ia i reira.
Ka rite ā rātou pere ki ā te mārohirohi mōhio;
e kore tētahi e hoki kau mai.
10 Ā, ka pāhuatia a Karari;
ka tatū ngā ngākau o te hunga katoa e pāhua ana i a ia,"
e ai tā Ihowā.
11 "Nō te mea e koa ana koutou,
nō te mea e whakamanamana ana koutou,
e te hunga e pāhua nei i tōku kāinga tupu,
nō te mea e tākarokaro ana koutou,
pērā i te kau kūao e takahi ana i te wīti,
e tangi ana pērā i ngā hōiho kaha;
12 ka nui rawa te whakamā o tō koutou whaea;
matangerengere ana te wahine i whānau ai koutou.
Nanā, ko ia hei muri rawa o ngā iwi,
hei koraha, hei whenua waikore, hei ururua.
13 He riri nō Ihowā e kore ai e nohoia,
engari, ka waiho hei ururua katoa a reira.
Ko ngā tāngata katoa e tika ana nā Papurōna ka mīharo,
ka hī ki ōna whiunga katoa.
14 Whakatakoto i ō koutou matua hei whawhai ki Papurōna,
ki tētahi taha, ki tētahi taha, e te hunga whakapiko kōpere katoa;
kōpere atu ki a ia, kaua e kaiponuhia ngā pere;
kua hara hoki ia ki a Ihowā.
15 Hāmama ki a ia i tētahi taha, i tētahi taha!
Kua whakangāwari ia i a ia;
kua hinga ōna parepare,
kua oti ōna taiepa te wāhi iho.
He rapunga utu hoki nā Ihowā;
he rapua he utu i a ia;
kia rite ki tāna i mea ai tā koutou e mea ai ki a ia.
16 Hātepea atu te kairui i roto i Papurōna,
me te kairahurahu o te toronaihi i te wā e kotia ai te wīti.
He wehi nō rātou i te hoari tūkino, ka tahuri ki tōna iwi, ki tōna iwi,
rere ana rātou ki tōna whenua, ki tōna whenua.
17 "He hipi a Īharaira i marara atu;
kua āia atu ia e ngā raiona.
I te tuatahi nā te kīngi o Ahiria ia i kai.
I te whakamutunga nā tēnei Nepukareha kīngi o Papurōna
ōna wheua i wāhi."
18 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:
"Nanā, ka whiua e ahau te kīngi o Papurōna me tōna whenua,
ka pērā me tāku whiunga i te kīngi o Ahiria.
19 Ā, ka whakahokia e ahau a Īharaira ki tōna takanga,
ā, ka kai ia ki runga ki Karamere, ki Pahana,
ka mākona hoki tōna wairua
ki runga ki ngā pukepuke o Ēparaima, ki Kireara.
20 I aua rā, ā, i taua wā,"
e ai tā Ihowā,
"ka rapua te hē o Īharaira,
ā, kāhore noa iho;
ngā hara hoki o Hūrā,
ā, e kore e kitea.
Ka murua hoki e ahau te kino o te hunga ka whakatoea nei e ahau.
21 "Haere atu ki te whenua o Merataimi,
ki reira tatau ai, ā, ki ngā tāngata hoki o Pekoro.
Whakamōtītia, whakangaromia rawatia,
whāia rātou,"
e ai tā Ihowā,
"mahia hoki ngā mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe.
22 He ngangau nō te whawhai kei te whenua,
he whakangaromanga nui.
23 Tōna poroporonga rawatanga,
wāwāhia ana te hama o te ao katoa!
Tōna ururuatanga o Papurōna
i roto i ngā tauiwi!
24 I whakatakotoria e ahau he māhanga mōu,
ā, kua mau koe, e Papurōna,
kīhai hoki koe i mōhio;
kua kitea koe, kua hopukia hoki,
mōu i totohe ki a Ihowā.
25 Kua whakapuaretia e Ihowā tōna whare taonga,
kua whakaputaina mai e ia ki waho ngā patu o tōna riri:
he mahi hoki tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano,
hei mahinga ki te whenua o ngā Karari.
26 Haere mai ki a ia i te pito rawa rā anō,
whakapuaretia ōna toa;
opehia ake hei pūranga, whakangaromia rawatia;
kaua rawa he wāhi ōna e mahue.
27 Patua ana pūru katoa;
tukua rātou kia haere ki raro ki te patunga.
Auē te mate mō rātou!
Kua tae mai hoki tō rātou rā, te wā e whiua ai rātou.
28 Ko te reo o te hunga e rere ana,
e mawhiti ana i te whenua o Papurōna,
hei kōrero ki te whenua o Hiona i te rapu utu a Ihowā, a tō tātou Atua,
i te rapu utu mō tōna temepara.
29 "Kārangarangatia kia hui ngā kaikōpere ki te tatau ki Papurōna,
te hunga katoa e whakapiko ana i te kōpere.
Whakapaea tēnā pā, karapoi noa;
kaua rawa tētahi ōna e mawhiti;
utua tāna mahi;
kia rite ki ngā mea katoa i mea ai ia tā koutou e mea ai ki a ia;
nō te mea kua whakapehapeha ia ki a Ihowā,
ki te Mea Tapu o Īharaira.
30 Mō reira ka hinga āna taitama ki ōna huarahi,
ā, ka whakamōtītia āna tāngata whawhai katoa i taua rā,"
e ai tā Ihowā.
31 "Nanā, hei hoariri ahau mōu, e te mea whakakake,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano,
"nō te mea kua tae mai tōu rā,
te rā e whiua ai koe e ahau.
32 Ā, ka tūtuki ngā waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga,
ā, kāhore he kaiwhakaara mōna:
ā, ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ōna pā,
ā, ka pau i tērā ngā mea katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha."
33 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
Kei te tūkinotia ngātahitia ngā tamariki a Īharaira,
rātou ko ngā tamariki a Hūrā;
ā, kei te puritia rātou, mau rawa, e ō rātou kaiwhakarau;
e kore rātou e pai ki te tuku i a rātou.
34 He kaha tō rātou kaihoko;
ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa.
Ka whakapaua e ia te tohe i tā rātou tohe,
kia hoatu ai e ia he tānga manawa ki te whenua,
ā, he ohooho ki ngā tāngata o Papurōna.
35 "Kei runga i ngā Karari te hoari," e ai tā Ihowā,
"kei runga anō i ngā tāngata o Papurōna,
kei runga i ōna rangatira,
kei runga hoki i ōna tāngata whakaaro nui.
36 Kei runga te hoari i te hunga whakapehapeha,
ā, ka wairangi rātou.
He hoari kei runga i āna mārohirohi,
ā, ka pāwera rātou.
37 Kei runga te hoari i ō rātou hōiho, kei runga i ō rātou hāriata,
kei runga hoki i ngā whakauru katoa i roto i a ia,
ā, ka rite rātou ki te wahine;
kei runga te hoari i ōna taonga,
ā, ka pāhuatia.
38 He mimiti kei runga i ōna wai,
ā, ka maroke.
He whenua whakapakoko hoki ia,
ā, e pōrangi ana rātou ki ngā atua whakawehi.
39 "Mō reira ka nohoia a reira e ngā kīrehe mohoao
o te koraha rātou ngātahi ko ngā wuruhi,
ā, ka noho anō hoki ngā otereti ki reira;
ā, e kore a reira e nohoia ā ake ake.
Kāhore hoki e whai kāinga a reira
i tētahi whakatupuranga ki tētahi whakatupuranga.
40 Ka rite ki tā te Atua hurihanga i Horoma, i Komora,
i ngā pā anō hoki e tata ana ki reira,"
e ai tā Ihowā;
"ka pērā te kore o te tangata e noho ki reira,
e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e whai kāinga ki reira.
41 "Nanā, kei te haere mai he iwi i te raki;
ā, he iwi nui, he tokomaha hoki ngā kīngi
e maranga mai i ngā tōpito o te whenua.
42 Ka rarau rātou ki te kōpere, ki te tao;
he iwi nanakia rātou, e kore e tohu tangata;
ā, pararā ana tō rātou reo pērā i te haruru o te moana,
kei runga hōiho hoki e eke ana;
rārangi rawa katoa, ānō he tangata e mea ana ki te whawhai,
hei tatau ki a koe, e te tamāhine a Papurōna.
43 Kua rongo te kīngi o Papurōna i tō rātou rongo,
ā, kei te ngohe ōna ringa.
Kua mau ia i te pāwera,
i te mamae hoki, me te mea he wahine e whānau ana.
44 Nanā, ka haere ake ia ānō he raiona i te ngawhātanga o Horano
ki te nohoanga kaha.
Otiia, e kore e rokohanga tāku meatanga i a rātou kia rere atu i reira;
ā, ko wai te mea e whiriwhiria kia whakaritea e ahau hei rangatira mōna?
Ko wai oti e rite ana ki ahau?
Ko wai hoki hei whakarite wā mai ki ahau?
Ko wai hoki te hēpara hei tū ki tōku aroaro?
45 Mō reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā,
kua whakatakotoria e ia mō Papurōna;
ki ōna whakaaro hoki i whakaaroa e ia
mō te whenua o ngā Karari:
He pono ka tōia atu rātou e rātou,
arā ngā mea ririki o te kāhui.
He pono ka whakangaromia rātou
ko ō rātou nohoanga e ia.
46 Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurōna,
rangona ana te hāmama i roto i ngā iwi."