Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 48

MRI2012

1 Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says:

"Woe to Nebo!

For it is laid waste.

Kiriathaim is disappointed.

It is taken.

Misgab 48:1 or, The stronghold is put to shame

and broken down.

2 The praise of Moab is no more.

In Heshbon they have devised evil against her:

Come! Lets cut her off from being a nation.

You also, Madmen, will be brought to silence.

The sword will pursue you.

3 The sound of a cry from Horonaim,

desolation and great destruction!

4 Moab is destroyed.

Her little ones have caused a cry to be heard.

5 For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping.

For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.

6 Flee! Save your lives!

Be like the juniper bush in the wilderness.

7 For, because you have trusted in your works and in your treasures,

you also will be taken.

Chemosh will go out into captivity,

his priests and his princes together.

8 The destroyer will come on every city,

and no city will escape;

the valley also will perish,

and the plain will be destroyed, as Yahweh has spoken.

9 Give wings to Moab,

that she may fly and get herself away:

and her cities will become a desolation,

without anyone to dwell in them.

10 "Cursed is he who does the work of Yahweh negligently;

and cursed is he who keeps back his sword from blood.

11 "Moab has been at ease from his youth,

and he has settled on his dregs,

and has not been emptied from vessel to vessel,

neither has he gone into captivity;

therefore his taste remains in him,

and his scent is not changed.

12 Therefore behold, the days come," says Yahweh,

"that I will send to him those who pour off,

and they will pour him off;

and they will empty his vessels,

and break their containers in pieces.

13 Moab will be ashamed of Chemosh,

as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

14 "How do you say, We are mighty men,

and valiant men for the war?

15 Moab is laid waste,

and they have gone up into his cities,

and his chosen young men have gone down to the slaughter,"

says the King, whose name is Yahweh of Armies.

16 "The calamity of Moab is near to come,

and his affliction hurries fast.

17 All you who are around him, bemoan him;

and all you who know his name, say,

How the strong staff is broken,

the beautiful rod!

18 "You daughter who dwells in Dibon,

come down from your glory,

and sit in thirst;

for the destroyer of Moab has come up against you.

He has destroyed your strongholds.

19 Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch.

Ask him who flees, and her who escapes;

say, What has been done?

20 Moab is disappointed;

for it is broken down.

Wail and cry!

Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.

21 Judgment has come on the plain country

on Holon, on Jahzah, on Mephaath,

22 on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim,

23 on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon,

24 on Kerioth, on Bozrah,

and on all the cities of the land of Moab, far or near.

25 The horn of Moab is cut off,

and his arm is broken," says Yahweh.

26 "Make him drunk,

for he magnified himself against Yahweh.

Moab will wallow in his vomit,

and he also will be in derision.

27 For wasn’t Israel a derision to you?

Was he found among thieves?

For as often as you speak of him,

you shake your head.

28 You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock.

Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.

29 "We have heard of the pride of Moab.

He is very proud in his loftiness, his pride,

his arrogance, and the arrogance of his heart.

30 I know his wrath," says Yahweh, "that it is nothing;

his boastings have done nothing.

31 Therefore I will wail for Moab.

Yes, I will cry out for all Moab.

They will mourn for the men of Kir Heres.

32 With more than the weeping of Jazer

I will weep for you, vine of Sibmah.

Your branches passed over the sea.

They reached even to the sea of Jazer.

The destroyer has fallen on your summer fruits

and on your vintage.

33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field

and from the land of Moab.

I have caused wine to cease from the wine presses.

No one will tread with shouting.

The shouting will be no shouting.

34 From the cry of Heshbon even to Elealeh,

even to Jahaz they have uttered their voice,

from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah;

for the waters of Nimrim will also become desolate.

35 Moreover I will cause to cease in Moab," says Yahweh,

"him who offers in the high place,

and him who burns incense to his gods.

36 Therefore my heart sounds for Moab like flutes,

and my heart sounds like flutes for the men of Kir Heres.

Therefore the abundance that he has gotten has perished.

37 For every head is bald,

and every beard clipped.

There are cuttings on all the hands,

and sackcloth on the waist.

38 On all the housetops of Moab,

and in its streets, there is lamentation everywhere;

for I have broken Moab like a vessel in which no one delights," says Yahweh.

39 "How it is broken down!

How they wail!

How Moab has turned the back with shame!

So will Moab become a derision

and a terror to all who are around him."

40 For Yahweh says: "Behold, he will fly as an eagle,

and will spread out his wings against Moab.

41 Kerioth is taken,

and the strongholds are seized.

The heart of the mighty men of Moab at that day

will be as the heart of a woman in her pangs.

42 Moab will be destroyed from being a people,

because he has magnified himself against Yahweh.

43 Terror, the pit, and the snare are on you,

inhabitant of Moab," says Yahweh.

44 "He who flees from the terror will fall into the pit;

and he who gets up out of the pit will be taken in the snare,

for I will bring on him, even on Moab,

the year of their visitation," says Yahweh.

45 "Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon;

for a fire has gone out of Heshbon,

and a flame from the middle of Sihon,

and has devoured the corner of Moab,

and the crown of the head of the tumultuous ones.

46 Woe to you, O Moab!

The people of Chemosh are undone;

for your sons are taken away captive,

and your daughters into captivity.

47 "Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,"

says Yahweh.

Thus far is the judgment of Moab.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Te Whakawātanga ki Moapa

1 Moapa:

Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:

"Auē te mate Nepo, kua pāhuatia hoki!

Kua meinga a Kiriataima kia whakamā, kua riro:

kua meinga a Mihikapa kia whakamā, kua wāwāhia iho ia.

2 Kua kāhore te whakamoemiti Moapa;

i Hehepona rātou e whakatakoto ana i te kino mōna,

Haere mai, tātou ka hātepe atu i a ia, kia kore ai tēnā iwi.

Ko koe anō hoki, e Maramene, ka whakanohopukutia koe;

ka aru te hoari i a koe.

3 Ka puta te reo auē i Horonaimi,

He pāhua, he whakangaromanga nui!

4 Ka oti a Moapa te tukituki!

He auē ka rangona, āna mea ririki.

5 Ka haere hoki rātou te pikinga atu ki Rūhiti

me te tangi haere tonu;

te mea i te heketanga ki Horonaimi

kua rongo rātou i te mamae kino o te auē ki te whakangaromanga.

6 E rere! Kāhaki i a koutou kia ora ai!

Kia rite ai ki te manoao i te koraha!

7 "te mea, nāu i whakawhirinaki ki āu mahi, ki āu taonga,

koia anō koe ka horo ai;

ā, ka riro a Kemoho i te whakarau,

rātou tahi ko ōna tohunga, ko ōna rangatira.

8 Ka tae te kaipāhua ki ngā katoa,

e kore hoki tētahi e puta;

ka ngaro te raorao, ka hunā hoki te mānia;

ka pērā me Ihowā i kōrero ai.

9 Hoatu he parirau Moapa,

kia rere atu ai, kia puta ai:

ā, ka ururuatia ōna ,

ai he tangata hei noho ki reira.

10 "Ka kangā te tangata e mahi whakaparahako ana i Ihowā mahi,

ā, ka kangā hoki te tangata e kore nei e tuku i tāna hoari ki te toto.

11 "I runga a Moapa i te rangimārie tōna tamarikitanga ake,

ā, i āta takoto ia i runga i ōna nganga,

kīhai i ringihia atu i tētahi oko ki tētahi oko,

kīhai anō hoki ia i riro i te whakarau.

Heoi, mau tonu tōna reka ki a ia,

ā, kīhai tōna kakara i rerekē.

12 reira, nanā, kei te haere mai ngā ,"

e ai Ihowā,

"e ungā ai e ahau ki a ia te hunga ringiringi,

ā, ka ringihia atu ia e rātou;

ā, ka noho tahanga i a rātou āna oko,

ka pakaru rikiriki hoki ā rātou pounamu.

13 , ka whakamā a Moapa ki a Kemoho,

ka pērā me te whare o Īharaira i whakamā ki Pētēre,

ki rātou i whakawhirinaki ai.

14 "He pēhea koutou e ,

He mārohirohi tātou, he uaua ki te whawhai?

15 Kua pāhuatia a Moapa, ā, kua piki atu rātou ki ōna ,

kua heke iho hoki āna taitama, he mea whiriwhiri, kei raro, he parekura,

e ai te Kīngi, ko Ihowā nei o ngā mano tōna ingoa.

16 Ka tata te aituā o Moapa te puta,

ā, kei te tino kaikā mai te mōna.

17 Tangihia ia, e koutou katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha,

e koutou e mōhio ana ki tōna ingoa;

ake, Anō te whatinga o te rākau kaha,

o te tokotoko ātaahua!

18 "E te tamāhine e noho mai nei i Ripono,

makere mai i tōu korōria,

e noho ki te matewai;

te mea kua tae te kaipāhua o Moapa ki a koe,

kua kore i a ia ōu wāhi kaha.

19 E te wahine e noho ana i Aroere,

e ki te ara titiro ai.

Ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana;

mea atu, He aha kua meatia?

20 Kua whakamā a Moapa, kua pakaru;

auē, e tangi!

Kōrerotia ki Aranona,

kua oti a Moapa te pāhua.

21 "Kua tae atu anō te whakawā ki te mānia;

ki Horono, ki Iahata, ki Mepaata,

22 ā, ki Ripono, ki Nepo, ki, Pēteripirataima,

23 ki Kiriataima, ki Petekamuru, Petemeono,

24 ki Kerioto, ki Potora,

ki ngā katoa o te whenua o Moapa,

ki ngā mea i tawhiti, ki ngā mea e tata ana.

25 Kua oti te haona o Moapa te pōuto atu,

kua whati tōna ringa,"

e ai Ihowā.

26 "Meinga ia e koutou kia haurangi;

mōna i whakakake ki a Ihowā;

ā, ka okeoke a Moapa i roto i tōna ruaki,

ā, waiho anō ia hei katanga.

27 He teka ianei i waiho a Īharaira hei katanga māu?

I kitea rānei ia i roto i ngā tāhae?

te mea i āu kōrerotanga katoa mōna,

e oraora ana te māhunga.

28 E ngā tāngata o Moapa,

whakarērea ngā , e noho ki te kāmaka;

ā, kia rite ki te kūkupa e hanga nei

i tōna ōhanga ki ngā taha o te kūwaha o te rua.

29 "Kua rongo tātou i te whakahīhī o Moapa

nui atu hoki tōna whakahīhī

i tōna whakakake, i tōna whakamanamana, i tōna whakapehapeha,

i te whakahirahira hoki o tōna ngākau.

30 E mōhio ana ahau ki tōna riri,"

e ai Ihowā,

"otiia kāhore he tikanga;

kāhore he rawa o āna whakapehapeha.

31 reira ka tangi ahau Moapa;

āe , ka auē ahau Moapa katoa.

Ka uhunga rātou ngā tāngata o Kiriherehe.

32 E te wāina o Hipima,

ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga, Iatere.

Kua whiti ōu peka ki tērā taha o te moana,

kua tae rawa ki te moana o Iatere.

Kua kōkiri atu te kaipāhua ki āu hua raumati,

ki tāu kohikohinga wāina.

33 Ā, kua whakakāhoretia atu te koa me te hari

i te māra mōmona, i te whenua hoki o Moapa;

ā, kua mutu i ahau he wāina ngā takahanga wāina;

e kore tētahi e hāmama i te takahanga;

ko rātou hāmama ehara i te hāmama.

34 "te auētanga i Hehepona tae noa ki Ereare,

ki Iahata, te puakanga o rātou reo,

Toara tae noa ki Horonaimi, ki Ekerata Herihia,

te mea ka mokemoke anō hoki ngā wai o Nimirimi.

35 Ka meinga anō hoki e ahau kia mutu

i roto i a Moapa,"

ai Ihowā,

"te tangata whakaeke whakahere ki te wāhi tiketike,

me te tangata tahu whakakakara ki ōna atua.

36 reira kei te tangi tōku ngākau ki a Moapa ānō he pūtōrino,

kei te tangi hoki tōku ngākau ānō he pūtōrino ki ngā tāngata o Kiriherehe;

reira kua mōtī ngā mea maha i mahia e ia.

37 He mea moremore katoa hoki ngā māhunga,

ko ngā kumikumi katoa tapahi rawa;

he haehaenga kei ngā ringa katoa, he kākahu taratara kei ngā hope.

38 Kei runga i ngā tuanui katoa o Moapa a kei ōna ara he uhunga kei ngā wāhi katoa;

te mea kua pakaru i ahau a Moapa,

ānō he oko e kore e manakohia,"

e ai Ihowā.

39 "Anō tōna wawāhanga! rātou auē!

Inā, te tahuritanga mai o te tuarā o Moapa i te whakamā!

, ka waiho a Moapa hei katanga,

hei whakawehi ki te hunga i tētahi taha ōna, i tētahi taha."

40 te mea ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka rere ia ānō he ēkara,

ka roha hoki ōna parirau ki runga ki Moapa.

41 Kua horo Kerioto,

kua riro ngā wāhi kaha,

ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Moapa i taua

ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.

42 Ā, ka hunā a Moapa, ka kore tēnā iwi,

mōna i whakakake ki a Ihowā.

43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore,

kei a koe, e te tangata o Moapa,"

e ai Ihowā.

44 "Ko te tangata e rere ana i te wehi,

ka taka ki te poka;

ā, ko te tangata e puta ake ana i te poka,

ka mau i te rore.

Ka tākina hoki e ahau ki runga ki a ia, arā ki a Moapa,

te tau e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

45 "Ko te hunga i rere, ana rātou

i raro i te ata o Hehepona, kāhore he kaha;

kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,

he mura i waenganui o Hihona,

ā, kua pau te koki o Moapa,

te tumuaki hoki o ngā tama a te ngangau.

46 Auē te mate mōu, e Moapa!

Kua hunā te iwi o Kemoho;

kua riro hoki āu tama hei whakarau,

āu tamāhine hoki hei whakarau.

47 "Otiia, ka whakahokia mai anō e ahau a Moapa

i te whakarau i ngā whakamutunga,"

e ai Ihowā.

Heoi anō te whakawā Moapa.

Veja também