1 Of the children of Ammon. Yahweh says:
"Has Israel no sons?
Has he no heir?
Why then does Malcam possess Gad,
and his people dwell in its cities?
2 Therefore behold, the days come,"
says Yahweh,
"that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon,
and it will become a desolate heap,
and her daughters will be burned with fire;
then Israel will possess those who possessed him,"
says Yahweh.
3 "Wail, Heshbon, for Ai is laid waste!
Cry, you daughters of Rabbah!
Clothe yourself in sackcloth.
Lament, and run back and forth among the fences;
for Malcam will go into captivity,
his priests and his princes together.
4 Why do you boast in the valleys,
your flowing valley, backsliding daughter?
You trusted in her treasures,
saying, ‘Who will come to me?’
5 Behold, I will bring a terror on you,"
says the Lord, Yahweh of Armies,
"from all who are around you.
All of you will be driven completely out,
and there will be no one to gather together the fugitives.
6 "But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,"
says Yahweh.
7 Of Edom, Yahweh of Armies says:
"Is wisdom no more in Teman?
Has counsel perished from the prudent?
Has their wisdom vanished?
8 Flee! Turn back!
Dwell in the depths, inhabitants of Dedan;
for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him.
9 If grape gatherers came to you,
would they not leave some gleaning grapes?
If thieves came by night,
wouldn’t they steal until they had enough?
10 But I have made Esau bare,
I have uncovered his secret places,
and he will not be able to hide himself.
His offspring is destroyed,
with his brothers and his neighbors;
and he is no more.
11 Leave your fatherless children.
I will preserve them alive.
Let your widows trust in me."
12 For Yahweh says: "Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup will certainly drink; and are you he who will altogether go unpunished? You won’t go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself," says Yahweh, "that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes."
14 I have heard news from Yahweh,
and an ambassador is sent among the nations,
saying, "Gather yourselves together!
Come against her!
Rise up to the battle!"
15 "For, behold, I have made you small among the nations,
and despised among men.
16 As for your terror,
the pride of your heart has deceived you,
O you who dwell in the clefts of the rock,
who hold the height of the hill,
though you should make your nest as high as the eagle,
I will bring you down from there," says Yahweh.
17 "Edom will become an astonishment.
Everyone who passes by it will be astonished,
and will hiss at all its plagues.
18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities," says Yahweh,
"no man will dwell there,
neither will any son of man live therein.
19 "Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation;
for I will suddenly make them run away from it,
and whoever is chosen,
I will appoint him over it.
For who is like me?
Who will appoint me a time?
Who is the shepherd who will stand before me?"
20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom,
and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman:
Surely they will drag them away,
the little ones of the flock.
Surely he will make their habitation desolate over them.
21 The earth trembles at the noise of their fall;
there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
22 Behold, he will come up and fly as the eagle,
and spread out his wings against Bozrah.
The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
23 Of Damascus:
"Hamath and Arpad are confounded,
for they have heard evil news.
They have melted away.
There is sorrow on the sea.
It can’t be quiet.
24 Damascus has grown feeble,
she turns herself to flee,
and trembling has seized her.
Anguish and sorrows have taken hold of her,
as of a woman in travail.
25 How is the city of praise not forsaken,
the city of my joy?
26 Therefore her young men will fall in her streets,
and all the men of war will be brought to silence in that day,"
says Yahweh of Armies.
27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus,
and it will devour the palaces of Ben Hadad."
28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck, Yahweh says:
"Arise, go up to Kedar,
and destroy the children of the east.
29 They will take their tents and their flocks.
they will carry away for themselves their curtains,
all their vessels, and their camels;
and they will cry to them, ‘Terror on every side!’
30 Flee!
Wander far off!
Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says Yahweh;
"for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you,
and has conceived a purpose against you.
31 Arise! Go up to a nation that is at ease,
that dwells without care," says Yahweh;
"that has neither gates nor bars,
that dwells alone.
32 Their camels will be a booty,
and the multitude of their livestock a plunder.
I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off;
and I will bring their calamity from every side of them,"
says Yahweh.
33 Hazor will be a dwelling place of jackals,
a desolation forever.
No man will dwell there,
neither will any son of man live therein."
34 Yahweh’s word that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 "Yahweh of Armies says:
‘Behold, I will break the bow of Elam,
the chief of their might.
36 I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky,
and will scatter them toward all those winds.
There will be no nation where the outcasts of Elam will not come.
37 I will cause Elam to be dismayed before their enemies,
and before those who seek their life.
I will bring evil on them, even my fierce anger,’ says Yahweh;
‘and I will send the sword after them,
until I have consumed them.
38 I will set my throne in Elam,
and will destroy from there king and princes,’ says Yahweh.
39 ‘But it will happen in the latter days
that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh."
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Whakawātanga ki a Āmona
1 Mō ngā tamariki a Āmona.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kāhore ianei a Īharaira tamariki?
Kāhore āna tāngata hei whakarerenga iho mō āna taonga?
Nā, he aha a Kara i riro ai i a Marakomo,
i noho ai tōna iwi ki roto ki ōna pā?
2 Mō reira, tēnei ngā rā te haere mai nei,
e ai tā Ihowā,
e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri
kia rangona ki Rapa o ngā tama a Āmona;
ā, ka waiho hei pūranga kua ururuatia,
ka tahuna āna tamāhine ki te ahi;
ā, ka riro i a Īharaira te hunga
i a rātou nei ia i mua,"
e ai tā Ihowā.
3 "Auē, e Hehepona, kua pāhuatia hoki a Hai!
E tangi, e ngā tamāhine a Rapa!
Whītikiria koutou ki te kākahu taratara;
e tangi, ka omaoma noa i waenga i ngā taiepa;
nō te mea ka riro a Marakomo i te whakarau,
ōna tohunga me ōna rangatira ngātahi anō.
4 He aha koe i whakamanamana ai ki ngā raorao,
ki tōu raorao tāheke, e te tamāhine tāhurihuri kē?
E whakawhirinaki nei ki ōna taonga, e mea nei,
‘Ko wai e haere mai ki ahau?’
5 Nanā, ka tākina e ahau he wehi ki runga ki a koe,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano,
"He mea nā te hunga katoa i tētahi taha ōu, i tētahi taha;
ā, ka āia rawatia atu koutou, tērā, tērā, ki waho,
ā, kāhore he kaitāwhiu mai mō te mea i marara atu.
6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau ngā tama a Āmona i te whakarau,"
e ai tā Ihowā.
Te Whakawātanga ki a Ēroma
7 Mō Ēroma.
Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Kua kāhore rānei te whakaaro nui i Temana?
Kua mōtī ianei te whakatakoto kōrero a te hunga mōhio?
Kua memeha rānei tō rātou whakaaro nui?
8 E rere koutou, tahuri atu, hei roto riro noho ai,
e ngā tāngata o Rerana!
Nō te mea ka tākina mai e ahau te aituā o Ēhau ki runga ki a ia,
i te wā e tirotiro ai ahau i a ia.
9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe,
e kore ianei e mahue i a rātou ētahi karepe hei hamunga?
Ki te mea he tāhae i te pō,
e kore ianei rātou e tukituki kia mākona rawa rātou?
10 Kua takoto kau ia i ahau a Ēhau,
kua hurahia e ahau ōna wāhi ngaro,
tē āhei ia te huna i a ia.
Kua oti ōna uri te pāhua, ōna tēina
me ōna hoa tata, ā, kua kore hoki ia.
11 Waiho āu pani, māku e whakaora;
ko ōu pouaru, kia whakawhirinaki rātou ki ahau."
12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: "Nanā, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e rātou; ā, ko koe rānei te mea e kore rawa e whiua? E kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe. 13 Nō te mea kua waiho ahau e ahau anō hei oati, e ai tā Ihowā, ka waiho a Potora hei mīharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga anō hoki; ā, ka waiho ōna pā katoa hei koraha ake ake."
14 Kua rangona e ahau he kōrero i a Ihowā,
kua oti hoki te karere te tuku ki ngā iwi, hei kī atu:
"Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia,
ā, ka whakatika atu ki te whawhai!
15 "Nō te mea, nā, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i ngā tauiwi,
he mea whakahāwea i roto i ngā tāngata.
16 Tēnā ko tōu whakamataku,
he whakakake nō tōu ngākau i pōhewa ai koe,
e koe e noho nā i ngā kapiti o te kāmaka,
e pupuri nā i te wāhi tiketike o te pukepuke.
Ahakoa hangā e koe tōu ōhanga kia rite ki tō te ēkara te tiketike,
ka whakahokia iho koe e ahau i reira,"
e ai tā Ihowā.
17 "Ā, ka meinga a Ēroma hei mīharotanga;
ko ngā tāngata katoa e tika ana nā reira, ka mīharo,
ka hī mai ki ōna whiunga katoa.
18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora,
o ngā pā hoki i tata ki reira,"
e ai tā Ihowā,
"e kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira.
19 "Nanā, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano
ki te nohoanga kaha;
otiia, ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia;
ā, ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mōna?
Ko wai hoki e rite ana ki ahau?
Ko wai hei whakarite he wā mōku?
Ko wai anō tēnei hēpara hei tū ki tōku aroaro?"
20 Mō reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā kua whakatakotoria e ia mō Ēroma;
ki ōna whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia mō ngā tāngata o Temana:
He pono ka tōia atu rātou, arā ngā mea ririki o te kāhui;
he pono ka meinga e ia tō rātou nohoanga rātou hoki kia ngaro.
21 Oho ana te whenua i te haruru o tō rātou hinganga;
tērā te hāmama rangona ana mai tōna ngangau i te Moana Whero.
22 Nanā, ka haere mai ia, ā, ka rere ānō he ēkara,
ā, ka roha atu ōna parirau ki runga ki Potora;
ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Ēroma i taua rā
ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.
Te Whakawātanga ki Ramahiku
23 Mō Ramahiku.
"Kua whakamā a Hāmata, rāua ko Ārapara;
nō te mea kua tae he rongo kino ki a rātou,
harotu kau rātou; tērā te tangi kei te moana;
kāhore e marino.
24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere,
mau pū hoki i te wehi;
kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae,
me te mea he wahine e whānau ana.
25 Taukiri e! Kīhai i mahue te pā e whakamoemititia ana,
te pā i koa ai ahau!
26 Heoi, hinga ana āna taitama i ōna waharoa,
mōtī pū ngā tāngata whawhai katoa i taua rā,"
e ai tā Ihowā o ngā mano.
27 "Nā, ka tahuna anō e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku,
ā, ka pau i reira ngā whare kīngi o Pēneharara."
Te Whakawātanga ki Kerara me Hatoro
28 Mō Kerara, mō ngā kīngitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kīngi o Papurōna.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Whakatika koutou, whakaekea a Kerara,
pāhuatia hoki ngā tama o te rāwhiti.
29 Ka tangohia e rātou ō rātou tēneti, ā rātou hipi;
ā, ka mauria atu e rātou mā rātou ō rātou kākahu ārai,
ā rātou oko katoa, me ā rātou kāmera;
ā, tērā rātou e karanga ki a rātou,
‘He wehi kei ngā taha katoa!’
30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti,
nohoia a roto riro, e ngā tāngata o Hatoro!"
e ai tā Ihowā.
"Kua takoto hoki te tikanga
a Nepukareha kīngi o Papurōna mō koutou,
kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mō koutou.
31 "Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimārie,
e noho kore wehi nā,"
e ai tā Ihowā;
"kāhore nā ō rātou kēti,
kāhore he tūtaki, e noho takitahi ana.
32 Ā, ka pāhuatia ā rātou kāmera,
ā, hei taonga pārau hoki te tini o ā rātou kararehe.
Ā, ka whakamararatia e ahau ki ngā hau katoa
te hunga i tapahia ngā tapa o ō rātou makawe;
ā, ka tākina mai e ahau te aituā mō rātou
i ngā taha katoa o rātou,"
e ai tā Ihowā.
33 "Ā hei nohoanga a Hatoro mō ngā kurī mohoao,
hei ururua ake ake.
E kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira."
Te Whakawātanga ki Erama
34 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti mō Erama i te tīmatanga o te kīngitanga o Terekia kīngi o Hūrā, i mea ia: 35 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Nanā, ka whatia e ahau te kōpere a Erama, te mea nui rawa o tō rātou kaha. 36 Ā, ka tākina atu e ahau ngā hau e whā i ngā pito e whā o te rangi ki runga ki Erama, ā, ka tītaritaria atu rātou e ahau ki aua hau katoa; kāhore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei. 37 Ā, ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ōna hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou; ka tākina hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou, ko tōku riri e mura ana, e ai tā Ihowā; ā, ka ungā e ahau te hoari ki muri i a rātou, ā, kia poto rā anō rātou i ahau. 38 Nā, ka whakatūria e ahau tōku torōna ki Erama, ā, ka whakakāhoretia atu tō reira kīngi, rātou ko ngā rangatira," e ai tā Ihowā.
39 "Otiia hei ngā rā whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau," e ai tā Ihowā.