| 1 mapa | And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again. | Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket. |
| 2 | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt. |
| 3 | And he answered and said to them, What did Moses command you? | Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes? |
| 4 | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk. |
| 5 | And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept. | És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot; |
| 6 | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. |
| 7 | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, |
| 8 | And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. | És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. |
| 9 | What therefore God hath joined together, let not man separate. | Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza. |
| 10 | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl. |
| 11 | And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen. |
| 12 | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el. |
| 13 | And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. | Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. |
| 14 | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. |
| 15 | Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. | Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba. |
| 16 | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket. |
| 17 | And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? |
| 18 | And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God. | Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. |
| 19 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. | A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. |
| 20 | And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. | Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. |
| 21 | Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. | Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet. |
| 22 | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. |
| 23 | And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! |
| 24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! |
| 25 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. |
| 26 | And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? | Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát? |
| 27 | And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. |
| 28 | Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. | És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. |
| 29 | Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, |
| 30 | But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. | A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet. |
| 31 | But many that are first shall be last; and the last first. | Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk. |
| 32 mapa | And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, | Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek, |
| 33 mapa | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles; | Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt; |
| 34 | And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again. | És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad. |
| 35 | And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire. | És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk. |
| 36 | And he said to them, What would ye that I should do for you? | Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek? |
| 37 | They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben. |
| 38 | But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? |
| 39 | And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized; | Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; |
| 40 | But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. | De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett. |
| 41 | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra. |
| 42 | But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok. |
| 43 | But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: | De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok; |
| 44 | And whoever of you will be the chief, shall be servant of all. | És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: |
| 45 | For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. | Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért. |
| 46 mapa | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging. | És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. |
| 47 mapa | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
| 48 | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
| 49 | And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. |
| 50 | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. |
| 51 | And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. | És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. |
| 52 | And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton. |