| 1 | And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak. |
| 2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it. | És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod. |
| 3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | És erõsen vádolják vala õt a fõpapok. |
| 4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. | Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened! |
| 5 | But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled. | Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék. |
| 6 | Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired. | Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának. |
| 7 | And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el. |
| 8 | And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them. | És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik. |
| 9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? | Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? |
| 10 | (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.) | Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok. |
| 11 | But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. | A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik. |
| 12 | And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? | Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok? |
| 13 | And they cried out again, Crucify him. | És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt! |
| 14 | Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt! |
| 15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. | Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék. |
| 16 | And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band; | A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot. |
| 17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére, |
| 18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya! |
| 19 | And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him. | És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt. |
| 20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék. |
| 21 mapa | And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét. |
| 22 mapa | And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye. |
| 23 | And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. | És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el. |
| 24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon. |
| 25 | And it was the third hour, and they crucified him. | Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt. |
| 26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya. |
| 27 | And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. | Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl. |
| 28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték. |
| 29 | And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted; |
| 30 | Save thyself, and come down from the cross. | Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl! |
| 31 | Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. | Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani. |
| 32 | Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt. |
| 33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. | Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig. |
| 34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? |
| 35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. | Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja. |
| 36 | And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. | Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt. |
| 37 | And Jesus cried with a loud voice, and expired. | Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét. |
| 38 | And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada. |
| 39 | And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. | Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala! |
| 40 | There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; | Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé, |
| 41 mapa | Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem. | A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe. |
| 42 | And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) | És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap, |
| 43 mapa | Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. | Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét. |
| 44 | And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg? |
| 45 | And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. | És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek. |
| 46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. | Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára. |
| 47 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid. | Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék. |