| 1 | And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power. | Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal. |
| 2 | And after six days, Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up upon a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them. | És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük; |
| 3 | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. | És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet. |
| 4 | And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus. | És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal. |
| 5 | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. |
| 6 | For he knew not what to say: for they were greatly terrified. | De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének. |
| 7 | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok. |
| 8 | And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust. |
| 9 | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad. |
| 10 | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni? |
| 11 | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? | És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? |
| 12 | And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught. | Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie? |
| 13 | But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him. | De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle. |
| 14 | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. | És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala. |
| 15 | And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him. | És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt. |
| 16 | And he asked the scribes, What question ye with them? | Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel? |
| 17 | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; | És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van. |
| 18 | And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. | És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. |
| 19 | He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. | Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám. |
| 20 | And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. | És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. |
| 21 | And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child. | És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. |
| 22 | And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk. |
| 23 | Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek. |
| 24 | And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief. | A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek. |
| 25 | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj! |
| 26 | And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead. | És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt. |
| 27 | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele. |
| 28 | And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? | Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt? |
| 29 | And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel. |
| 30 mapa | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja. |
| 31 | For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and after that he is killed, he will rise the third day. | Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad. |
| 32 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni. |
| 33 mapa | And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton? |
| 34 | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb? |
| 35 | And he sat down, and called the twelve, and saith to them, If any man desireth to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája. |
| 36 | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them, | És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik: |
| 37 | Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott. |
| 38 | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us. | János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket. |
| 39 | But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem. |
| 40 | For he that is not against us, is on our part. | Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. |
| 41 | For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. | Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát. |
| 42 | And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik. |
| 43 | And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. |
| 44 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. |
| 45 | And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. |
| 46 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. |
| 47 | And if thy eye causeth thee to fall into sin, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell-fire. | És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára. |
| 48 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. |
| 49 | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg. |
| 50 | Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. | Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással. |