Marcos 7

1 mapa Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem. És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala.
2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?
6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem.
7 But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free. Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:
12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand. És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.
16 If any man hath ears to hear, let him hear. Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.
18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:
23 All these evil things come from within, and defile the man. Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.
24 mapa And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.
26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed. És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
31 mapa And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue. Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it; És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.