Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 9

JBMLE

Abimeleque proclama-se rei

1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:

2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.

3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão. 4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram. 5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido. 6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.

A parábola de Jotão

7 E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós;

8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós. 9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores? 10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós. 11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores? 12 Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós. 13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores? 14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós. 15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.

16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos

17 (Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas; 18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão); 19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco. 20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.

21 Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.

A conjuração de Gaal

22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel, 23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque; 24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos; 25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque.

26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele. 27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.

28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele?

29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai.

30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira; 31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti.

32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo. 33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes.

Abimeleque derrota Gaal e os siquemitas

34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas. 35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas. 36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens.

37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.

38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele.

39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque. 40 E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade. 41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.

42 E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque. 43 Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu. 44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram. 45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal.

46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite. 47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado. 48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu.

49 Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram a fogo a fortaleza sobre eles, de modo que todos os homens da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.

O fim de Abimeleque

50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou. 51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre. 52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar. 53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio. 54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu.

55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque era morto, foram-se cada um para o seu lugar. 56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos. 57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

ိ​လက

1 ေ​ု​ာ​ား ိ​လက်​သညှေ​ခင်​ြို့​ို့​ွား၍ း​ီး​ျား၊ ိ၏​ွေ​ျိုး​ျား​ေါ်း​ို့​့် ှု်​ဆက်​က်၊ 2 ေ​ု​ာ​ား​ု​နစ်​ဆယ်​ို့​သညသင်​ို့​ကို ်​ိုး​ကော်း​ော။ ား​တစ်​ောက်​တည်း ်​ိုး​ကော်း​ော။ ါ​သညသင်​ို့၏​ိုး​ား​စစ်​်​ကြော်း​ကို ေ့​ကြ​့်​ှေ​ခင်​ြို့​ား​ေါ်း​ို့​ား ြော​မည်​ကြော်း​ကို ို်​ပင်​ေ၏။ 3 ို​ကား​ကို း​ီး​ို့​သညှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​ား က်​စင်​်​ြော၍၊ ူ​ို့​ကိ​လက်​သညါ​ို့​ီ​အစ်​ကို​်​သည်​ို​ကူ့​ောက်​ို့ ိုက်​်​ော​ူး​်​့်၊ 4 ွေ​ု​နစ်​ဆယ်​ကို ာ​ေ​်​်​ှ​်၍​ေး​ျှ်၊ ိ​လက်​သညျှ်​ေါ်​ော​ူ​ို့​ကို ို​ွေ​့်​ှား၍ ှု​ကို​ထမ်း​ေ၏။ 5 တစ်​ဖနြို့၌​ှိ​ော ိ​ိ​်​ို့ ွား၍၊ ိ​ိ​ီ​အစ်​ကို ေ​ု​ာ​ား ု​နစ်​ဆယ်​ို့​ကို ကျောက်​တစ်​ု​ေါ်​ှာ သတ်​ေ၏။ ို့​ာ​်၊ ေ​ု​ာ​ား​ငယ်​ုံး ော​ံ​သည်း​ှော်၍​ေ​ော​ကြော့် က်​ရစ်​တည်း။ 6 ှေ​ခင်​ြို့​ား​ေါ်း​ို့​့် ိ​ော​ွေ​ျိုး ေါ်း​ို့​သညှေ​ခင်​ြို့​်​ှိ​ော ်း​်​ပင်​ား​ှာ​စည်း​ေး၍ ိ​လက်​ကို ်​ု​ရင်​ာ၌ ခန့်​ား​ကြ၏။

7 ို​ှု​ကို ော​ံ​သညကြား​ိ​ော​ါ၊ ေ​်​ော်​ို့ ွား၍၊ ော်​ေါ်​ှာ​ရပ်​ကံ​ကို​ွှ့်၍ ကြွေး​ကြော်​ေ​သည်​ှာ၊ ို​ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့၊ သင်​ို့​ကား​ကို ု​ား​ခငား​ော်​ော်​ူ​မည်​ကြော်း၊ ါ့​ကား​ကို ား​ော်​ကြ​ော့။ 8 သစ်​ပင်​ို့​သညိ​ိ​ို့​ကို ်​ိုး​ော ်​ု​ရင်​ကို ခန့်​ား​ကိ​က်​ေး​်း​ှာ က်​ွား၍၊ ကျွ်ု်​ို့​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​ါ​ံ​်​ပင်​ား ျှောက်​ကြ​ျှ်၊ 9 ံ​်​ပင်​ကု​ား​ေ၊ ူ​ေ​ကို ြု​ု​ါ့​ီ​ြား​ကို ါ​သည်​့်၍ သစ်​ပင်​ို့​ေါ်​ှာ ွှ်း​ိုး​မည်​ော​ို၏။ 10 တစ်​ဖနသင်္ော​ဖန်း​ပင်​ား၊ ကို်​ော်​ကြွ၍ ကျွ်ု်​ို့​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​ါ​သစ်​ပင်​ို့​သညျှောက်​ကြ​ျှ်၊ 11 သင်္ော​ဖန်း​ပင်​ကါ၌ ျို​ော​ာ​့် ကော်း​ော​ီး​ကို ါ​သည်​့်၍ သစ်​ပင်​ို့​ေါ်​ှာ ွှ်း​ိုး​မည်​ော​ို၏။ 12 တစ်​ဖန်​ပင်​ား ကို်​ော်​ကြွ၍ ကျွ်ု်​ို့​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​ါ​သစ်​ပင်​ို့​သညျှောက်​ကြ​ျှ်၊ 13 ်​ပင်​ကု​ား၏​်​့် ူ၏​်​ကို ွှ်​လန်း​ေ​ော ါ့​်​ရည်​ကို ါ​သည်​့်၍ သစ်​ပင်​ို့​ေါ်​ှာ ွှ်း​ိုး​မည်​ော​ို၏။ 14 တစ်​ဖနူး​ေ​ပင်​ား ကို်​ော်​ကြွ၍ ကျွ်ု်​ို့​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​ါ​သစ်​ပင်​ေါ်း​ို့​သညျှောက်​ကြ​ျှ်၊ 15 ူး​ေ​ပင်​ကသင်​ို့​သညါ့​ကို သင်​ို့၏ ်​ု​ရင်​်​ေ​်း​ှာ ခန့်​ား၍ ကန်​ိ​က်​ေး​ို​ျှ်၊ ာ​ကြ၊ ါ့​်​ကို ို​ှုံ​ကြ။ ို့​ူး​ေ​ပင်​ဲ​က ီး​က်၍ ေ​်​ာ​ရစ်​ပင်​ို့​ကို ော်​့်​မည်​သစ်​ပင်​ို့​ား ်​ြော၏။ 16 ု​ှာ သင်​ို့​သညိ​လက်​ကို ်​ု​ရင်​ာ၌ ခန့်​ား​ော​ား​့် ာ​ား​ကို​ော့်၍၊ ေ​ု​ာ​့် ူ၏​ျိုး​်​ား ကော်း​်​ွာ​ြု​ကြ​ြီ​ော။ ေ​ု​ာ​သညကျေး​ူး​ြု၍ ံ​ိုက်​သည်​ို်း ူ့​ား ကျေး​ူး​ဆပ်​ကြ​ြီ​ော။ 17 ါ့​သညသင်​ို့​ို့ စစ်​ိုက်၍ ကို်​သက်​ကို​့်​ား​က်၊ သင်​ို့​ကို ိ​်​ျိုး​လက်​ကယ်​်​ေ​ြီ။ 18 သင်​ို့​သညါ့​ွေ​ျိုး​တစ်​ဖက်၌ ေ့​ူ၏​ား​ု​နစ်​ဆယ်​ို့​ကို ကျောက်​တစ်​ု​ေါ်​ှာ သတ်​ြီး​ျှ်၊ ူ၏​ကျွ်​်​ော​ား ိ​လက်​သညသင်​ို့​ီ​အစ်​ကို​်​ော​ကြော့်၊ ူ့​ကို ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့၏ ်​ု​ရင်​ခန့်​ား​ကြ​ြီ​ကား။ 19 ု​ှာ သင်​ို့​သညေ​ု​ာ​့် ူ၏​ျိုး​်​ား ာ​ား​ို်း ေ့​ြု​ြီး​ျှ်၊ ိ​လက်​ကို ှီ​ြု၍ ဝမ်း​ြောက်​ကြ​ော့။ ိ​လက်​သည်​လည်း သင်​ို့​ကို ှီ​ြု၍ ဝမ်း​ြောက်​ါ​ေ။ 20 ို့​်​ျှိ​လက်​ဲ​က ီး​က်၍၊ ှေ​ခင်​ြို့​ား​့် ိ​ော​ွေ​ျိုး​ကို​ော်​ါ​ေ။ ှေ​ခင်​ြို့​ား​့် ိ​ော​ွေ​ျိုး​ဲ​က ီး​က်၍ ိ​လက်​ကို ော်​ါ​ေ​ကြွေး​ကြော်​ြီး​ှ၊ 21 ်​်​ြေး၍ အစ်​ကို​ိ​လက်​ကို ကြောက်​ော​ကြော့် ေ​ြို့​ို့ ွား၍​ေ​ေ၏။

22 ိ​လက်​သညေ​ျိုး​ကို​်​ိုး၍ ုံး​်​ေ့​ော​ါ၊ 23 ု​ား​ခင်​သညိ​လက်​့် ှေ​ခင်​ြို့​ား​စပ်​ကြား​ှာ ိုး​ော​ိ​်​ကို ေ​ွှ်​ော်​ူ၍၊ ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​သညိ​လက်၏​ာ​ကို​က်​ကြ၏။ 24 ကြော်း​ူ​ကား၊ ေ​ု​ာ​ား​ု​နစ်​ဆယ်​ို့၌ က်း​တမ်း​ွာ​ြု၍ သတ်​ိ​ော​်​သညူ​ို့​ကို​သတ်​ော ူ​ို့​ီ​အစ်​ကို ိ​လက်​ေါ်​ို့​လည်း​ကော်း၊ ီ​အစ်​ကို​ျား​ကို သတ်​ော​ှု၌ ို်း၍​လက်​ံ​ော ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​ေါ်​ို့​လည်း​ကော်း ောက်​မည်​ကြော်း​တည်း။ 25 ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​သညိ​လက်​ကို ျော်း​ြော်း​ေ​်း​ှာ၊ ူ​ို့​ကို ော်​်​ေါ်​ှာ​ား၍ ို​ူ​ို့​သညီး​ွား​ော​ူ​ေါ်း​ို့၏ ာ​ကို ု​ူ​ကြ၏။ ို​တင်း​ကို​လည်း၊ ိ​လက်​သညကြား၏။ 26 ဗက်၏​ား​ါ​သညိ​ိ​ီ​အစ်​ကို​ို့​့်​ှေ​ခင်​ြို့​ဘက်​ို့​ဝင်၍ ှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​သညူ့​ကို​ကိုး​ား​ကြ၏။ 27 ျာ်၌​လည်​က်​ီး​ကို ်း​ူ​ကျော်​ွေ့​်း​ကို​ြု​့်၊ ိ​ိ​ို့ ု​ား၏​ကျော်း​ို့​ွား၍ ိ​လက်​ကို ကျိ်​ဲ​ကြ၏။ 28 ဗက်၏​ား ါ​ကလည်း၊ ါ​ို့​သညိ​လက်​ှု​ကို ော့်​မည်​ကြော်း၊ ိ​လက်​ကား ဘယ်​ူ​နည်း၊ ှေ​ခင်​ကား ဘယ်​ူ​နည်း။ ိ​လက်​သညေ​ု​ာ​ား ်​ော။ ေ​ု​သညူ၏​ှု​ထမ်း​်​ော။ ှေ​ခင်​ာ​ော်​ူ​ို့၏​ှု​ကို ထမ်း​ကြ​ော့။ ိ​လက်​ှု​ကို ဘယ်​ကြော့် ထမ်း​မည်​နည်း။ 29 ူ​ို့​သညါ့​လက်​ို့ ောက်​ါ​ေ​ော။ ို့​်​ျှိ​လက်​ကို ါ​ပယ်​မည်​ူ၍​လည်း​ကော်း၊ ိ​လက်​ား သင်၏​ို်​ြေ​ို့​ကို ်​ဆင်၍ ာ​ော့​ူ၍​လည်း​ကော်း ို၏။ 30 ဗက်၏​ား ါ​ကား​ကို ြို့​်​ေ​ု​ကြား​ော​က်​က်၍ 31 ိ​်​ား​့် ိ​လက်​ံ​ို့ ေ​ွှ်​က်၊ ဗက်၏​ား​ါ​သညိ​ိ​ီ​အစ်​ကို​ို့​့်​ှေ​ခင်​ြို့​ို့​ာ၍ ကို်​ော်​တစ်​ဖက်၌ ြို့​ကို​်​ဆင်​ကြ​ါ၏။ 32 ို့​်၍ ကို်​ော်​သညါ​ော​ူ​ို့​့်​ကွ​ော၌ ျော်း​ြော်း​ကေ​ော်​ူ​ါ။ 33 ံ​နက်​ော​ော ေ​က်​ကြို့​ကို​ိုက်​ော်​ူ​ါ။ ါ​သညူ၌​ါ​ော ူ​ို့​့်​ကီး၍​ကြို​ော​ါ၊ ဆင်​သင့်​သည်​ို်း​ြု​ော်​ူ​ါ​ကြား​ျှောက်​ေ။

34 ိ​လက်​သညူ၌​ါ​ျှ​ော ူ​ို့​့်​ကါ​တပ်​ေး​တပ်​ွဲ​ြီး​ျှ်၊ ှေ​ခင်​ြို့​ကို ျော်း​ြော်း​က်​ေ​ကြ၏။ 35 ဗက်၏​ား​ါ​သညက်၍ ြို့​ံ​ါး​ရပ်​ျှ်၊ ိ​လက်​သညိ​ိ၌​ါ​ော ူ​ို့​့်​ကျော်း​ြော်း​ာ​ှ​ကြ၏။ 36 ါ​သညို​ူ​ို့​ကို ်​ျှ်၊ ော်​ေါ်​ူ​ျား​ဆင်း​ာ​ကြ​သည်​ေ​ု​ား​ို​ော်၊ ေ​ု​က ော်​်​သညူ​ကဲ့​ို့ ထင်​သည်​်​ြော၏။ 37 တစ်​ဖနါ​ကက့်​ါ။ ူ​ျို့​ို့​သညော်​ိုး​ေါ်​ဆင်း​ာ​ကြ၏။ ျို့​ို့​သညော​ေ​်​ော​လမ်း​့်​ာ​ကြ၏​ြော​ို​ျှ်၊ 38 ေ​ု​ကါ​ို့​သညိ​လက်​ှု​ကို ထမ်း​မည်​ကြော်း၊ ိ​လက်​သညဘယ်​ူ​နည်း​သင်​ို​ော​ှု်​သညု​ဘယ်​ှာ ှိ​နည်း။ ို​ူ​ို့​သညသင်​ီ​ဲ့​်​ြု​ော ူ​်​ော။ က်၍ ူ​ို့​ကို စစ်​ိုက်​ါ​ော့​ို​ော်၊ 39 ါ​သညှေ​ခင်​ြို့​ား​ို့​ှေ့​ှာ က်၍ ိ​လက်​ကို ိုက်​ေ၏။ 40 ိ​လက်​ိုက်၍ ါ​ြေး​့် ျား​ော​ူ​ို့​သညြို့​ံ​ါး​ို်​ောိ​ိုက်​ံ​ကဲ၍​ေ​ကြ၏။ 41 ိ​လက်​သညု​ြို့​ှာ​ေ၍ ေ​ု​သညါ​့် ူ၏​ီ​အစ်​ကို​ို့​ကို ှေ​ခင်​ြို့၌ ေ​ေ​်း​ှာ ်​်​ေ၏။ 42 နက်​်​ေ့၌ ူ​ျား​ို့​သညြို့​်​ို့ က်​မည်​ကြော်း​ကို ိ​လက်​သညကြား​ျှ်၊ 43 ိ​ိ​ူ​ို့​ကို ုံး​ု​ွဲ၍ ော၌ ျော်း​ြော်း​ကေ​့်၊ ြို့​ား​ို့​သညက်​ာ​ကြ​ော​်​ကြံ​ေ၏။ 44 ိ​လက်​သညိ​ိ​ူ​တစ်​ု​့် ြို့​ံ​ါး​ို့ ြေး​တက်၍ ော့်​ေ၏။ ြား​ော ူ​်​ု​ို့​သညော၌​ှိ​ော ူ​ို့​ီ​ို့​ြေး၍ သတ်​ကြ၏။ 45 ိ​လက်​သညတစ်​ေ့​ုံး​ြို့​ကို ိုက်၍​ော​ါ၊ ြို့၌​ွေ့​ော​ူ​ို့​ကို သတ်​ြီး​ျှြို့​ိုး​ကို​ြို​က်၍ ြို့​ာ​ကို ား​့် ကြဲ​့်​ေ၏။

46 ို​တင်း​ကို ှေ​ခင်​ဲ​ိုက်​ား​ေါ်း​ို့​သညကြား​ျှ်၊ ေ​်​ု​ား၏​ကျော်း၌ ို်​ံ့​ော ခန်း​ဲ​ှာ ု​ေး​ကြ၏။ 47 ှေ​ခင်​ဲ​ိုက်​ား​ေါ်း​ို့​သညု​ေး​ကြော်း​ကို ိ​လက်​သညကြား​လတ်​ော်၊ 48 ကို်​ို်​ှ​ါ​ော​ူ​ေါ်း​ို့​သည်​ော်​ို့ ွား​ြီး​ျှ်၊ ိ​လက်​သညု​်​့် သစ်​ခက်​ကို​်၍ ိ​ိ​ု​ုံး​ေါ်​ှာ တင်​ထမ်း​က်၊ ါ​ြု​သည်​ကို သင်​ို့ ်​သည်​ို်း ်​်​ြု​ကြ​ော့​ိုက်​ော​ူ​ို့​ား​ို​ျှ်၊ 49 ူ၏​ူ​ေါ်း​ို့​သညို​ီး​ီး​သစ်​ခက်​ို့​ကို ်၍ ိ​လက်​ောက်​ို့ ိုက်​ကို်​ံ့​ော​ခန်း​ကို ီး​ှို့​ကြ၏။ ို​ို့ ှေ​ခင်​ဲ​ိုက်​ား​ေါ်း​ို့​့်​တစ်​ော်​ော ောက်ျား​်း​ို့​သညေ​ကြ​က်၏။

50 ို​ောက်​ိ​လက်​သညေ​ဗက်​ြို့​ို့​ွား၍ တပ်​ျ​ြီး​ျှိုက်​ူ​ေ၏။ 51 ို့​ာ​ြို့​ဲ​ှာ ို်​ံ့​ော ဲ​ိုက်​တစ်​ု​ှိ၍၊ ြို့​ား ောက်ျား​်း​ေါ်း​ို့​သညို​ဲ​ိုက်​ဲ​ို့ ြေး​ဝင်​ကြ၏။ ံ​ါး​ကို​လည်း ်​ား၍ ဲ​ိုက်​ေါ်​ို့ တက်​ကြ၏။ 52 ိ​လက်​သညဲ​ိုက်​ကို ာ၍​ိုက်​က်၊ ဲ​ိုက်​ံ​ါး​ကို ီး​ှို့​်း​ှာ ်း​ကပ်​ော​ါ၊ 53 ်း​တစ်​ောက်​သညကြိ်​ုံ​ကျောက်​တစ်​ဲ့​ကို ိ​လက်​ေါ်း​ေါ်​ို့ ပစ်​ျ၍ း​ေါ်း​ွံ​ေါက်​ကွဲ​ေ၏။၂​ရာ၊၁၁:၂၁54 ူ​သညလက်​နက်​ကို်​ု​လင်​ကို ်​်​ေါ်၍ ်း​သညိ​လက်​ကို သတ်​သည်​ြော​ာ​ှိ​ေ​်း​ှာ၊ သင့်​ား​ကို​်၍ ါ့​ကို​သတ်​ော့​ို​သည်​ို်း၊ ု​လင်​သည်​ိုး၍ ိ​လကေ​ေ၏။ 55 ိ​လက်​ေ​ကြော်း​ကို ေ​ူ​ို့​သညိ​်​ျှ်၊ ီး​ီး ိ​ိ​ို့​ေ​ာ​ို့ ်​ွား​ကြ၏။ 56 ို​ို့ ိ​လက်​သညိ​ိ​ီ​အစ်​ကို​ု​နစ်​ဆယ်​ို့​ကို သတ်၍ ြု​ိ​ော ု​ိုက်​်​ကို ု​ား​ခငဆပ်​ေး​ော်​ူ၏။ 57 ှေ​ခင်​ြို့​ား​ြု​ော ု​ိုက်​်​ကို​လည်း ူ​ို့​ေါ်း​ေါ်​ို့ ု​ား​ခငောက်​ေ​ော်​ူ​့်၊ ေ​ု​ာ​ား ော​ံ​ကျိ်​ော ကား​ို်း ူ​ို့​သညံ​ကြ၏။

Veja também