1 Au maître-chantre.Psaume des enfants de Coré. Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!2 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.3 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.4 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)5 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.6 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!7 Car Dieu est Roi de toute la terre; chantez le cantique!8 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.9 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté.
1 {Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm.}2 Ihr Völker alle, klatschet in die Hände! Jauchzet Gott mit Jubelschall!3 Denn Jehova, der Höchste, ist furchtbar, ein großer König über die ganze Erde.4 Er unterwarf uns die Völker, und die Völkerschaften unter unsere Füße.5 Er erwählte für uns unser Erbteil, den Stolz Jakobs, den er geliebt hat. (Sela.)6 Gott ist emporgestiegen unter Jauchzen, Jehova unter Posaunenschall.7 Singet Gott Psalmen, {Eig. Singspielet} singet Psalmen; singet Psalmen unserem König, singet Psalmen!8 Denn Gott ist König der ganzen Erde; singet Psalmen mit Einsicht! {Eig. Singet Maskil. S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift}9 Gott regiert über die Nationen; Gott hat sich auf den Thron seiner Heiligkeit gesetzt.10 Die Edlen der Völker haben sich versammelt und das Volk {O. als ein Volk} des Gottes Abrahams; denn die Schilde {d.h. die Fürsten, die Schirmherren} der Erde sind Gottes; er ist sehr erhaben.