1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura. 2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras? 3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão? 4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. 5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles. 7 Pelo que se escureceram de mágoa os meus olhos e todos os meus membros são como a sombra; 8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita. 9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força. 10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós. 11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. 12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas. 13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama; 14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã; 15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? 16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

1 Mon âme est meurtrie, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.

2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?

3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s'engager pour moi?

4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.

6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l'homme à qui on crache au visage.

7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.

8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l'innocent en est révolté contre l'impie.

9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d'énergie.

10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.

12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.

13 Si je n'attends plus d'autre demeure que le Cheol, si j'ai étendu ma couche dans la région des ombres;

14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"

15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?

16 Elle a sombré jusqu'au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.