Eliú justifica a Deus e diz a Jó que o seu pecado estorva a bênção dele

1 Prosseguiu ainda Eliú e disse: 2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda razões a favor de Deus. 3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça. 4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.

5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração. 6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos. 7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados. 8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição, 9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas. 10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade. 11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias. 12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento. 13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro. 14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas. 15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.

16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. 17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam. 18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate. 19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto? 20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. 21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria. 22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele? 23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?

24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam. 25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe. 26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular. 27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor, 28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente. 29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda? 30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar. 31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. 32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas. 33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

1 Elihou, poursuivant, dit:

2 Accorde-moi un peu d'attention, et je t'instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.

3 Je tirerai ma science de loin, et j'établirai l'équité de mon Dieu.

4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c'est quelqu'un aux connaissances sûres qui est devant toi.

5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.

6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.

7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu'il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.

8 Que s'ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,

9 et qu'après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l'orgueil,

10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l'iniquité,

11 s'ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.

12 Mais s'ils n'écoutent point, ils finiront pas l'épée et périront faute d'intelligence.

13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d'implorer Dieu quand il les charge de chaînes.

14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s'éteint comme celle des infâmes libertins.

15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.

16 Aussi bien, il te fera passer de l'étreinte de l'adversité en un lieu spacieux, où n'existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.

17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c'est que châtiment et justice sont une force.

18 Crains donc que le dépit ne t'attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.

19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t'épargner souffrances et durs efforts?

20 N'aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.

21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.

22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?

23 Qui lui dicte la voie qu'il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"

24 Prends à cœur d'exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.

25 Les hommes l'admirent, le mortel la contemple de loin.

26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.

27 Il attire les gouttes d'eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.

28 Les nuages en ruissellent et s'épandent sur la foule des humains.

29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?

30 Vois, il s'enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.

31 Car il se sert d'eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.

32 Il recouvre ses mains de flammes, qu'il dirige contre les rebelles.

33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.