Jó deseja apresentar-se perante Deus e confia na sua misericórdia

1 Respondeu, porém, Jó e disse: 2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido. 3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal. 4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos. 5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse. 6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim. 7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.

8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo. 9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso. 10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro. 11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele. 12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento. 13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará. 14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo. 15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele. 16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou. 17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

1 Job reprit la parole et dit:

2 Aujourd'hui encore ma plainte est traitée de révolte; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.

3 Que ne m'est-il donné de savoir où le trouver! Je voudrais pénétrer jusqu'à son siège.

4 J'exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d'arguments.

5 Je connaîtrais les réponses qu'il m'opposerait et me rendrais compte de ce qu'il me dirait.

6 Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi? Non, mais il me prêterait quelque attention.

7 C'est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.

8 Mais quoi! Je me dirige vers l'Orient: il n'y est pas! vers l'Occident, je ne le remarque point!

9 Exerce-t-il son action au Nord? Je ne le vois pas; se retire-t-il au Sud? Je ne l'aperçois pas.

10 Car il connaît la conduite que je mène: s'il me jetait au creuset, j'en sortirais pur comme l'or.

11 Mon pied s'est attaché fidèlement à ses traces; j'ai suivi ses voies sans dévier.

12 Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté; plus qu'à mes propres inspirations, j'ai obéi aux paroles de sa bouche.

13 Mais lui, il demeure immuable: qui pourrait le faire changer d'avis? Ce qui lui plaît, il l'accomplit.

14 Assurément, il exécutera jusqu'au bout ce qu'il a décrété contre moi: il nourrit encore beaucoup de desseins semblables.

15 C'est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j'ai peur de lui.

16 Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m'a rempli d'épouvante,

17 puisque d'une part, il ne m'a pas anéanti par les ténèbres qui m'accablent, et que d'autre part il n'a pas voulu me mettre à l'abri de cette sombre nuit.