1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse: 2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse: 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca. 5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse: 7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. 8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares? 9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória. 11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. 12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar. 13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto. 14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi. 16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre. 17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos. 18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro. 19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada. 20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. 21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama. 22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. 23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca. 24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!