O bem e o mal não podem afetar a Deus, mas algumas vezes, por falta de fé dos aflitos, não os ouve

1 Respondeu mais Eliú e disse: 2 Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus? 3 Porque disseste: De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado? 4 Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos contigo. 5 Atenta para os céus e vê; e contempla as mais altas nuvens, que estão mais altas do que tu. 6 Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás? 7 Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá da tua mão? 8 A tua impiedade faria mal a outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria a um filho do homem.

9 Por causa da grandeza da opressão eles clamam; eles clamam por causa do braço dos grandes. 10 Mas ninguém diz: Onde está Deus, que me fez? Que dá salmos entre a noite? 11 Que nos faz mais doutos do que os animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus? 12 Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus. 13 Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem atentará para ela o Todo-Poderoso. 14 E quanto ao que disseste, que o não verás, juízo perante ele; por isso, espera nele. 15 Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância, 16 logo, Jó em vão abre a sua boca e sem ciência multiplica palavras.

1 Elihou reprit et dit:

2 Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"

3 de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"

4 Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.

5 Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!

6 Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?

7 Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu'est-ce qu'il accepte de toi?

8 C'est toi, créature humaine, qu'intéresse ta perversité; c'est à toi, fils d'Adam, qu'importe ta piété.

9 On se plaint il est vrai de la multitude d'exactions, on crie contre la violence des grands;

10 mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;

11 qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"

12 Aussi bien, crie-t-on sans trouver d'écho, à cause de l'arrogance des méchants.

13 Non, Dieu n'écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n'y prête nulle attention.

14 Combien moins encore quand tu dis que tu ne l'aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l'attendre!

15 Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu'il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,

16 je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu'il accumule des paroles manquant de sens.