1 Então, Jó respondeu e disse: 2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus? 3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder. 4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz? 5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna; 6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem; 7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas; 8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar; 9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul. 10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar. 11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto. 12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos. 14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras! 15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia. 16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz. 17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. 18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras. 19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele? 20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida. 22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio. 23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes. 24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem. 26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida. 27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento; 28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente. 29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão? 30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão, 31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. 32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo. 33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos. 34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror. 35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
1 Job reprit la parole et dit:
2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.