1 Então, Jó respondeu e disse: 2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança! 3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas. 4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim. 5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto? 6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo? 7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero! 9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo! 10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo. 11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida? 12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne? 13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso. 15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, 16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve. 17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar. 18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem. 19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles. 20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. 21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes. 22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes? 23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei. 25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição? 26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento? 27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo. 28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença. 29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa. 30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
1 Job reprit la parole et dit:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?