1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;2 as thou hast given him authority over all flesh, that {as to} all that thou hast given to him, he should give them life eternal.3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.4 I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;5 and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received {them}, and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.9 I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,10 (and all that is mine is thine, and {all} that is thine mine,) and I am glorified in them.11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.12 When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.13 And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.14 I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.15 I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.16 They are not of the world, as I am not of the world.17 Sanctify them by the truth: thy word is truth.18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;19 and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.20 And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;21 that they may be all one, as thou, Father, {art} in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one {and} that the world may know that thou hast sent me, and {that} thou hast loved them as thou hast loved me.24 Father, {as to} those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before {the} foundation of {the} world.25 Righteous Father, -and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.26 And I have made known to them thy name, and will make {it} known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
1 Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la ĉielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru;2 kiel Vi donis al li aŭtoritaton super ĉiu karno, por ke li donu eternan vivon al ĉiuj tiuj, kiujn Vi donis al li.3 Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston.4 Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari.5 Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaŭ ol la mondo ekzistis.6 Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton.7 Nun ili scias, ke ĉio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;8 ĉar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis.9 Mi preĝas por ili; mi preĝas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, ĉar ili estas Viaj;10 kaj ĉio mia estas Via, kaj Via estas mia; kaj mi estas glorita per ili.11 Mi jam ne estas en la mondo, kaj ĉi tiuj estas en la mondo, kaj mi venas al Vi. Patro Sankta, gardu en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi, por ke ili estu unu tiel same, kiel ni.12 Dum mi estis kun ili, mi konservis en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi; kaj mi gardis ilin, kaj neniu el ili pereis, krom la filo de perdiĝo, por ke plenumiĝu la Skribo.13 Sed nun mi venas al Vi; kaj tion mi parolas en la mondo, por ke ili havu mian ĝojon ĝis pleneco en si mem.14 Mi donis al ili Vian vorton; kaj la mondo malamis ilin, ĉar ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo.15 Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.16 Ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo.17 Konsekru ilin en la vero; Via vorto estas vero.18 Kiel Vi min sendis en la mondon, tiel ankaŭ mi ilin sendis en la mondon.19 Kaj por ili mi konsekras min, por ke ili mem ankaŭ estu konsekritaj en la vero.20 Kaj mi preĝas ne nur por ili, sed ankaŭ por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;21 por ke ili ĉiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaŭ estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis.22 Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;23 mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektiĝu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis.24 Patro, pri tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi volas, ke ili ankaŭ estu kun mi tie, kie mi estas; por ke ili vidu mian gloron, kiun Vi donis al mi; ĉar Vi amis min antaŭ la fondo de la mondo.25 Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj ĉi tiuj scias, ke Vi min sendis;26 kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraŭ konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.