1 In those times, the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known; 3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops. 4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do. 5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows. 8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God; 9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God; 10 and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven. 11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. 14 But he said to him, Man, who established me as a judge or a divider over you? 15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for it is not because a man is in abundance that his life is in his possessions. 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. 17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits. 18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? 21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds? 25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? 26 If therefore ye cannot do even what is least, why are ye careful about the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into the oven, how much rather you, O ye of little faith? 29 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; 31 but seek his kingdom, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. 33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy. 34 For where your treasure is, there also will your heart be. 35 Let your loins be girded about, and lamps burning; 36 and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. 37 Blessed are those bondmen whom the lord on coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them. 38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find them thus, blessed are those bondmen. 39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. 40 And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think it, the Son of man comes.
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? 42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season? 43 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus; 44 verily I say unto you, that he will set him over all that he has. 45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, 46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. 47 But that bondman who knew his own lord’s will, and had not prepared himself nor done his will, shall be beaten with many stripes; 48 but he who knew it not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom menhave committed much, they will ask from him the more. 49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? 50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! 51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: 52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three: 53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. 56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time? 57 And why even of yourselves judge ye not what is right? 58 For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
1 Vahepeal, kui kokku oli kogunenud mitmetuhandeline rahvahulk, nii et üksteise peal tallati, kõneles Jeesus esmalt oma jüngritele: „Olge valvel variseride juuretise pärast, mis on silmakirjalikkus! 2 Midagi ei ole varjatut, mida ei paljastataks, ega salajast, mis teatavaks ei saaks. 3 Mis te olete pimedas öelnud, saab kuuldavaks valges, ja mida te kõrva sosistate salakambrites, seda kuulutatakse katustelt.
4 Ma ütlen teile, sõbrad, ärge kartke neid, kes ihu tapavad ja pärast seda ei saa midagi teha! 5 Aga ma näitan teile, keda te peate kartma: kartke teda, kellel on meelevald teid pärast tapmist heita põrgusse! Jah, ma ütlen teile, teda kartke! 6 Kas ei müüda viit varblast kahe penni eest? Ometi pole Jumal unustanud ühtki neist. 7 Ent teie juuksekarvadki on kõik ära loetud. Ärge kartke, te olete rohkem väärt kui palju varblasi.
8 Ma ütlen teile, et igaüks, kes mind tunnistab inimeste ees, teda tunnistab ka Inimese Poeg Jumala inglite ees. 9 Aga kes mind ära salgab inimeste ees, salatakse ära ka Jumala inglite ees. 10 Igaühele, kes ütleb sõna Inimese Poja vastu, antakse andeks, aga kes teotab Püha Vaimu, sellele ei andestata.
11 Kui teid viiakse sünagoogidesse ning võimude ja valitsejate ette, siis ärge muretsege, kuidas end kaitsta või mida öelda, 12 sest sel hetkel õpetab Püha Vaim teile, mida te peate ütlema."
13 Keegi rahva seast ütles talle: „Õpetaja, käsi mu vennal jagada pärandus minuga!"
14 Jeesus vastas: „Kes mind on määranud teie vahele kohtunikuks või õigusemõistjaks?" 15 Siis ta ütles neile: „Olge valvel igasuguse ahnuse pärast, sest inimese elu ei seisne tema omandi külluses."
16 Ja siis ta rääkis neile tähendamissõna: „Ühe rikka mehe põld andis hea saagi. 17 Ta mõtles endamisi: „Mida ma pean tegema? Mul pole kuhugi oma saaki panna."
18 Ja ta ütles: „Ma teen nii: ma lõhun maha oma aidad ja ehitan suuremad, kuhu ma kogun vilja ülejäägi. 19 Ja ma ütlen iseendale: „Sul on kõrvale pandud külluses vara paljudeks aastateks. Puhka, söö, joo ja ole rõõmus!" "
20 Aga Jumal ütles talle: „Sina rumal! Selsamal ööl võetakse sinult su elu. Aga kes saab siis selle, mis sa oled endale soetanud?"
21 Nii on igaühega, kes kogub asju enda jaoks, kuid ei ole rikas Jumalas."
22 Siis Jeesus ütles jüngritele: „Seepärast ma ütlen teile, ärge muretsege oma elu pärast, mida süüa, ega ihu pärast, mida selga panna, 23 sest elu on enam kui toit ja ihu enam kui rõivad. 24 Vaadake kaarnaid – nad ei külva ega lõika, neil ei ole hoiuruumi ega aita, ometi Jumal toidab neid. Kui palju enam väärt lindudest olete teie! 25 Aga kes teie seast suudaks muretsemisega ennast ühe küünragi pikemaks teha? 26 Ja kui te seda väikest asja ei suuda, milleks siis teiste asjade pärast muretseda!
27 Vaadake, kuidas lilled kasvavad! Nad ei tööta ega ketra. Siiski ma ütlen teile, isegi Saalomon kogu oma hiilguses ei olnud riietatud nii nagu igaüks neist. 28 Kui aga Jumal niimoodi riietab väljal rohtu, mis täna on, aga homme heidetakse tulle, kui palju enam ta riietab siis teid, te nõdrausulised! 29 Ärge muretsege selle pärast, mida süüa või juua, ärge vaevake ennast sellega. 30 Sest kõigi nende asjade järel jookseb paganlik maailm, kuid teie Isa ju teab, et te seda vajate. 31 Pigem otsige tema kuningriiki, ja see kõik antakse teile samuti!
32 Ära karda, väike karjake, sest teie Isal on hea meel anda teile kuningriik! 33 Müüge enda omand ja andke tulu vaestele! Varuge enesele kulumatud kukrud ja soetage püsiv varandus taevas, kuhu varas ei tule ja mida koi ei riku. 34 Sest kus on su varandus, seal on ka su süda!
35 Olge riietatud teenimiseks ja hoidke oma lambid põlemas 36 nagu inimesed, kes ootavad isandat pulmapeolt koju. Et kui ta tuleb ja koputab, on nad otsekohe valmis talle ust avama. 37 Õnnistatud on need sulased, kelle isand saabudes leiab nad ootamas. Ma kinnitan teile: ta riietab end teenimiseks, paneb nad lauda istuma ja toidab neid. 38 Õnnistatud on need sulased, kelle isand leiab nad valvamas, isegi kui ta tuleb teise või kolmanda vahikorra ajal öösel. 39 Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, ei laseks ta oma majja sisse murda. 40 Ka teie olge valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!"
41 Peetrus küsis: „Issand, kas sa räägid seda tähendamissõna meile või kõikidele?"
42 Issand vastas: „Kes küll on ustav ja arukas majapidaja, kelle isand seab oma sulaste üle neid õigel ajal toitma? 43 Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat! 44 Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara. 45 Aga kui see sulane mõtleb: „Mu isanda tulek viibib," ning hakkab peksma teisi sulaseid ja tüdrukuid, sööma ja jooma ja purjutama, 46 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea. Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha uskmatutega.
47 See sulane, kes küll teab oma isanda tahtmist, kuid ei valmistu ega tee tema tahtmise järgi, saab palju peksa. 48 Kuid kes ei tea, aga teeb karistamist väärivaid asju, saab peksa vähem. Igaühelt, kellele on antud palju, nõutakse palju, ja kellele on usaldatud palju, sellelt küsitakse palju rohkem.
49 Tuld olen ma tulnud tooma maa peale, ja kuidas ma soovin, et see oleks juba süttinud! 50 Aga mul on vaja läbi minna ristimisest! Ja millise koorma all ma olen, kuni see on lõpetatud! 51 Kas te arvate, et ma tulin rahu tooma maa peale? Ei, üldse mitte, vaid lahkmeelt. 52 Nüüdsest on ühes peres viis üksteise vastu lahkmeeles: kolm kahe vastu ja kaks kolme vastu. 53 Lahkmeeles on isa poja vastu ja poeg isa vastu, ema tütre vastu ja tütar ema vastu, ämm minia vastu ja minia ämma vastu."
54 Jeesus ütles ka rahvahulgale: „Kui te näete pilve tõusmas läänest, ütlete kohe: „Läheb vihmale." Ja nii ta läheb. 55 Ja kui puhub lõunatuul, siis te ütlete: „Läheb palavaks." Ja nõnda see on. 56 Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva ilmeid te teate, kuidas tõlgendada! Aga kuidas te siis praegust aega ei oska tõlgendada?
57 Miks te ise ei otsusta, mis on õige? 58 Kui sa oma vastasega lähed valitseja ette, püüa temaga ruttu teel olles ära leppida, et ta sind ei veaks kohtuniku juurde ja kohtunik ei annaks sind kohtuteenri kätte ja kohtuteener ei heidaks sind vanglasse. 59 Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne, kui sa oled tagasi maksnud viimsegi veeringu."