Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 24

JBMLE

Joákim

1 Joákim idejében jött fel Nabukodonozor, Babilónia királya, és Joákim szolgája lett három esztendeig; de azután elfordult és elpártolt tőle. 2 És ráküldé az Úr a Káldeusok seregeit, a Siriabeliek seregeit, a Moábiták seregeit és az Ammon fiainak seregeit, és ráküldte őket Júdára, hogy elveszessék őt az Úr beszéde szerint, a melyet szólott szolgái, a próféták által. 3 Csak az Úr beszéde szerint történt ez Júdán, hogy elvesse őt a maga orczája elől Manasse bűneiért, mind a szerint, a mint cselekedett vala; 4 És az ártatlan vérért is, a melyet kiontott, és hogy betöltötte volt Jeruzsálemet ártatlan vérrel; ezért nem akart az Úr megbocsátani néki. 5 Joákimnak egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? 6 És elaluvék Joákim az ő atyáival, és az ő fia, Joákin uralkodék helyette, 7 És Égyiptom királya többé nem jött ki az ő földéből; mert Babilónia királya mindent elvett, a mi csak az égyiptomi királyé volt, Égyiptom folyóvizétől az Eufrátes folyóvizéig.

Joákin. Jeruzsálem megszállása Nabukodonozor által. A babilóniai fogság kezdete

8 Tizennyolcz esztendős volt Joákin, mikor királylyá lett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben. Az ő anyjának neve Nékhusta, a Jeruzsálembeli Elnatán leánya. 9 És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja cselekedett volt. 10 Ebben az időben jöttek fel Nabukodonozornak, Babilónia királyának szolgái Jeruzsálem ellen, és szállották meg a várost. 11 Maga Nabukodonozor, Babilónia királya is feljött a város ellen, a melyet már az ő szolgái megszállottak volt. 12 És kiment Joákin, a Júda királya Babilónia királyához az ő anyjával, szolgáival, hadnagyaival és udvariszolgáival együtt, de fogságra vetette őt Babilónia királya az ő uralkodásának nyolczadik esztendejében. 13 És elvitte onnét az Úr házának minden kincsét és a király házának kincsét, és összevagdalt minden arany edényt, a melyet Salamon, az Izráel királya csináltatott volt az Úr templomában, a mint az Úr megmondotta volt. 14 És elhurczolta az egész Jeruzsálemet, összes fejedelmeit és minden vitézeit, tízezer foglyot, az összes mesterembereket és lakatosokat, úgy hogy a föld szegény népén kivül senki sem maradt ott. 15 És elhurczolta Joákint is Babilóniába, és a király anyját, és a király feleségeit és udvariszolgáit, és az ország erős vitézeit fogságba hurczolta Jeruzsálemből Babilóniába; 16 És az összes előkelő férfiakat, hétezeret, és a mesterembereket és a lakatosokat, ezeret, és az összes erős, harczra termett férfiakat fogva vitte Babilóniába Babilónia királya. 17 És Babilónia királya Mattaniát, nagybátyját, tette ő helyette királylyá, és nevét Sédékiásra változtatta.

Sédékiás

18 Huszonegy esztendős volt Sédékiás, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az ő anyjának neve Hamutál, a Libnából való Jeremiás leánya. 19 És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint Joákim cselekedett volt; 20 Mert az Úr haragja miatt történt ez így Jeruzsálemmel és Júdával, míg csak el nem vetette őket az ő orczája elől. Sédékiás azonban elpártolt Babilónia királyától.

1 ော​က်​မင်း​လက်​ထကာ​ု​်​်​ု​ရငေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညျီ​ာ၍၊ ော​က်​သညုံး​်​ကျွ်​ံ​ြီး​တစ်​ဖန်​်​်၍ ်​ကန်​ေ၏။ယေ၊ ၂၅:၁-၃၈။ ဒံ၊ ၁:၁-၂။2 ာ​ု​ား​သညိ​ိ​ကျွ်​ော​ဖက်​ို့​့် ့်​ော်​ူ​ော ကား​ော်​ို်း၊ ု​်​ကို က်​ီး​ေ​်း​ှာ၊ ါ​ဲ​တပ်​ား၊ ှု​ိ​တပ်​ား၊ ော​တပ်​ား၊ ်​တပ်​ား​ို့​ကို စစ်​ျီ​ေ​ော်​ူ၏။ 3,4 ာ​ှေ​မင်း​ြု​ိ​ျှ​ော ်၊ ေ​ံ​ိုက်​ော​ူ​ို့​ကို​သတ်၍ ူ​ို့​ွေး​့် ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ကို ့်​ေ​ော ်​ျား​ကို ာ​ု​ား​သညွှ်​ော်​ူ။ ု​ျိုး​ကို က်​ှောက်​ော်​ပယ်​ှား​ို​ော​ှာ ီ​ရင်​ော်​ူ​သညို်း​ို​ှု​ောက်​တည်း။ 5 ော​က်​ြု​ူ​ော ှု​ာ​ကြွ်း​ေ​ျှ​ို့​သညု​ာ​ဝင်၌ ေး​ား​က်​ှိ၏။ 6 ော​က်​သညိုး​ေး​ို့​့် ်​ျော်၍၊ ား​ော်​ေ​ေါ​ိ​သညမည်း​ော်​ာ၌ နန်း​ို်၏။ 7 ဲ​ု​ု​်​ှ​ရတ်​်​ို်​ောဲ​ု​ု​်​ု​ရင်​ို်​ျှ​ော​ြေ​ကို ာ​ု​်​်​ု​ရင်​ူ​ော​ကြော့်၊ ောက်​တစ်​ဖနဲ​ု​ု​်​ု​ရင်​သညိ​ိ​်​ျီ​က်​

ု​ု​ရင်​ေ​ေါ​

8 ေ​ေါ​ိ​သညသက်​ဆယ်​်​်​ှိ​ော်​နန်း​ို်၍ ေ​ု​ှ​လင်​ြို့၌ ုံး​ိုး​ံ​ေ၏။ မယ်​ော်​ကား၊ ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ား ာ​သန်၏​ီး​ု​မည်​ှိ၏။ 9 ို​မင်း​သညမည်း​ော်​ြု​ျှ​ို်း ာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု၏။

10 ို​ကာ​ာ​ု​်​်​ု​ရင်​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ၏ ကျွ်​ို့​သညေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ို့​စစ်​ျီ၍ ို်း​ား​ကြ၏။ 11 ာ​ု​်​်​ု​ရငေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညကို်​ို်​ောက်၍၊ ူ၏​ကျွ်​ို့​သညြို့​ကို ို်း​ား​ကြ​ော​ါ၊ 12 ု​်​ု​ရငေ​ေါ​ိ​သညမယ်​ော်​ှ​ော ကျွ်၊ ှူး​မတ်၊ ာ​ှိ​ို့​့်​ကာ​ု​်​်​ု​ရင်​ံ​ို့​က်၍ ာ​ု​်​်​ု​ရင်​သညနန်း​ံ​်​်​ု​်​ု​ရင်​ကို​ယေ၊ ၂၂:၂၄-၃၀၂၄:၁-၁၀၂၉:၁-၂13 ာ​ု​ား ့်​ော်​ူ​ူး​သည်​ို်း ိ​်​ော်​ာ​့် နန်း​ော်​ာ​ှိ​ျှ​ကို ်း​ွား၍၊ ိ​်​ော်​ို့ ေ​်​ု​ရင်​်​ော ွှေ​တန်​ာ​ုံး​ုံ​ို့​ကို ို်း​ို်း​်​ေ၏။ 14 ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ား​ှူး​မတ်၊ ်​ား​ကြီး​ော စစ်​ူ​ဲ​တစ်​ော်း၊ ူး​ူး​ြား​ြား​ော ာ​ား​ေါ်း​ို့​ကို​်း​ွား၍၊ ာ​ဆင်း​ဲ​ား​ှ​တစ်​ါး ဘယ်​ူ​ျှ က်​ကြွ်း​15 ေ​ေါ​ိ​့် မယ်​ော်​ှိ​ော ိ​ု​ား​ျား၊ ာ​ှိ​ျား၊ ား​ကြီး​ော ်​ား​ျား​ေါ်း၊ယေ​ဇ၊ ၁၇:၁၂၊16 စစ်​ိုက်​်း​ှာ တတ်​်း​ို်​ော​ူ​ှိ​ျှ၊ ်​ား​ကြီး​ော ူ​ု​နစ်​ော်၊ ူး​ူး​ြား​ြား​ော ာ​ား​တစ်​ော်​ို့​ကို ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ာ​ု​်​ြို့​ို့ လက်​်း​ွား​ေ၏။

17 ာ​ု​်​်​ု​ရင်​သညေ​ေါ​ိ​ွေး​ော်​မဿိ​ကို ေ​ကိ​မည်​့်​့်၍ ေ​ေါ​ိ​ာ၌ နန်း​တင်၏။ယေ၊ ၃၇:၁ယေဇ၊ ၁၇:၁၃

ု​ု​ရင်​ေ​က

18 ေ​ကိ​သညသက်​်​ဆယ်​တစ်​်​ှိ​ော်​နန်း​ို်၍ ေ​ု​ှ​လင်​ြို့၌ တစ်​ဆယ်​တစ်​ိုး​ံ​ေ၏။ မယ်​ော်​ကား၊ ိ​ြို့​ား ေ​ိ၏​ီး​ာ​ု​ာ​မည်​ှိ၏။ယေ၊ ၂၇:၁-၂၂၂၈:၁-၁၇19 ို​မင်း​သညော​က်​ြု​ျှ​ို်း ာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု၏။ 20 ာ​ု​ား​သညု​်​ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ား​ို့​ကို ံ​ော်​်​်​ီ​ို်​ောက်​က်​ော်​ူ၍၊ ေ​ကိ​မင်း​သညာ​ု​်​်​ု​ရင်​ကို ်​ကန်​ေ၏။ယေဇ၊ ၁၇:၁၅

Veja também